《星际迷航50年服装纵览》(第一至三章)英汉翻译实践报告

来源 :武汉纺织大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:warinkeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《星际迷航50年服装纵览》主要记录了《星际迷航》系列剧目中人物角色服饰的制作与生成以及其对影视艺术创作和现实观众的影响。本翻译实践报告以其英文原文本为翻译实践对象,聚焦服饰类、访谈类语言的表达特点和难点,以案例分析总结出切实可行的翻译方法。本报告以德国学者恩斯特·奥古斯特·古特(Ernst-August Gutt)在《翻译与关联》(Translation and Relevance)一书中提出的关联翻译理论为基础,以实现最佳关联为目的,在翻译过程中考虑了源文本作者的意图和读者的接受能力,并遵循了以下两个原则:一方面,作者的意图应和读者的期待一致;另一方面,源语言中的多重隐含意义应转化为目标语言中的显性意义。考虑到英汉文本的差异和关联理论的联系,译者使用了词性转换、增译、语序调整等翻译技巧,探讨了译者在词汇、句法和篇章三个层面的灵活翻译方法,力求达成对原文准确、富有逻辑且有可读性的译文。通过结合翻译实践中遇到的问题,分析其解决方法,译者对具有科幻背景的影视作品和人物访谈类文本的翻译有了更深的见解,希望本文对与服装设计、娱乐产业领域的跨文化传播研究有一定的贡献。
其他文献
《星际迷航50年服装纵览》(英)一书以图文并茂的形式,按照系列播出的时间顺序,通过采访历任设计师、导演、制作人,向读者展示了《星际迷航》影视作品中服装的设计、制作及演变过程。基于对此书第六到七章的文本内容,本报告描述了此次翻译的实践过程,分析了源文本的特征及其翻译难点,并提出了相应的解决办法。作为访谈类文本,原书语言口语化,结构松散,大量使用俚语俗语;同时原书涉及时尚设计、影视制作等多个领域的专业
学位
本翻译实践报告笔者以《图说中国古代纺织技术史》第五章“水转大纺车和丝大纺车”为翻译对象。该章以中国古代美术作品中涉及纺织技术的图片为线索,对中国古代的水转大纺车和丝大纺车的发展进行系统的戥学术研究,重新对中国古代纺织技术史文本进行图像与结构相结合的分析。纽马克的翻译理论包括语义翻译和交际翻译。语义翻译注重传递源语言文化,准确再现源语言的表达。而交际翻译注重目的语的表达效果,重视目的语读者的感受。由
学位
时尚于本质而言是身体的时尚,并从方方面面影响着社会生活。“时尚与美学”一直以来都是纺织服装文化研究的重要方向。齐志家教授的《时尚与身体美学》对中西方服饰文化与身体美学之关系从“时尚与身体,身体与美丽,身体与解放,身体与生成”四个维度进行了深度探讨。笔者所译“身体与解放”章节,以身体与解放为题,剖析了不同时代身体意识的苏醒以及消费社会对衣着服饰与个人身体解放的影响。《身体与解放》在内容上有对历史文化
学位
水源水库、湖泊已成为我国重要的地表水资源,而湖库面临的水体富营养化会引起藻类水华,大量藻类繁殖引起藻类污染事件频发,威胁供水安全。有关藻类生长的影响因素主要集中于光照、温度、营养盐等环境因素,但缺乏水动力因素对藻类生理学方面的影响研究。因此,本课题基于对西安李家河水库水质特征和浮游藻类群落结构进行详细的调查研究,选取湖库典型水华藻种铜绿微囊藻(Microcystis aeruginosa)和李家河
学位
纺专作为一种纺织设备在我国古代技术发明上有着重大的意义。如果人们没有在新石器时期使用纺专,就不会有中国古代四大发明之一植物纤维造纸术的发明。因此,对于古代纺织技术的研究有利于我国“文化走出去”的需求。本篇翻译实践文本节选自《图说中国古代纺织技术史》,图文并茂,是一本研究中国古代纺织技术史的专业书籍。该书以中国古代美术作品中涉及纺织技术的图像信息为线索,对中国古代纺织技术史进行了重新阐述。全书共有九
学位
在全球能源紧张的环境背景下,开发应用能取代石油基的生物质材料成为新的研究方向。近期,生物基纤维PA56纤维在纺织领域已成为研究热点,关于其染色性能已有部分研究,但是用靛蓝染料对PA56的染色尚未看见相关报道。为此,本文以PA56纤维和PA56/棉混纺纱线为研究对象,探究了纤维的染色基础理论研究,并将混纺纱线应用于牛仔的纱线染色中,得出了工艺参数。首先,本文选取还原染料中常用的靛蓝染料,对生物基聚酰
学位
随着科技的日新月异,可穿戴智能服装悄然成为服装市场的新宠,越来越多的智能可穿戴技术应用其中。而与此相关的科学技术研究正掀起着一股浪潮,推动着国内外的学术科技知识交流,关于该领域的翻译需求也逐渐增加。本报告讨论的是《可穿戴技术与表演艺术》一文的汉译,该材料属于典型的学术类科技文体,具有语气正式、陈述客观、逻辑缜密、脉络清晰、论证详实的特点。文章中不仅专业术语多,还多长难句、复杂句,语法结构严谨,具有
学位
本报告是基于《时尚与身体美学》第二章第一节“西方身体与美丽”的翻译实践。该节以时间为线,讲述了从古希腊、中世纪、文艺复兴到十九世纪西方“身体”与服饰的关系。作为服饰文化研究著作,《时尚与身体美学》涉及哲学、美学、社会学及服装方面的知识,在文本表达上呈现出较强的逻辑性和抽象性。除此之外,“西方身体与美丽”大量引经据典,对西方身体观念进行了深度追溯,对理解和翻译都提出了一定挑战。译者以关联理论为指导,
学位
目前,用于反映室外气候状况的逐时气象数据资料主要是典型气象年,典型气象年能够反映当地气候的平均状况。然而,因拉尼娜现象、厄尔尼诺现象、大气环流异常、碳排放过多、自然环境破坏等因素的影响,约有六成以上的年份与典型气象年的气象数据相差百分之二十甚至百分之五十以上。因此,开发一套用于反映当地极端气候状况的逐时气象资料迫在眉睫,综合考虑多种因素生成适用于全国不同地区的新极端气象年是本文主要的研究内容。论文
学位
土家织锦是土家族文化的精粹,不仅是“中国四大名锦”之一,还是重要的国家非物质文化遗产。在全球文化大融合的背景下,借助译界的翻译,可以实现中国文化“走出去”,让中国传统文化在国内外得到传承和发扬。本次翻译实践报告的文本选自校本特色专著《土家织锦的文化生态与视觉艺术》序言部分。该书共分为十章,是对土家族历史上保存下来的传统织锦纹样分专题进行的详细解读,序言部分主要对土家织锦的渊源、品类及工艺流程、艺术
学位