目的论视角下法语电影片名的汉译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:abuqifuni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有魅力和影响力的媒体之一。自2003年中法文化年在巴黎启动后,每年在国内的一些大城市都会举办法国电影周的活动,法国影视在中国呈现一片繁荣的景象,这直接掀起了法国影视汉译的热潮。电影片名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。成功的电影片名可以吸引观众眼球,对增加票房收入有着不可估量的作用。然而,在法语电影片名汉译的实践中,一片多名,译名不忠实于原片名,译名不符合原片内容或直译片名不知所云等现象比比皆是,极大地阻碍了中法文化的交流。因此,法语片名汉译的重要性值得深思。本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对法语电影片名翻译进行进一步的研究。目的论提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,它是一种有目的的行为活动,而且还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论。该理论除了对翻译实践有较现实的指导意义外,它对翻译研究的一个重要贡献在于它为一些违反现有翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据。目的论强调文本目的在翻译过程中所起的作用;目的法则作为一条总的原则决定了翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。这就使电影名的翻译摆脱了“等值”的束缚,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。目的论使“忠实”标准有了弹性,很好的解释了为什么有的影片译名违反等值标准但却经实践检验十分成功,从而使电影片名的翻译方法不再仅仅局限于传统的直译,在不背离原片内容基础上,一切能达到电影片名翻译目的的方法均可被采用。据此,笔者就电影片名的翻译提出四种具体翻译方法:音译、直译、意译以及重写。因此,在法语片名翻译过程中,译者为了实现译文预期的目的和功能,可以灵活得采用最适合的翻译方法,利用目的语优势努力实现电影译名的信息、文化、美学以及商业等方面的多重价值。
其他文献
本文是以大兴安岭林区历史与文化为课题,且与历史校本课程理论相结合,以充分考虑当地学生的兴趣与需求为前提,为满足学生的个性化得到更充分、更主动的发展而开发的校本课程。本
随着我国城市化建设进程加快,经济迅速发展,各地旧城改造的数量也在不断增多,城市拆迁浪潮不断掀起。城市房屋拆迁是一项复杂的利益博弈活动,它涉及到政府、拆迁人和被拆迁人三
随着社会的发展,化工产品的用量越来越大,其原料主要来自于化石资源。由于化石资源的储量有限,且利用过程中可能会带来环境污染,所以人类摆脱完全依靠化石资源,充分利用绿色
框架带填充墙结构是一种常用的结构体系。现行规范与做法中在对其进行的抗震设计分析大多采用纯框架的模型,对于其中的填充墙等“非受力”构件则采用把墙体的自重以荷载的形式
词汇是英语学习的基石。著名学者Wilkins(1972)指出,“在语言交际中,没有语法,人们无法表达很多东西;没有词汇,人们则无法表达任何东西。”词汇学习贯穿外语学习的全过程,在二
新一轮课程改革提出“实行国家、地方和学校三级课程管理体制”,基于此,历史教学不应只局限于固有的课程模式,而应多方位的利用现有教育资源,开发出适合学生的多元课程体系,从而达
在现代市场经济体系和金融体系中,仓单作为流通工作的重要组成部分,发挥着日益重要的作用。仓单质押已成为企业融资的重要途径,广泛应用于从原材料供应商到生产厂商的各个流
随着我国交通运输事业的飞速发展,高等级公路的建设也日益增多,公路事业的重点随之将转移到旧路养护、改扩建工程中。在扩建工程中,沥青路面如何保持稳定,如何防止反射裂缝就
黄药子(Rhizoma Dioscoreae bulbiferae)为薯蓣科植物黄独(Dioscoreabulbifera L.)的干燥块茎,其活性成分主要包括萜类、皂苷、黄酮和多糖等。在临床上,黄药子广泛应用于甲状腺疾病
本翻译报告是关于企业介绍类文本的汉译英,原文是《振华重工回眸与展望》。原文的语言特点是汉语短句较多,句间缺少明显的逻辑连接词,句子表达富有感染力。由于汉英两种语言在句