论文部分内容阅读
文学翻译既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化的交流活动,背负着两种文化的传播及相互交流的重任。姜戎所著的《狼图腾》自2004年在中国发行以来在阅读和小说评论方面都引起了巨大反响。在2008年,葛浩文的英译本在全球110个国家和地区同步发行。葛浩文是美国著名的中国当代文学学者和翻译家,由于他对《狼图腾》的出色翻译,这本小说获得了第一届亚曼仕文学奖。近年来对葛浩文译本的研究也在不断增加,但大多数研究都只注重小说的文本和译者,却忽略的读者本身。
本文以接受美学为理论框架,首先展现了译文中的翻译特点,随后从读者的文化背景,语言习惯,理解能力和审美需求对比原文和译文并加以分析,论述了葛浩文在翻译中的策略选择,指出读者在翻译中的主要地位。此外,本文指出葛浩文在翻译中充分考虑读者的需求,摆脱了原文形式的束缚,删除了文本中大量的议论和描写部分,调整了小说的结构,对译本进行了大量创作。最后得出读者因素对葛浩文在《狼图腾》翻译时的文本选择,策略选择和语言表达形式都有不同程度的影响。