论韦努蒂的异化翻译理论——以《红楼梦》杨译本为个案

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kamael1234567890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着文化全球化的不断深入,人们逐渐认识到文化交流的重要性。翻译作为必不可少的文化交流工具,发挥的作用也越来越大。在当代英美国家的翻译实践中,以目的语文化为导向的归化翻译长期占主导地位,这不仅造成了译者的“隐形”,而且在一定程度上助长了英美国家的文化霸权主义。针对这种情况,美国翻译家韦努蒂提出了异化翻译理论。  韦努蒂不仅将归化与异化作为翻译策略来研究,而且将其置于政治、历史和文化语境中进行考察。他批判民族中心主义的归化行为,提倡异化翻译;译者可以选择被目的语主流文化排除在外的翻译策略和文本,旨在彰显原文的异质性,促进译者的“显形”,抑制民族中心主义和英美文化帝国主义。  通过对韦努蒂异化翻译理论的解读,本文总结了其贡献和局限性,并结合《红楼梦》杨译本进一步探讨其理论在我国经典文学汉译英翻译实践中的具体应用。首先,由于我国传统文学在世界文学体系中长期处于边缘地位,选择《红楼梦》为拟译文本体现了韦努蒂异质的文本选择观;其次,从翻译策略方面来看,杨一方面以异化翻译为主要策略,保持《红楼梦》中语言和文化的异质性以及我国文化的独立身份,另一方面结合归化翻译保证译本在目的语文化中的可阅读性和可接受性;最后,本文从《红楼梦》译本地位、译者群以及文中异质文化成分的注释三个方面对杨译本的翻译效果进行分析。  本文不仅分析了韦努蒂异化翻译理论的贡献和局限性,而且以《红楼梦》杨译本为个案探讨了其理论在汉译英实践中的应用价值。其写作目的是为将来的中国传统经典文学翻译提供开放的视角,积累有用的经验。
其他文献
晚生代作家是20世纪90年代中国文坛最重要的创作群体。从晚生代苦难叙事的文本分析入手,考察其苦难叙事的内容意蕴和形式特征,从二者的深度融合中挖掘其苦难叙事形态张显的作家
茶尺蠖是苏、浙、皖等省茶树上的主要害虫。因此,进行茶尺蠖种群消长规律、测报办法和综合防治技术的研究,具有一定的意义。在进行上述有关研究中,要正确测定田间虫量,必须
珍妮特?温特森(1959-)是当代英国文学史上最杰出的作家之一。“界限”是珍妮特?温特森作品中一个永恒的主题,她经常在作品中描述人物如何尝试跨越宗教,神话,空间,历史和科学
乔治·梅瑞狄斯(1828-1909)是英国维多利亚后期的一位重要诗人兼小说家,提出了独具特色的喜剧理论。梅瑞狄斯的喜剧观在其早期的诗歌创作中有所反映,在部分小说作品中也有一定
厄休拉·勒奎恩是少数几个被美国主流文学界认可的科幻作家之一。她笔耕不辍,佳作等身,获奖无数,受到广泛关注。本文旨在探究厄休拉·勒奎恩科幻小说中的道家思想。道家哲学
隐喻的研究源远流长,最早可上溯到2000多年前亚里士多德时期。传统理论常将隐喻视为一种语言修辞手段,自1980年Lakoff和Johnson出版的Metaphors We Live By之后,越来越多的学
中等职业学校的计算机专业学生普遍喜欢动手实践,但普遍对计算机英语学习兴趣不高,不少学生认为计算机英语学习枯燥,以后没什么用。事实上,计算机英语作为一门专业基础课程,对计算机语言、计算机软件的学习和解决计算机的实际问题都有十分重要的作用。如何让学生能在快乐中学习计算机英语,提高学习兴趣和巩固学习成果,为日后工作打下良好基础。笔者在计算机英语教学中不断摸索,总结了以下几条经验。    培养学生对计算机
毕业设计( 论文)是作为本科教学的最后环节,同时也是非常重要的一个环节,是一项集科研与工程训练、社会实践于一体的综合性教学活动,是大学生在系统掌握专业知识、技术、课程实习及平时课程设计、科研训练的基础上,按照规范化的研究(设计)程序与方法所进行的科研综合活动,是对大学生进入工作岗位或继续深造的一次实战演习。随着扩招后毕业生的数量不断增加,毕业设计(论文)的质量却逐渐下滑,笔者综合不同优势高校在毕业
据台湾《自立晚报》报道,台湾的三家电视台从今年元旦起延长播映时间,每天中午十一时五十分起至午夜零时十五分止,整整十二个小时都有节目。台湾的三家电视台简称是“台视”
本论文从跨文化视角研究中美大学校训,揭示两者的异同点及校训精神是如何在课程设置中得到体现的。  在中国近代化进程中,建设世界一流大学已成为实现中华民族伟大复兴的强烈