《教育语境和翻译中的关联对比》(节选)翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haose1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译报告基于《教育语境和翻译中的关联对比》(Contacts&Contrasts in Educational Contexts and Translation)的英汉翻译实践。这部学术著作于2019年由Springer出版社出版,反映了第二语言教学和翻译研究领域的最新成果,具有重要的学术价值。目标读者包括二语习得领域的研究者、教师、学生、教育政策制定者以及对该领域有兴趣的非专业人士。通过对源文本的分析,译者发现《教育语境和翻译中的关联对比》涉及语言学、语料库语言学、功能语用学、二语教学以及翻译学等领域,涵盖大量的专业术语,具有鲜明的学术文本特征。因此翻译学术文本时,译者既要保证译文内容的完整性和精准性,又要兼顾译文的可读性和学术性。译者选定彼得·纽马克的翻译理论来指导此次翻译实践。根据纽马克文本类型理论,原著属于信息型文本,同时包含表达功能的内容。为了适应读者需要,译者遵循语义和交际翻译原则,分别从词汇、句子和语篇三个层面探讨了翻译过程中的词义选择、难句翻译以及语篇的衔接和连贯。词汇层面,主要解决专业术语及其他普通词汇的翻译难题。句法层面,主要解决动补结构、被动句及长难句翻译难点。篇章层面,主要结合认知语言学中的话题链翻译策略来解决段落内和段落间连贯性的翻译难点。本翻译实践的源文本是学术性文本,并且涉及到四种不同的语言及其文化,希望本报告能为学术文本和其他涉及多种语言文化学者的翻译实践提供参考。本翻译报告共包括五个章节。第一章为翻译任务描述,包括翻译项目的背景、源文本简介及报告结构。第二章为翻译过程介绍,包括译前、译中、译后三个阶段的具体安排。第三章是理论介绍,梳理了纽马克的文本类型理论和语义及交际翻译理论,并阐述了翻译理论的应用。第四章是该报告的重点,在翻译理论的指导下,结合本次翻译实践中遇到的难点,通过具体案例来分析如何选择恰当的翻译方法。第五章为结论,总结了译者在此次翻译实践中所获得的经验教训及启示。
其他文献
本翻译报告选取的翻译文本摘录自《标志性优势:标新立异不如以旧创新》(Iconic Advantage:Do not chase the new,innovate the old),该书由美国帕森斯设计学院特聘教授Soon Yu和前广告导演Dave Birss合著而成。该书对各行各业的品牌都具有很强的商业指导意义,作者基于自身在创新设计领域多年的研究经验,从企业的三种发展能力出发,以多个知名品牌的发
学位
本次翻译项目选自兰迪·里贝的青少年小说《虚无的守护神》(Patron Saints of Nothing)前十三章。源文文本以菲裔美国青少年为揭露堂弟被谋杀的真相重返菲律宾为线索,聚焦于杜特尔特总统在菲律宾执政时期,禁毒战争对个人、家庭和世界的影响,同时展现了青少年与父母之间的摩擦、青少年心理健康问题及人们在信仰、家庭和移民身份之间的挣扎。这部小说既抒情又扣人心弦,它以生动形象的笔触描绘了毒品的残
学位
本翻译实践原文选自《大学科学课程中的主动学习》(Active Learning in College Science)一书的第九卷,是Springer于2020年出版的,着眼学科教育研究进展的学术论文集。学者们通过对以往优秀教学案例实践进行回顾评价,提出了如何从传统教学方式平稳过渡至以主动学习为代表的新兴教学方式的各方面建议。该学术论文集属于信息型文本,含有大量的元话语标记,因此,译者尝试从元话语
学位
本翻译报告的原文选自罗娜·塔米科·哈鲁阿拉尼(Rona Tamiko Halualani)所著的《批判性视角下的跨文化交际》。此书是一本阐述跨文化交际批判性视角的教科书,从权力的视角探讨了当代跨文化交际的各个方面。该书阐述了宏观结构和力量(政府、历史、经济、媒体、制度力量)与微观交际行为之间的相互关联,以及文化群体之间和文化群体内部的关系。这种宏观—微观的权力焦点揭示了当代跨文化交际的复杂性、动态
学位
本翻译报告的原文选自美国作家莎伦·沙拉所著悬疑小说《消失的碎片》(第一至五章),主要讲述了卡特·邓利维在赴会途中突然消失,私家侦探查理·道奇受雇和丹佛警方一起探寻真相,逮捕了有意加害卡特的人。作者莎伦·沙拉通过这部小说提醒读者,人难免会产生仇恨和欲望,但是人应该保持人性,否则就会走向毁灭。《消失的碎片》对国内喜爱悬疑小说的读者和作者具有很好的阅读价值。这部小说构思精巧,作者着力刻画调查过程、外貌描
学位
本报告运用顺应论分析了《难民男孩》(Refugee Boy)一书前八章的翻译实践。《难民男孩》是牙买加裔英国作家本杰明·泽凡尼的小说,讲述一个因为战乱被父亲送往英国的小男孩阿勒姆的经历。前八章主要讲述了主人公如何为了逃离埃塞俄比亚和厄立特里亚两国在其家乡的冲突,被父亲带到英国,寻求庇护的过程。《难民男孩》的翻译有利于深化青少年读者对和平这一世界性主题的认识,本翻译实践也将为其他难民题材的文学翻译提
学位
本报告以刘宓庆的翻译风格论为指导,分析和总结了报告人在《难民们》翻译实践中的行为和成就。联合国难民署2018年的报告显示,当今世界仍有许多国家遭受战乱等的侵袭,致使许多人民家园被毁,颠沛流离。中国国家主席习近平于2017年1月18日在瑞士日内瓦万国宫发表题为“构建人类命运共同体”的讲话中,呼吁构建世界各国相互关切、谋求共同发展的世界新格局,此举有利于让国际社会了解全世界约2.5千万难民目前面临的现
学位
本次翻译实践原文本选自霍雷肖·阿尔杰所著的《杰克队长历险记》。本次翻译任务选取了该小说的第一章至第十二章,源语文本字数约20,500个英语单词,译文约为33,000个汉字。该小说讲述的是一位孤儿的冒险故事。他被遗弃在美国南部,大西洋岸边的一个洲,后来被当地的一个小康家庭所收养。但他对自己的身世却一无所知。时值内战,局势动荡,战场附近危机四起。事情的进展愈来愈复杂,最后杰克的身世会揭开,故事也会大团
学位
在海南自由贸易港建设的战略背景下,海南与世界的联系日益密切。海南省政府英文网站是外国媒体和海外投资者、游客了解海南的重要外宣平台,其译文质量及传播效果对于海南的国际形象建构具有重要影响。本文以拉斯韦尔的5W模式为理论分析框架,选取海南省政府英文网站的各类翻译文本作为研究语料,深入分析海南外宣翻译的现存问题,并提出相应的翻译传播策略。分析结果表明:在传播者分析方面,译者作为信息的接收者及传播者,必须
学位
本翻译报告的原文选自《在生活中运用正念技巧:实用指南》。其作者克里斯汀·邓克利(Christine Dunkley)与玛姬·斯坦顿(Maggie Stanton)为英国国家医疗服务体系(NHS)心理专家及教授,具有多年的心理治疗、咨询及培训经验。该著作的汉译本向大众普及正念的概念以及介绍正念技巧,为缓解因现代生活所产生的焦虑、抑郁等消极负面情绪提供建议。作为一本面向普罗大众的心理学指导书籍,《在生
学位