《英语的故事》第十七章翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songking99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《英语的故事》(The Stories of English)一书是英国语言学家戴维·克里斯特尔(David Crystal)的经典之作,该书系统详实地向读者介绍了英语的发展历程,同时克里斯特尔还创造性地将目光投向非标准英语,丰富了学界对英语发展的研究。但是,该书自2004年出版以来,至今没有中文译本。因此笔者选取了该书第十七章(走向新世界)作为翻译源文本,本章介绍了美式英语的起源,以及在英式英语和美式英语影响下衍生出的其他非标准英语。本次撰写的翻译报告由两部分组成:首先,对《英语的故事》第十七章的内容进行英译汉的翻译实践;其次,根据此次的翻译实践,以系统功能语法为理论指导,从词汇、小句、小句以上三方面进行实例分析和讨论;最后,总结和归纳译者在翻译过程中所获得的翻译技巧和英译汉的翻译策略,并指出本报告的不足之处,从而为译者从事翻译活动提供借鉴。研究表明,英汉词汇翻译可采用谐音法、表意法、谐音加表意法以及加注法,而对于一些通类名词,译者需要准确把握其语境意义,再找出对等的中文表述。从小句翻译来看,译者需要从经验、人际和谋篇三个方面来把握并理解原文小句的功能所在,从而在译文语篇中得到恰当地体现。从小句以上层面的翻译来看,英文小句复合体中各小句间逻辑性较强,注重结构的完整性。而汉语则是一种形散而神聚的语言,因此译者可将英文小句复合体进行拆分,并用中文进行意义重组。
其他文献
本篇翻译实践报告是针对《来华一妇人》(玛丽·冈特著,1914)第18章至20章的汉译而写。《来华一妇人》叙述了中国晚清时期的历史文化并细致详实地记载了地区人民的风俗习惯、
目的探讨切除修复交叉互补基因1(excision repair cross-complementation group 1,ERCC1)蛋白在晚期胃癌组织中表达水平与一线奥沙利铂联合替吉奥(SOX)方案化疗疗效和预后关
目的胃癌是消化系统常见的恶性肿瘤,其因早期诊断困难,导致患者预后较差。因此,为改善预后,亟需为广大胃癌患者寻找新的诊断标志物。大量研究报道KIF18A基因的表达异常与许多
本报告是笔者对海南省“罗非鱼规范养殖企业与养殖户对接”签约会进行模拟汉英交替传译。作者最初进入水产行业做翻译时,由于缺乏口译经验及对该行业的深入了解,往往倾向于记
癌症是威胁人类健康的一种恶性疾病,仅在中国,每年就有200万人因癌症死去,目前根治癌症的方式为手术治疗,但由于许多种肿瘤细胞如白血病,淋巴癌等全身性癌症、以及已经侵蚀周
在日常的工作、学习和生活中,人们通过语言来进行交流和沟通。强调—一作为普遍存在于各种语言的一种语言现象,在交流沟通中起到不可忽视的作用。强调的表达方式非常丰富,涉
本文盡取『廣韻』『集韻』中鼻音與非鼻音交互的同義又音,匯合前輩時賢發掘的上古同類交互現象,對漢語“鼻音/非鼻音”交互現象給出了較為全面的分析和論證。本文一共分為五
论文运用文化阐释,比较等方法,阐明不同的诅咒所蕴含的文化要素的差异性。论文由导言、第一章、第二章、第三章与结论、参考书籍、附件等七个部分组成。导言部分,由选题原由,
蒙古文信息处理工作中对动词语义进行分类、获得动词语义搭配等动词语义方面的研究取得了很大的进展。但是这些研究都是基于动词的基本义开展的。由于词的多义性质,动词在实
背景在骨肉瘤的诊治过程中,如何有效地降低复发和控制转移,提高患者的长期生存率,是骨肉瘤治疗的关键所在。在早期就能够判断骨肉瘤患者的预后,找到监测骨肉瘤患者术后复发及