生态翻译学视角下《哈利·波特与魔法石》大陆译本和台湾译本翻译对比研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baiyomkg02
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《哈利·波特与魔法石》是英国作家J·K·罗琳的作品,深受海内外读者欢迎,其系列丛书改编而成的电影更是风靡全球。小说出版二十多年来,已被翻译成80余种语言,而中文版本就有大陆地区苏农等译者翻译的简体中文版和由台湾著名翻译家彭倩文翻译的繁体中文版。本论文就以《哈利·波特与魔法石》的大陆汉译版和台湾译版为例,深入该书的翻译生态环境,探究文学翻译的特点和大陆及台湾汉译版的区别。本论文从生态翻译学出发,立足于胡庚申教授提出的“适应与选择”原则,研究如何以生态适应来选择翻译文本,实现最佳适应性转换,从而适应译语的生态环境。首先,基于生态翻译学之核心方法论——“三维转换”法(分别为语言维、文化维和交际维),本文分别考察该书两版译文翻译成果,研究了中国大陆和台湾译者翻译过程中的适应选择及选取的翻译策略区别。通过对比两版译文,并对具体案例进行分析,笔者发现,两个译本各有特色,呈现出—定的差异性:从书写体系来看,大陆译者使用的是简体中文,台湾译者使用的是繁体中文;从整体翻译风格来看,大陆译本相对来说更加注重文采,而台湾译本更加忠实于原文;从语言维上看,大陆译本语言层次更加分明,注重前因后果的叙述方式,采取归化的翻译策略;而台湾译本更加偏向于保留英文的原有长句,采取异化的翻译策略;从文化维上看,大陆译本采取直译的策略,而台湾译本更注重文化的传达,采取意译的策略;在交际维上,两译本都灵活采取相应增译和具体化策略。通过深入探讨生态翻译学的“三维转换”在解决翻译情景中的难点问题中的应用,希望研究不仅能丰富生态翻译学的研究,并为今后此类文学作品的翻译实践提供指导。
其他文献
自全球金融危机以来,我国实体经济变得不景气。企业在金融投资领域所能获得的利润不断提高,甚至超过了企业实体投资收益率,越来越多的非金融上市公司将资金配置于金融市场,导致我国经济一度呈现出“脱实向虚”的趋势,这不仅会使我国企业偏离其主营业务,不利于企业的长远发展,而且会对我国的经济结构调整产生不利影响。因此探索企业金融化的影响因素并寻找解决方案,引导企业回归主业注重长期发展具有重要意义。而员工作为公司
学位
近年来,我国经济呈现出显著的金融化迹象。新冠疫情的发生严重冲击了实体经济,导致实体经营利润持续下降。政府采取一系列宽松货币政策以刺激经济,同时为部分企业提供了大量成本低廉的资金,也为企业进行金融资产投资提供了较大套利空间。这一现实背景反映出目前我国经济“脱实向虚”现象仍然存在,长此以往将对宏观经济运行产生一系列不利影响。因此,如何有效抑制企业金融化,提高金融服务实体经济的能力,仍然具有一定的研究空
学位
在党和人民长期实践探索中,中国特色社会主义制度体系逐步形成、发展和完善,促使我国取得了令世界瞩目的巨大成就。中国特色社会主义制度体系是一个系统,具有多方面显著制度优势,是行得通、真管用、有效率的,但这一制度体系并非完美。同时放眼未来,国际形势依然复杂多变,不稳定性和不确定性较多,国内改革、发展、稳定任务艰巨繁重,面对严峻的风险挑战,如何有效应对风险挑战的冲击和世界百年未有之大变局?要求我们必须加强
学位
边境地区的口岸通道越过国界的地理限制,联通了国家间的相邻地区。生活在M镇的居民依托边界区位优势,通过作为当地跨国民族的蒙古族的介绍沟通,他们参与到与邻国蒙古国商人或边民的跨国经济交易活动中。在互动过程中,中国蒙古族根据不同的情境选择性地使用跨国民族身份与国民身份,与蒙古国人相联系又区隔,这种选择与认同的分离反映了生活在不同国家的跨国民族群体自身对民族与国家的理解以及个人利益判断。但是由于互动缺乏深
学位
本文以政府领导小组作为研究对象,在第四次全国经济普查的实施过程中重点考察政府领导小组的制度与运行机制,构建“领导人—结构—规则”的分析模型,以中央层面各部门的“横向协调线”和省-市-县的“纵向贯彻线”两条逻辑线条进行考察与论证。具体分析时采用政府过程理论对政府领导小组的组建方式、结构特征、实施方案、运行机制与工作程序等进行动态考察,以弹性化政府理论对最新一轮党和国家机构改革后政府领导小组制度全新的
学位
电影作为一种重要的文化载体,在中华文化传播的过程中发挥着重要的作用。近年来,国内许多优秀的影片逐渐进入国际市场,这些电影所取得的成功都离不开优秀的字幕翻译。基于张德禄的多模态话语分析框架,选取电影《哪吒之魔童降世》中具有代表性的片段,从文化、语境、内容和表达四个方面对该电影的字幕翻译进行研究分析,从而探讨不同模态的相互作用及关系以及它们对该电影字幕翻译的影响。最后研究发现,该电影大多采用归化翻译策
学位
本论文主要研究中国报刊政论的起源及早期形态。该研究企望廓清新闻评论学界关于该问题的意见分歧,并为新闻评论业务实践提供一些参考。中国早期报刊政论处于中国新闻评论的滥觞期,从在华外报把报刊言论引入中国开始,到1898年戊戌变法失败为止。这时期,一方面新闻评论移植到中国,一方面中国的士大夫把传统政论文章搬上报刊,出现了新闻评论的中国化和中国传统政论的新闻化的演进过程。本文通过文献法、个案研究法、作品阅读
学位
为了总结和整理在机械专利翻译方面的常见问题和解决方案,本报告回顾和研究了作者在两个时期翻译的机械专利说明书——“2015至2020年”和“2021年至2022年”。在前一个时间段时,作者尚未接受过专业的专利翻译培训;在后一个阶段时,译者在RWS(中国)公司接受了专业和系统的培训,并进行了大量的练习。本报告采用的分析框架为李长栓在《如何撰写翻译实践报告》中提出的CEA翻译框架——理解、表达、变通,利
学位
临床试验报告作为医学翻译中的新兴领域,主要用于新药申请与审核,笔者于2015年至今长期为医疗器械公司和临床试验机构翻译新药开发系列文件。据 笔 者 经 验,如 果 翻译 项 目 时间紧 且 资 金 短缺,医药公司的翻译部门往往会建立项目组,并运用机器翻译-译后编辑的翻译模式。机器翻译可以显著提高翻译效率,但在涉及长难句、专业术语以及底层逻辑时,机器翻译的结果往往不尽如人意,仍需要人工译后编辑,以此
学位
随着网络的发展和中外文化交流的进步,越来越多外国影视剧采用字幕翻译的方式在中国播出。字幕翻译的质量影响了中国观众对剧情的理解。在美剧《绯闻女孩》第一季中隐喻字幕翻译是难点。本剧第一季包括18集,本研究收集了其中的隐喻,以关联理论为框架,以隐喻字幕翻译为研究对象,选取了大陆的翻译版本和台湾的翻译版本,采用文本分析的方法进行对比研究,旨在探讨两个译本所采取的隐喻字幕翻译策略,翻译是否实现了最佳关联并且
学位