成都市2019专科医院中外医学交流口译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:addfwegh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
医学进步对于人类至关重要,人类一直尝试攻克各种医学难题。随着全球化逐步发展,各国之间的医学交流也逐渐频繁。为促进更高效、准确的医学交流,译员的作用不可或缺。作者参与了成都市2019专科医院医学交流项目,并在此项目中按照医学口译项目的总体要求,完成了口译任务。释意理论直接来源于口译实践,该学派认为译者应追求的是原文与译文的意义或效果等值,而非语言形式对等。译者应传递原文表达的意义,而非语言形式。因医学口译具有术语太多、句子太难和篇幅太长等特点,译者以释意理论为指导,以意义对等为主要策略并采取有效的口译技巧来处理口译过程中所遇到的难题,以提高口译效率,完成口译项目,为同类型口译实践提供些许参考。本文首先介绍了这场医学口译项目的基本情况,介绍了必要的译前准备工作,包括理论准备、专业技能准备和项目信息的收集。接着,在以释意理论为指导的案例分析中,作者将医学口译过程中具有医学口译特点的难点归纳为三类,并对这三类难点进行了案例分析。首先,对于大量医学词汇和文化负载词,译者采用了简化法、释意法和补偿法;其次,译者通过对译文风格的调整、适当的增译和省译来翻译会诊对话;第三,医学口译中存在大量病人描述症状的篇幅,这些篇幅大都存在逻辑混乱、信息冗杂和无用信息,译者采用了重组法确保这些篇幅规范。而对于医学报告中的文字描述篇幅,译者主要采用了转换法。基于为每一阶段任务的反馈调查和译者在口译现场的把控情况,本次医学口译赢得了各方专家以及主办方的认可,但仍有因反应不够灵活、准备不充分和能力不足所导致的问题。因此,作者认为合格的医疗口译员应具备强大的生理和心理素质,需进行系统性的医疗口译知识的学习,需在适当的口译理论为指导下,再为医学进行口译服务,以达到高质量的标准。总之,本文基于释意理论,通过对口译过程中的难点进行案例分析,探索适合医学口译的策略和技巧,从而为医学口译工作者提供一些建议,为医学口译的实践提供一定参考。
其他文献
本文是一篇翻译报告,基于笔者实习期间承担的《枪支帝国——工业革命的暴力制造》(Empire of Guns:The Violent Making of the Industrial Revolution)一书的英译汉翻译实践。该书作者是斯坦福大学著名的历史学教授普里亚·萨提亚(Priya Satia)。笔者翻译的内容包括该书的简介部分和第一章,共计23,399个英文单词,要求在18天内完成。原文属
学位
本文是译者基于其完成的2019年贵阳大数据博览会口译实践而撰写的实践报告。译者有幸担任贵州东冠科技公司的展会口译员,为期三天。该公司的经营范围为计算机信息集成、软硬件开发和视频会议系统开发等。译者从任务的音频中选取了一些实例和难题,结合维奈和达贝尔内的翻译模型和明示理论,详细提出了各个问题的相应解决方法。此报告围绕译前、译中、译后三个环节展开。译前部分,即第一章和第二章,记录了展会信息、现场口译环
学位
当今国际旅游业的发展趋势使旅游业与文化交流的关系日益密切,旅游业面临着发展机遇。四川旅游业的深化和发展,对中国旅游业产生了积极的影响。大熊猫享誉海内外,四川作为天府之国也享有盛名。除此之外,四川最吸引人的地方就是大熊猫基地。不少外国游客来四川是为了欣赏大熊猫的可爱,他们也渴望更多地了解中国文化。2019年8月,受成都中港国际旅行社委托,作者陪同南希一家人一起,参观了中国大熊猫保护研究中心都江堰基地
学位
目的:探究对复发性口腔溃疡应用中药膏方治疗的临床效果。方法:选取2021年3月—2022年3月我院收治的64例复发性口腔溃疡患者作为研究对象,按照随机数表法分为对照组和实验组,每组32例。应用西药常规治疗设为对照组,应用西药加入中药膏方治疗设为实验组,对比两组治疗效果。结果:干预后,实验组CRP、TNF-α、IL-6指标水平显著低于对照组,差异存在统计学意义(P<0.05);实验组治疗有效率(96
期刊
本文是一篇基于作者在2019年成都世界警察和消防员运动会射箭项目比赛上担任口译员的真实口译活动而完成的口译实践报告。作者在本次项目的主要口译任务是为射箭项目的赛前射箭技术会担任主裁判们的交传口译员以及在比赛现场和生活中为主裁判们做随行口译。射箭比赛口译涉及专业的射箭领域,译员需要提前有针对性的做好译前准备,保证翻译的质量和效果。本文以英国当代语言学家韩礼德教授提出的语域理论为理论指导。语域理论是系
学位
随着世界全球化进程的加快,面对复杂多变的形势,不同国家和地区的贸易活动也变得越来越多,外事口译在活动交流中的重要性日益凸显。在“一带一路”倡议下,中国与南亚和东南亚国家间的合作日益增加。其中,四川省成都市充分发挥其资源优势,收获颇丰。2019年,第十届中国(四川)—南亚、东南亚工商领袖峰会在成都举行,此次峰会对四川成都与其他国家之间的合作意义重大。笔者有幸参与此次峰会,并为四川省贸易促进委员会与马
学位
此篇口译报告本文是作者在意大利保利尼酒庄红酒介绍会担任口译员的一篇交替传译实践报告。成都渡美堂公司作为该酒庄总经销商,主要负责承办此次会议,邀请国内各分销商参与。该会议旨在推广该酒庄产品,以期与中国分销商建立深层次的合作关系及促进红酒文化在中国的传播。作者在此次口译任务中担任口译员一职,为中外双方提供陪同口译及会议口译服务。本报告是在巴黎大学高等翻译学院(ESIT)的塞莱斯柯维奇教授创建的释意理论
学位
随着中国的国家综合实力日益增强和一带一路的迅猛发展,中国对外援助项目也日渐增多,航空领域是中国对外援建项目中举足轻重的一部分。航空英语属于科技英语,此类口译要求译文精准,及时性高,内容客观,实用性强,口译文本权威而精确,此类口译的质量会直接影响到飞机制造项目过程中的操作理解以及执行。此论文是基于译者在巴基斯坦某市的飞机制造基地翻译实践而作,该实践从2019年9月开始,持续一年多。本文采取译者在实践
学位
随着经济全球化的发展,近年来,各具特色的展览会相继在成都市举办。在国际展览会中,译员作为促进双方交流的媒介,在活动中发挥着重要的作用。本文作者作为陪同翻译参加了2019年“第二十届成都国际家具工业展览会”,在此期间,作者负责为保加利亚方嘉宾提供口译服务,口译内容主要涉及展会参观和观光游览。本报告以此次陪同口译实践项目为基础,以释意理论为指导,对此次实践进行了分析与总结。释意理论的核心部分是三角模型
学位
随着消能减震技术发展日趋成熟,基于结构性能需求的各种消能器产品应运而生。目前建筑市场应用较广泛的消能器主要包括位移型和速度型两种。根据项目应用实际情况,大部分减震项目使用的消能器类型单一,未能结合不同结构体系的特点、需求及限制进行消能减震机理及效率研究,且经济性一般。在设计日趋精细化形势下,提出基于结构性能需求的组合消能减震技术,即针对不同结构体系、不同楼层等根据性能需求“量身定制”相应类型的消能
期刊