【摘 要】
:
《学而为生——南非中学后教育新愿景》(Learning for Living:Towards a New Vision for Post-School Learning in South Africa)是中科院非洲研究院系列专著翻译项目之一,该项目包含数十本南非英文专著的汉译,旨在加强中非人文交流,增进两国人民之间的相互了解。原作共涉及318条术语,造成主要翻译困难的术语约占三分之一,其中包括南非
论文部分内容阅读
《学而为生——南非中学后教育新愿景》(Learning for Living:Towards a New Vision for Post-School Learning in South Africa)是中科院非洲研究院系列专著翻译项目之一,该项目包含数十本南非英文专著的汉译,旨在加强中非人文交流,增进两国人民之间的相互了解。原作共涉及318条术语,造成主要翻译困难的术语约占三分之一,其中包括南非文化术语、教育术语、经济学术语,本报告将以这些术语作为研究对象,进行类化分析。本报告聚焦术语翻译中的三大高频问题,即零对应问题、概念及范畴语境变化问题、认知框架缺失或不完整不匹配问题,基于认知术语学的再范畴化、再概念化和世界图景原则,提出“深刻认知”和“轻松认知”两个宏观指导原则。本报告以实现南非术语系统的规范性和易识记性为具体目标,设计针对难点术语的相应解决方案,以期增进我国民众对南非教育改革的准确理解,增进中南文化互鉴。本实践报告所提出的术语翻译解决方案是基于认知术语学理论对具体翻译实践的有据反思,可望为未来南非相关术语翻译标准化的实践提供思路,对同类翻译实践提供参考和借鉴。
其他文献
漂泊和流散是奈保尔的生命基调和一生追求,个体的漂泊经历和感受以及世界的变换多样成为他创作的来源。他的漂泊书写从个体的生活经历和经验出发,而前殖民国的殖民活动、现殖民地的生存处境和当今时代的多极化趋势则构成他创作的背景和作品的主要内容。论文首先呈现了奈保尔作品中的漂泊空间对漂泊行为产生的影响,接着分析漂泊主体在漂泊过程中的多种呈现,进而深入至个体在漂泊中的存在状态以及奈保尔漂泊书写的价值进行分析。论
该翻译报告分为四个部分:项目介绍,理论框架,翻译策略与案例分析和项目结论。本翻译报告是基于对《隐秘的交易与漏洞百出的边界》一书中第14章“非法世界(1873-1899年)”的翻译而作。该书作者是康奈尔大学历史学和东南亚研究学副教授埃里克·塔利亚科佐。本书讲述了1865年至1915年东南亚殖民地海陆走私的演变史,并为东南亚的现代政治经济提供了新视角。同时也向中国读者展现了19世纪末20世纪初期东南亚
青龙潭出露于白邑盆地北部,汇流形成盘龙江支流冷水河,是当地居民生产生活的重要水源。泉域北部以泥盆系碎屑岩为界,东部二叠系玄武岩为界,西部边界为断层,南部以盆地中部第四纪沉积物地层和中北部非碳酸盐岩地层、岩溶含水层交界带为界。泉域面积46.98km~2,补给区主要由泥盆系、二叠系、石炭系年代碳酸盐岩构成,排泄区位于碳酸盐岩地层与非碳酸盐岩地层交界处,补给区与排泄区相对高差在600~500m之间。青龙
近年来,我国《普通高中英语课程标准》(教育部,2018)更加注重对学生英语学科核心素养的培养。英语学科核心素养是学生通过英语学习应该形成的必备品格和关键能力。其中,对学生思维品质的培养在当今社会显得尤为重要。然而,在实际的教学实践中,英语阅读教学过程过于简单化程序化,重视知识点的讲解却忽略对文本的深层理解,对学生思维品质的培养不尽如人意。为了适应新课程标准的要求和学生英语学习的需求,在充分分析国内
哈罗德·品特是二战后英国戏剧舞台界最富有创造力,最高深莫测的戏剧家。品特不仅是剧作家,还是诗人、电影剧本作家、演员、导演、评论家、政治活动家。他热衷于日常生活中的琐碎小事,尤其是伪装在行为背后的焦虑和恐慌。品特的作品中始终贯穿着权力的主题,在《回家》一剧中这一主题表现得淋漓尽致。目前学术圈中,大多成果集中在人物分析、心理分析、哲学解读、女性主义和对比研究。本文聚焦品特笔下非道德、非正常的人际关系,
约瑟夫·康拉德(1857-1924)是19世纪末最伟大的英国小说家之一,他的波兰血统和英国身份塑造了他亲殖民和反殖民的矛盾意识。这种矛盾的意识使他的作品充满魅力,尤其是《黑暗之心》充分体现了他矛盾的殖民主义意识。小说以康拉德刚果之行的亲身经历为素材表现了他对黑人和白人的矛盾态度。本文运用叙事聚焦理论分析他在小说中展现的殖民主义矛盾性。外聚焦指聚焦者是一个处于素材之外的无名行为者,内聚焦是指聚焦者作
让-玛丽·古斯塔夫·勒克莱齐奥是法国当代重要的作家之一。从七岁开始创作至今,他已先后发表五十余部作品,其中包含长篇小说、短篇小说、散文、诗歌等。勒克莱齐奥前期的作品致力于揭示现代社会的罪恶,在风格上比较接近新小说。1975年左右,勒克莱齐奥的文学风格发生转变。他后期的作品致力于描写原始文明,神秘主义风格突出。因此,本论文通过对勒氏的四本小说(《乌拉尼亚》《沙漠》《流浪的星星》《四十天》)进行分析来
随着经济全球化纵深发展,中国的经济发展水平和科学技术水平显著提高,中国与世界各国的贸易联系日渐紧密,大量科技产品远销海外,相应地,科技产品的技术说明书也大量增加。因此,科技文本的翻译逐渐成为促进科技对外交流和各国贸易往来的重要桥梁,同时具有重要的实践价值。本翻译实践报告以A90系列变频器用户手册汉英翻译文本为研究语料,提出在英译时译者应确保词汇的准确性和专业度,句子的逻辑性和客观性,以及语篇的连贯
深度报道《新闻实习生:在现实的缝隙里追光》,关注不同高校背景、不同工作经历的新闻实习生的故事。当教育环境影响身份建构,当就业压力带来职业选择,在半褪光环的新闻行业中,作品希望呈现出当下青年人平凡而又具体的实习生涯。报道采访到若干名新闻实习生,以在传统纸媒、网络新媒体、创业自媒体等不同性质媒体单位实习过的新闻学子为主要叙事对象,辅以新闻媒体行业的变革与发展背景,力图通过实习生的个人经历和“心学”历练
随着互联网技术的不断发展,依托云计算,伴随着人工智能和物联网、移动互联网的不断加入,大数据时代风云变幻的急剧发展给我们带来了巨大的发展机遇,但同时也给个人信息保护带来了前所未有的风险和挑战。我们在享受大数据带来的数据产业红利的同时,大数据中携带的大量个人信息也不断失去个人控制遭到了前所未有的保护危机。如何在大数据背景下保护个人信息,成为了一项迫切的现实命题。我国目前对个人信息立法保护虽然有所进展,