《围城》韩国语译本比较研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aini826611
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩两国一衣带水,是隔海相望的近邻,文化交流的历史源远流长。自1992年中韩建交以来,两国关系在很多方面都取得了令人瞩目的进展,尤其文学方面的交流日益密切,翻译活动已成为中韩交流中不可缺少的一部分。   早在中韩建交以前,两国在文学领域里的翻译活动就已经进行。但是后来爆发的中日战争和韩国战争,让两国的外交关系几乎断绝,韩国对中国文学的研究和翻译也被迫中断。直到1978年中国实行改革开放政策,两国的交流才重新开始。特别是1992年中韩建交以后,小说的研究和翻译得到了飞跃性发展。这一时期,《三国演义》、《西游记》、《水浒传》、《金瓶梅》、《红楼梦》等中国小说的韩国语译作明显增多。值得关注的是,这些作品是由中国的朝鲜族学者翻译并在韩国出版发行的,其译作与韩国翻译家的译本有较大差异。目前,有关韩国语和中国朝鲜语的差异以及汉韩翻译技巧方面的研究都比较活跃,但是围绕中国小说的韩国语译作进行的研究却相对贫弱。为了促进中韩两国的文化交流,加强两国国民间的相互了解,同时也为了韩民族的长远发展,对汉韩翻译作品的比较研究是非常必要的。   钱钟书先生的《围城》是《亚洲周刊》评选出来的20世纪最优秀的100部中文小说之一,也是20世纪中国最具影响力的10部小说之一。尽管中国现代文学中的优秀作品不乏其数,但是一向偏重于研究特定作家的韩国学者却把目光全部放在了鲁迅等有名作家的作品上,而对《围城》这样的好作品则很少关注。   鉴于《围城》韩国语译作的相关研究相对贫弱的现状,本论文欲从词汇翻译、修辞翻译方法的角度对韩国学者和中国朝鲜族学者翻译的两种《围城》译本进行比较研究,其具体步骤如下。   首先、在绪论部分说明本文的研究目的、意义和研究方法,并对已有研究成果作一个简单的文献回顾。   其次、分三个章节论述两种译本的具体差异及差异产生的原因。   第一章,从词汇翻译角度对两种译本进行比较,这一章共分五个部分,即:词义和词义色彩,成语和谚语,俗语,汉字词,拟声拟态词。   第二章,从修辞翻译角度对两种译本进行比较,这一章分三个部分,即:比喻、拟人和夸张。   第三章,在前两章的基础上,从译者的主观因素和客观因素方面分析《围城》两种韩译本产生差异的根源。   最后、总结归纳,得出结论。
其他文献
进入公共领域的个人社交媒体  所谓社交媒体(social media),主要是指一种以电脑为媒介的新的媒体形式,人们据此可以撰写、分享和交换信息、观点、照片、视频等。大概没有人会否认,仅仅兴起于十年之前、原本属于个人社交用途的网络媒体,已经完全走出了个人的小圈子,大踏步地进入到了公共领域之中,成为大众传播媒介的一种重要方式。在国外,有脸谱(Facebook)、推特(Twitter),当然还有Ins
本文在分析时变信道统计自回归(Auto Regression,AR)模型的基础上,提出了基于迭代硬判决反馈的卡尔曼(Kalman)滤波算法,该方案通过反馈信息改进信道的估计误差。仿真实验表明
LTE系统的随机接入是UE在开始和eNode B通信之前的接入过程,是保证通信建立的决定性环节。为了突出随机接入过程在LTE系统的地位和作用,文章从随机接入过程的分类,在MAC层和P
认知语言学,作为认知科学的一个分支,打破了传统语言学对语言形式,结构,内部关系的描写,旨在从认知的高度上探究人类认识事物的本质。人们要对新事物进行描述或者认知,就需要借助已
在翻译研究领域,众多学者认为,文学翻译与其他翻译有不同之处。这是因为文学翻译的对象是文学作品,而文学作品有着不同于非文学文本的特征。俄国形式主义文论认为,文学作品的本质
2013年9月16日,冠军奖金高达100万美元的S3世界总决赛在美国洛杉矶开幕。两支中国战队OMG和皇族兵发大洋彼岸,向LOL最高荣誉发起冲击。至本期杂志截稿时,皇族战队在一场内战中淘
二十世纪九十年代见证了一种新型的翻译理论的发展——文化翻译观。苏珊·巴斯奈特是文化翻译观的众多学者中最杰出的一位。文化翻译理论的主旨是保持文化多样性和促进文化多
本文通过对荣华二采区10
期刊
秦腔是中国汉族最古老的戏剧之一,广泛流行于西北各省,经国务院批准列入首批国家级非物质文化遗产名录。作为中国古典戏曲之鼻祖,其唱词、行头、脸谱、乐器与唱腔等对其它地方戏
德国是近现代物权制度的诞生地,也是当代物权制度的理论和实践最为发达的国家,许多物权法的制度就创设在德国,德国物权法为越来越多的大陆法系国家重视和采纳。物权请求权制