从目的论看《呐喊》中文化负载词的翻译策略

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y4o1999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言作为文化的载体,能间接反映出该民族的独特文化以及各种社会现象。文化是一个国家和民族在漫长历史长河中逐渐积累形成的,具有民族性和地域性。众所周知,语法、语义和语用是语言的重要组成部分。其中语义,是包括词和词组在内的词汇意义最为重要的组成部分,因为词汇意义反映了一个民族的历史文化传统,包括生活习惯、行为规范、价值观念、文学艺术和科学成就等。一个民族的文化之所以能代代相传,不断发展,主要依靠语言这个文化符号中的词汇系统,来记载这个民族的文化。“文化负载词”作为语言形式的一种,能充分反映出一个民族文化的发展和变化,更是一个民族或国家文化的个性所在。这要求译者们在处理文化负载词时,应该灵活选取翻译方法。在《呐喊》中,作者鲁迅大量使用具有绍兴地区特征的词汇,同时,还涉及到各种绍兴地区特色小吃、娱乐活动、祭祀活动等,生动形象地刻画了当时绍兴人民的生活场景。这些文化负载词构成了独具特色的绍兴文化,如果翻译不得当的话,就会造成文化传播障碍,甚至是误译。因此,《呐喊》中的文化负载词的翻译是翻译的重点,更是值得考究的问题。翻译作为人类的一种自主活动,具有一定的目的性,表现在源语作品的选取、翻译方法的运用等方面。这就与目的论的核心不谋而合。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的最重要因素之一是受众——译文的接受者,满足受众对译文的期待以及交际需求显得尤为重要。每一种翻译都有受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇。因此,笔者以《呐喊》中的各类文化负载词为研究对象,结合翻译的目的论三原则,对三位译者所采取的翻译方法进行实证分析,归纳总结出各类文化负载词的翻译方法。第一章介绍了研究背景、研究目的及意义、研究对象和方法;第二章叙述了有关目的论、文化负载词、《呐喊》有关的先行研究情况、提出了先行研究问题点及本论文的研究立场;第三章概述了目的论、文化负载词、《呐喊》等内容;第四章从目的论的角度对《呐喊》中文化负载词进行了实证分析;第五章在第四章实证分析的基础上,探讨了其翻译策略;第六章总结了本论文的研究结论,提出了今后研究课题。本论文通过实证分析,得出如下结论:一、从目的性原则来看,主要有“解释译”和“补足译”两种翻译方法。解释译是为了使目标语读者能够充分理解文化负载词背后的含义,从而理解源语词汇的内涵,采用解释的翻译方法,使目标语言读者产生共鸣。补足译能帮助读者理解原文中的语言文化,使翻译工作更顺畅。仅仅再现原文内容,目标语言读者不一定完全理解原文中的文化负载词在该语境下的含义。二、从一致性原则来看,主要有“换言译”和“模造译”两种翻译方法。通过换言译,可以让目标语言读者通过相似的表达,明确文化负载词的内涵。但由于这种方法没有采用原文的语言,对于原文的忠实性把握不够。模造译是通过有意仿照译文读者熟知的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的字词句篇,以使译文语言生动活泼或诙谐幽默。但在运用时比较受限,不一定能找到合适的创造词汇。二、从忠实性原则来看,主要有“逐语译”和“音译”两种翻译方法。逐语译能够最大限度地保留原语文化,有助于传播原语言文化,但难免会造成理解上的障碍。音译可以最大程度保留原文,从而使目标语言读者对源语文化产生学习兴趣,但可能会造成目标语言读者理解上的困难。由此可见,目的论可以指导《呐喊》中文化负载词的翻译。通过总结翻译策略,能够还原文化负载词背后的内涵,从而更好地传播弘扬该文化。日后希望可以借助更多理论,对文化负载词的翻译策略做更进一步研究。
其他文献
2019年中俄两国元首将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”。随着两国政府的关系日益紧密,中俄两国人民之间的经济活动,文化交流也迎来了高潮,中俄关系正处在历史最高水平。随之而来的,俄语的地位在中国也慢慢地得到了提升,在中国几乎每所大学都会开设俄语课程,每年都会有大量的俄语人才进入到社会的各个行业。中俄在双边交流中使用的语言常常不是英语或是中文,而是俄语。可以说俄语充斥在中俄双边交流的方
学位
当前,我国面临着比历史上任何时期都复杂的百年大变局,以习近平同志为核心的党中央持续关注国家安全问题,将国家安全提高到战略高度。习近平总书记数次提到应结合国家安全形势变化的全新特征,明确其未来走势,始终秉承总体国家安全观,坚持走具有中国特色的国家安全之路。同时习近平总书记指出大学生是国家发展的希望,他们肩负着实现中华民族伟大复兴的重大历史使命,所以要求大学生意识到国家长治久安需依赖国家安全,这也是通
学位
文化是人们的精神家园,也是民族精神得以传承的纽带,更是国家发展的软实力。文化自信,是一个国家和民族繁荣富强、社会稳步发展、个人成长发展的精神源泉。随着国家、社会的不断发展,综合国力的不断提升,文化在综合国力中愈发凸显其重要价值。对本民族文化的认知、践行、传承、创新,构筑起了文化自信。高度的文化自信是一个民族在文化上的精神底气,也是一个民族走在世界前列的必备条件。研究新时代大学生文化自信的现状、问题
学位
20世纪80年代,女性主义理论开始逐渐渗入翻译研究领域,同时关注性别差异的翻译研究也进入理论层面,最终形成了颇具特色的女性主义翻译理论,代表人物有加拿大的雪莉·西蒙、法国的芭芭拉·戈达德等。该理论立足于“译者主体性”,将性别视角引入翻译研究,旨在揭示翻译领域中存在的性别歧视现象。女性主义译者通过“增补”、“增加前言和脚注”以及“劫持”等翻译策略,凸显女性身份和译者主体性。这一理论颠覆了传统的翻译理
学位
近年来,随着“中国文化走出去”的倡议,中国小说的翻译越来越受欢迎。然而实现小说的艺术价值,不仅要注重传达原文的信息,更要注意保留其语言风格。前景化与背景相对应,源于绘画,是指画家为了传达绘画的主要精神内涵,使绘画的中心内容区别其他构成背景的人或物。该艺术手法被应用到文学语言中,成为文体学的一个重要概念,以人们一贯接受的语言系统作为背景,前景化的语言偏离该语言系统,目的在于传达一定的艺术效果,前景化
学位
文化负载词作为记录文化的语言符号,是一个国家或民族生活方式的历史沉淀和民族文化精神的内核。随着世界经济和文化交流的迅速发展,文化负载词的翻译研究受到越来越多的关注,研究视角主要集中在目的论、关联理论、功能对等理论以及生态翻译学。文化负载词并不是孤立的语言符号,其在本质上具有互文性。互文性是指一个文本中以一定可辨语言形式存在的单位映射出与其它文本或文本自身关系的特性。文化负载词和翻译活动都具有互文性
学位
中日两国有着悠久的文化交流历史,两国间文化交流的内容和手段如雨后春笋般呈现出多样化态势。数字经济时代下,网络用语应运而生,作为新型交流媒介在两国间语言文化交流中发挥着不可或缺的作用。随着中国网络文化的发展和文化战略的推进,使用网络用语进行国际间交流将成为一种必然。准确且有效地向外传递汉语网络用语的信息及文化内涵具有现实意义。翻译是沟通不同语言文化之间的桥梁,研究汉语网络用语日译有助于日文读者了解中
学位
天然牙拔除后,其唇侧轮廓常因生理性骨改建而出现塌陷。在前牙区种植位点,为了获得理想的粉色美学效果,常使用骨增量或软组织增量来维持或重建唇侧组织轮廓。在前牙区选择软组织增量恢复美学效果时,需严格把控适应证,只有对于软组织健康且无骨缺损或仅有水平向轻度骨缺损的患者,才可以考虑直接通过软组织增量维持或重建唇侧组织轮廓。在即刻、早期和延期种植中,软组织增量的选择时机各不相同。即刻种植时,唇侧骨板完整,常推
期刊
模糊限制语作为一种重要的语言策略,广泛存在于语言中。外交话语是表明国家立场和传播外交策略的有效载体。美国外交发言人使用模糊限制语使外交话语更严谨、更礼貌。作为元语用意识的语言提示语之一,它体现了语言使用者选择语言时的元语用意识。因此,从元语用的角度分析外交话语中的模糊限制语有重要意义。本研究从元语用的角度对外交话语中的模糊限制语进行研究,主要探讨以下三个问题:1.外交话语中不同类型的模糊限制语的使
学位
自疫情爆发以来,关于疫情的新闻备受人们关注。作为人们了解疫情信息的重要渠道,媒体在传递疫情信息方面发挥了重要的作用。通过观察中美两国的疫情新闻语篇,作者发现中美两国媒体对政府采取的防控措施和疫情情况表达了不同的观点。评价理论是研究人际意义的重要理论,作者认为运用其探究中美疫情新闻语篇中的观点和态度具有重要意义。通过查阅文献可知,少有对中美疫情新闻语篇中评价资源的比较研究。因此,本文拟从评价理论的视
学位