Skopos-based Drama Translation-A Case Study of Yang Xianyi's Translation of Pygmalion

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gjsh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧诞生于古希腊时期,是一门综合性艺术。戏剧不仅具有丰富的内涵而且能综合运用表演、美术、文学、音乐等多种艺术手段来塑造具有不同特征的人物形象,反映社会生活百态。戏剧作为独特的文学体裁深受人们的喜爱。无数世界著名的戏剧作品也因此被翻译为各种语言传入不同的国家和地区。然而国内外对戏剧翻译的研究却涉足尚浅,不仅发展历史短暂,而且缺少系统的理论支撑。这一现象的产生很大程度上是由于戏剧具有独特的二重性特征,即戏剧的表演性和可读性:戏剧译本不仅要通顺、达意,易于阅读;还要朗朗上口,易于表演。可见,戏剧翻译与其他文学翻译相比具有很大的难度。需要有适合自己特性的翻译理论来指导。   在众多的当代翻译理论中,德国功能翻译理论摆脱了以对等理论为中心的传统语言学翻译理论的枷锁,强调文本以外的一些因素对翻译的影响,尤其关注原文的意图、译者和译文读者之间的关系,为翻译实践和评价提供了一个全新的视角。   本文通过举例、列举从目的论角度对《卖花女》杨宪益译本进行了比较详细的定性分析以期回答本研究的三个问题:(1)目的论如何运用于戏剧翻译中;(2)戏剧翻译研究应当采取什么方法;(3)受观众和读者喜爱的戏剧译本都具有哪些特征。   本文首先对戏剧及戏剧翻译的研究现状做了简单的回顾,然后引入目的论,对其进行了比较全面的阐述包括其产生的背景,学派的代表人物及其主要观点。并以此为理论基础,运用目的论对杨宪益在翻译Pygmalion时的目的以及在该目的指导下如何处理外国文化的表达,如何处理语内连贯、语际连贯,与原文作者的忠诚等方面进行了描述性分析。最后得出本研究的三点发现:(1)目的论应用于戏剧应当具体化,诸如考察戏剧的可表演性、人物语言性格化、戏剧语言的动作性、简洁性。(2)戏剧翻译应兼顾可读性和可表演性,不可只注重其一。(3)倍受观众和读者喜爱的戏剧译本都很好地阐释了翻译行为的目的,确保译本的可读性和可表演性。
其他文献
爱德华摩根福斯特和弗吉尼亚伍尔夫是二十世纪早期英国文学的代表人物。他们同是伦敦文学界的核心人物,同时也是布卢姆茨伯里派(BloomsburyGroup)的成员。他们的作品都以描写
随着社会的发展,儿童的健康成长受到越来越多的关注。儿童读物在儿童的成长过程中起到举足轻重的作用。目前中国儿童所接触到的儿童文学有很大一部分是国外一些儿童文学名著
介词的数量虽然很少,但是,使用范围广,频率高,是连接英语各级语言单位的枢纽,介词在英语语言中占据极为重要的地位。不能灵活使用介词,就无法真正顺利地进行语言输出。另一方面,介词
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,这是中国作家第一次赢得了此项殊荣。而莫言作品的译者葛浩文功不可没。  本研究以莫言四本中文小说和葛浩文的英译本为语料建立汉英两个语料库
目的论产生于20世纪70年代的德国,是功能翻译理论中的重要部分。目的论摆脱了传统翻译理论“忠实”、“等值”等观念的束缚,将关注点集聚于译作的目的。目的论认为,目的决定译者
传统的翻译理论更多注重纯文本之间的转换,忽视了翻译与历史,社会,文化和政治之间的紧密联系。肇始于20世纪80年代的后殖民翻译理论,以批判多种文化政治理论为方向,并结合当今文化
党风廉政建设和反腐败工作,是党和国家的一项重要工作,是加强党的执政能力建设的重要内容,是全面推进党的建设新的伟大工程的重要组成部分。近几年来,沁源县委、县政府认真贯
各位读者:你们好!感谢大家的支持和关注。我刊微信公众号正式上线了!微信公众号会定期更新遥测遥控领域的应用研究及理论研究成果、系统和产品研究、设计、生产和应用,促进学
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
在煤矿井下,由于工人违章作业,曾多次发生普通带式输送机倒车伤人事故,给煤矿的安全生产和相关作业人员的生命安全造成了重大威胁。1事故现象及原因分析1.1事故现象目前,普通