巴基斯坦飞机制造口译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wolovenorton
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的国家综合实力日益增强和一带一路的迅猛发展,中国对外援助项目也日渐增多,航空领域是中国对外援建项目中举足轻重的一部分。航空英语属于科技英语,此类口译要求译文精准,及时性高,内容客观,实用性强,口译文本权威而精确,此类口译的质量会直接影响到飞机制造项目过程中的操作理解以及执行。此论文是基于译者在巴基斯坦某市的飞机制造基地翻译实践而作,该实践从2019年9月开始,持续一年多。本文采取译者在实践期间的三段录音,一段是中方设计师与部装军官就垂尾事件的造成原因、结果和预防措施进行剖析,一段是工装设计师与巴方军官的对话,最后一段是工装设计师、领导和巴方军官的对话。在接受此次实践任务之后,作者做了相关译前准备工作,包括飞机制造行业专有名词、相关行业知识背景、译者心理、释意理论和当地文化习俗等。译者在口译过程中会面临巴基斯坦口音,个别专有名词和相关背景不熟悉等情况,但后期都有所改善,能忠实地完成口译,使沟通能顺利进行。本文是以释意理论为指导,以翻译方法为辅助来进行的研究和创作。释意理论的中心思想是:译员理解、翻译和表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人或作者所要表达的意义和思想,译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住其意义实质。根据释意学派所知,在释意论指导下的口译过程有三个要点,即:“理解”、“脱离原语外壳”和“表达”,这突显了意义的形成在整个翻译过程中的重要地位。为了解决在翻译过程中所遇到的困难,包括重复与冗余,交流障碍和巴基斯坦口音。在释意理论的指导下,对重复和冗余、信息缺失、交流障碍和口音分别进行了处理。而其中,“理解”与省译和补译相对应,“脱离源语外壳”呼应改写,“表达”与意义相关联。译者必须认识到口译也是一种跨文化活动,其在口译过程中必须意识到要先理解原文,再将原文内容重构以忠实地表达出原文的意思,这也符合释意论相关论说。通过详细例证对以上困难的分析,本文得出以下结论:飞机制造领域口译中,作者对这次口译的专业性印象最深,具体表现在有关科技专有名词和知识背景,所以译前准备至关重要;适当的翻译理论对译者在进行专业科技领域口译之时有醍醐灌顶之效,而在面临中方专家非地道汉语表达时,通过运用释意理论原理,作者能将目的语忠诚地传达出来;口译人员需具备良好职业素质,遵守客户提出的要求;在飞机制造英语口译中,译者需要重视在翻译的目的和客户的要求之中寻求平衡,译者应尽量用准确、简洁和规范的语言将原语信息呈现给译语读者,这与其他科技翻译结论相似。
其他文献
如今迅猛飞跃的中国使得人们对生活质量的要求越来越高,越来越多的人对体育运动也充满了激情。同时中国在世界上的社会地位不断攀升,中国也获得了更多举办国际体育赛事的主办权。作为一个历史悠久的文明古国,中国在与其他国家经济往来的同时,更加重视文化的交流。中国抓住各种时机把自己展示给世界,让世界看到了她的日新月貌。在这样的变化与交流过程中,语言扮演着重要的媒介。英语作为世界语言的官方语之一,既是一种文字,也
学位
<正>新冠肺炎疫情之下,金融科技的发展迎来了新的机遇和挑战,银行业数字化转型也被赋予了新的内涵。由于金融服务场景发生了变化,"面对面"服务受到冲击,厅堂的服务与营销能力明显下降,各家银行不得不发力线上服务,智能客服、智慧运营、数据风控等金融科技类产品与服务价值凸显。在金融科技的长期影响与新冠肺炎疫情的短期冲击下,银行业传统的经营方式受到严峻的挑战,远程银行(Air Banking)、非接触服务、
期刊
国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。旅游业具有带动、促进其他行业发展的特殊功能,承担着跨文化沟通的重要使命,开展旅游翻译研究具有重要的现实意义和特殊的学术意义。本报告描述的是2019年成都GSS分公司委托的马来西亚陪同口译项目,该项目为期五天,覆盖领域偏日常化,重点选取了委托方在酒店投诉、点餐购物过程中发生的对话作为本文的案例分析对象,分析在陪同口译过程中遇到的各类问题,并结合这些问题提出相应
学位
本文是一篇翻译报告,基于笔者实习期间承担的《枪支帝国——工业革命的暴力制造》(Empire of Guns:The Violent Making of the Industrial Revolution)一书的英译汉翻译实践。该书作者是斯坦福大学著名的历史学教授普里亚·萨提亚(Priya Satia)。笔者翻译的内容包括该书的简介部分和第一章,共计23,399个英文单词,要求在18天内完成。原文属
学位
本文是译者基于其完成的2019年贵阳大数据博览会口译实践而撰写的实践报告。译者有幸担任贵州东冠科技公司的展会口译员,为期三天。该公司的经营范围为计算机信息集成、软硬件开发和视频会议系统开发等。译者从任务的音频中选取了一些实例和难题,结合维奈和达贝尔内的翻译模型和明示理论,详细提出了各个问题的相应解决方法。此报告围绕译前、译中、译后三个环节展开。译前部分,即第一章和第二章,记录了展会信息、现场口译环
学位
当今国际旅游业的发展趋势使旅游业与文化交流的关系日益密切,旅游业面临着发展机遇。四川旅游业的深化和发展,对中国旅游业产生了积极的影响。大熊猫享誉海内外,四川作为天府之国也享有盛名。除此之外,四川最吸引人的地方就是大熊猫基地。不少外国游客来四川是为了欣赏大熊猫的可爱,他们也渴望更多地了解中国文化。2019年8月,受成都中港国际旅行社委托,作者陪同南希一家人一起,参观了中国大熊猫保护研究中心都江堰基地
学位
目的:探究对复发性口腔溃疡应用中药膏方治疗的临床效果。方法:选取2021年3月—2022年3月我院收治的64例复发性口腔溃疡患者作为研究对象,按照随机数表法分为对照组和实验组,每组32例。应用西药常规治疗设为对照组,应用西药加入中药膏方治疗设为实验组,对比两组治疗效果。结果:干预后,实验组CRP、TNF-α、IL-6指标水平显著低于对照组,差异存在统计学意义(P<0.05);实验组治疗有效率(96
期刊
本文是一篇基于作者在2019年成都世界警察和消防员运动会射箭项目比赛上担任口译员的真实口译活动而完成的口译实践报告。作者在本次项目的主要口译任务是为射箭项目的赛前射箭技术会担任主裁判们的交传口译员以及在比赛现场和生活中为主裁判们做随行口译。射箭比赛口译涉及专业的射箭领域,译员需要提前有针对性的做好译前准备,保证翻译的质量和效果。本文以英国当代语言学家韩礼德教授提出的语域理论为理论指导。语域理论是系
学位
随着世界全球化进程的加快,面对复杂多变的形势,不同国家和地区的贸易活动也变得越来越多,外事口译在活动交流中的重要性日益凸显。在“一带一路”倡议下,中国与南亚和东南亚国家间的合作日益增加。其中,四川省成都市充分发挥其资源优势,收获颇丰。2019年,第十届中国(四川)—南亚、东南亚工商领袖峰会在成都举行,此次峰会对四川成都与其他国家之间的合作意义重大。笔者有幸参与此次峰会,并为四川省贸易促进委员会与马
学位
此篇口译报告本文是作者在意大利保利尼酒庄红酒介绍会担任口译员的一篇交替传译实践报告。成都渡美堂公司作为该酒庄总经销商,主要负责承办此次会议,邀请国内各分销商参与。该会议旨在推广该酒庄产品,以期与中国分销商建立深层次的合作关系及促进红酒文化在中国的传播。作者在此次口译任务中担任口译员一职,为中外双方提供陪同口译及会议口译服务。本报告是在巴黎大学高等翻译学院(ESIT)的塞莱斯柯维奇教授创建的释意理论
学位