从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:neusoftlyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾,是晚清时期著名的文学家和翻译家,也是近代文学翻译的开创者,是把西方文学引进中国的第一人。他的出现是在非常特殊的背景之下发生的历史现象。林纾先生自己虽然完全不懂外文,却与魏易、曾钟巩等人合作,以“耳受笔追”的方式用文言文翻译了180多部外国文学作品,这不能不说是中国翻译史上的奇迹。他以独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响在20世纪中国文学史上占据着无可替代的重要位置,他翻译的小说被称为“林译小说”。他对西方文学的引进和当时社会文化的进步作出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。翻译界、文学界和史学界对林纾的研究颇多,对他的评价也褒贬不一。本文主要以《黑奴呼天录》这一译作为研究对象,对林纾先生的翻译策略进行初步分析。之所以选择《黑奴吁天录》是因为,它是林纾在他翻译事业的巅峰所译的一部脍炙人口的作品,也是他所翻译的作品中影响较大的一部代表性译作,能够集中体现其翻译策略。本文由前言、正文和结语三部分组成。前言简要介绍林纾及其翻译情况和对林纾翻译研究的情况。正文由四章组成。第一章主要介绍林纾先生的生平。首先叙述林纾少年时期的求学经历和成长过程并介绍了青壮年时期的人生经历,再简要描述林纾的翻译生涯,对林纾的人生成长过程作一个简要的交代。第二章首先简要介绍斯托夫人及其作品的写作背景和意义,然后引出林纾翻译此书的目的和动机以及此书出版后的社会影响。第三章以《黑奴吁天录》为例,通过大量的实例比较,详细分析林纾在翻译时采用的保留、省略、缩写、增补和改写策略以及无意误译等翻译技巧。第四章介绍林纾在翻译史上的地位和影响。
其他文献
长螺旋钻机广泛应用于城市建筑物建设的桩基础施工中,它以施工效率高、成孔质量好、无振动、噪声低等优点深得客户的青睐。但在桥梁、铁路桩基础孔的施工中,长螺旋钻机的市场
基于虚拟机的软件保护技术是当今软件保护领域研究的热点之一,它的原理是把汇编指令转换成字节码,然后通过设计特有虚拟机并嵌入被保护软件,用来解释执行字节码。但是目前基
随着知识经济的不断发展,我们正处在以知识为核心的信息社会当中,知识与科技正在以超乎我们想象的速度更新与发展。社会群体的知识水平显著提高,素质教育更是要求学生全面、自主
政府绿色采购是指政府在采购中对那些符合国家绿色认证标准的产品和服务,因其特别注重对环境的保护和影响,因此在采购时对这些绿色产品进行优先选择的行为。政府绿色采购体现了
网络日益成为高校师生获取知识信息、进行思想交流、表达利益诉求、进行舆论监督的重要渠道和平台。网民借助互联网的表达和传播,对关系自身利益或自己所关心的各种公共事务而
现代宽带网络电台对接收射频前端提出了越来越高的要求,如射频前端要具有抗干扰、高线性度、低噪声、宽动态范围等。本文围绕课题要求,对接收射频前端电路与系统进行了深入的研
倡导积极主动、勇于探究的学习方式是高中新课程的基本理念之一。培养学生自主学习、主动探究能力也是提高课堂教学效益的根本途径。在优化配置的各种教学资源、合理设置的教
自20世纪80年代以来,外语教学的研究重心逐渐从教师转到学习者自身,学习者内部情感因素研究得到广泛关注。焦虑作为外语学习中的一项重要情感因素,引起了不少研究者的关注。焦虑
约翰·厄普代克是当代美国文学史上一位重要的作家,“兔子”系列小说是其代表作品,长期以来都被看作是美国传统和主流文化的文本化写照。对“兔子四部曲”的研究历来主要集中
在CLIL模式下建立独立学院英语写作课程"读-议-写一体化"的教学模式,让学生在学习经贸、教育、翻译等相关基础知识的同时,提高语言应用能力,最终提高学生的思辨能力,是符合英