论文部分内容阅读
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有魅力和影响力的媒体之一。自2003年中法文化年在巴黎启动后,每年在国内的一些大城市都会举办法国电影周的活动,法国影视在中国呈现一片繁荣的景象,这直接掀起了法国影视汉译的热潮。电影片名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。成功的电影片名可以吸引观众眼球,对增加票房收入有着不可估量的作用。然而,在法语电影片名汉译的实践中,一片多名,译名不忠实于原片名,译名不符合原片内容或直译片名不知所云等现象比比皆是,极大地阻碍了中法文化的交流。因此,法语片名汉译的重要性值得深思。本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对法语电影片名翻译进行进一步的研究。目的论提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,它是一种有目的的行为活动,而且还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论。该理论除了对翻译实践有较现实的指导意义外,它对翻译研究的一个重要贡献在于它为一些违反现有翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据。目的论强调文本目的在翻译过程中所起的作用;目的法则作为一条总的原则决定了翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。这就使电影名的翻译摆脱了“等值”的束缚,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。目的论使“忠实”标准有了弹性,很好的解释了为什么有的影片译名违反等值标准但却经实践检验十分成功,从而使电影片名的翻译方法不再仅仅局限于传统的直译,在不背离原片内容基础上,一切能达到电影片名翻译目的的方法均可被采用。据此,笔者就电影片名的翻译提出四种具体翻译方法:音译、直译、意译以及重写。因此,在法语片名翻译过程中,译者为了实现译文预期的目的和功能,可以灵活得采用最适合的翻译方法,利用目的语优势努力实现电影译名的信息、文化、美学以及商业等方面的多重价值。