生态翻译学视角下《红高粱家族》中的方言英译研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:xiaohonghe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红高梁家族》是中国首位诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一。该小说由《红高粱》、《高粱酒》、《狗道》、《高粱殡》、《奇死》五部组成,用生动形象的语言描写了抗日战争背景下高密地区一群未被文明所驯化的粗犷野蛮的本色英雄。1993年,美国著名汉学家葛浩文将其翻译成英语,传播到西方世界,并获得一致好评。据笔者现有文献资料可发现,虽然近年来国内外学者开始研究其英译本,但鲜有学者对《红高粱家族》中的方言翻译进行过研究。因此,运用生态翻译学对《红高粱家族》中的方言翻译进行分析、探讨具有一定的研究价值。生态翻译学的概念是21世纪之初由国内学者胡庚申教授提出的一种全新的翻译理论,该理论认为翻译过程分为两个阶段:译者适应阶段和译者选择阶段。因此,本研究以生态翻译论为理论基础,以《红高梁家族》中的全部章节及其英译本为研究对象,通过建立汉英方言双语平行数据库,把译者主体的适应与选择和方言翻译这一载体相结合,对方言翻译进行了探讨。针对译文对生态环境的适应,作者首先分析《红高粱家族》中方言的特点和翻译难点,然后从适应和选择两个阶段来分析研究《红高粱家族》中方言的英译。在译者选择阶段,作者主要通过个案研究、文本分析等综合方法着重从语言维、文化维和交际维三方面对《红高粱家族》中的方言翻译进行了细致的剖析。本研究旨在证明生态翻译理论对方言翻译实践具有一定的指导意义和实用价值,为方言的英译研究提供一个新的视角,这对于推动中国现代文学走向西方世界具有一定的现实意义。通过本研究,作者发现方言翻译也是一个译者适应和选择的过程。由于方言的特殊文学功能及翻译难点,在译者的适应阶段,译者必须能够适应读者需求以及个人双语、双文化能力。在译者的选择阶段,从语言维度看,译者不仅要实现源语文本与目的语文本中方言语义上的对等,而且要从风格方面使西方读者能接受;从文化维度看,葛浩文为了克服语言和文化的障碍,减轻西方读者的阅读难度,主要采取了“省译”和“直译”两种翻译方法;从交际维度看,译者只有牢牢把握小说中方言的特定功能,才能实现方言词语的交际功能。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
运行人员进行直流电压切换观察过程中发出直流接地报警信号,当切换到原位后,直流接地报警信号复归.经过分析和拉路试验,这与电缆绝缘和绝缘监察检测回路有关.绝缘监察回路网
本文综述基于啁啾放大技术的飞秒TW级钛宝石激光系统的发展概况及最新进展,在详细分析其应用前景的基础上,进一步指出了这一技术的发展趋势。
工程监理作为建筑工程管理中的重要组成,监理流程和效果直接影响着施工安全、生产成本.因此,监理人员必须结合工程实际,履行安全职责,落实安全监理工作,从而保证工程安全.本
南山咀遗址位于信阳市五星公社平桥西大队,遗址为一高约10米的土岗,面积约1500平方米,遗址以西30米是京广铁路(图一)。1978年2月和1981年4月,信阳地区文管会与市文化局曾在
我国翻译研究虽然取得了突出成就,但仍需不断借鉴和吸收西方翻译研究的最新成果。尽管中国的翻译学者大多能直接阅读英语原版的译论著作,但该领域众多的初学者和小语种研究者
本论文是关于卡万·斯科特编写的儿童文学作品《愤怒的小鸟之金银岛》一书的翻译实践报告。原作取材于近几年风靡全球的电脑游戏——愤怒的小鸟。因其游戏广受喜爱,该系列丛
本文是一篇翻译实践报告,翻译任务的源文本是美国著名作家杰里迈亚·柯廷(J.Curtin)的著作《蒙古人:一部历史》(1-2章)。这两章主要讲述了蒙古人的起源、发展的传说故事和历史
隐喻研究,历时悠久。其最早的系统研究可追溯至亚里士多德。传统的隐喻研究只是将其看作一种修辞,其后,Lakoff提出了一种全新的解释,将隐喻看作是一种思维方式,认为隐喻是一
当今社会科技发展日新月异,以AI为代表的新兴科技,逐渐开启二维与三维之间的时空大门,网络技术也将线上与线下,虚拟与真实无限虚化。在这种社会文化大环境下,导演斯皮尔伯格