《外语教学法和翻译研究中的对应与对比》(第一章和第二章)英译汉翻译实践报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luzhenning
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《外语教学法和翻译研究中的对应与对比》是一部学术论文集,属于信息类文本,主要内容是作为外语的英语和母语波兰语之间的对应和对比,以及这种对应与对比在外语教学和翻译研究中的作用。本翻译实践报告对该书第一章和第二章进行了翻译,并将其作为本次翻译实践的研究对象。该书第一章重点关注英语作为通用语在欧洲国际教育项目中的使用,展示了英语作为国际语言(英语作为通用语)的新功能;第二章提出了一种基于隐喻的语言模型,并证明了基于使用的隐喻语言观点对隐喻的认知理论和教师教育都具有重要意义。本次翻译实践采用格特的关联翻译理论,目的在于探究关联翻译理论对学术论文翻译的指导作用,力求忠实、准确地反映原文信息,使译文符合目的语读者的企盼,从而建立起原文、译文及读者之间的最佳关联。关联翻译理论主要是指认识并理解在翻译交际活动中发生的因果关系和推理关系,其目的在于,以人的认知交际能力为核心解释翻译活动。本报告在关联翻译理论的指导下,分别从词汇、句子及篇章三个层面对翻译实践过程中遇到的难点及问题进行分析并总结。在词汇层面,对于较难理解的词语以及学术论文中较常出现的名词性结构等问题主要采用意译、增译、省译、词性转换等方法;在句子层面,对于长难句的翻译主要采用变主动为被动、长句拆分和语序调整等方法;在篇章层面,对于书面语体以及论文中所包含的记叙文体和议论文体分别进行分析,以保证译文的忠实和流畅。在关联翻译理论指导下,此次翻译实践的成果将能够对国内外语教学及日后的相关研究提供一定程度的借鉴和参考,引起国内译者对国外学术论文翻译的重视,从而促进国外学术创新成果在国内的传播。
其他文献
自新中国成立以来,西方学者对中国的研究乐此不疲,出版了诸多有关中国的作品,本次翻译实践所选取的文本《毛泽东和中国》(Mao and China)便是其中之一。该书主要记录了自新中国成立到二十世纪七十年代我国社会主义建设的探索过程,为人们认识当时的历史提供全新的视角。在对原文文本类型、文本风格、语言特点进行详细解析后,笔者决定将翻译叙事理论作为本次翻译实践的指导理论。通过此次翻译实践,笔者希望能为纪
学位
本翻译实践报告是对旅游类文本《得天独厚的旅游胜地——圣安东尼奥边陲地区的宗教与旅游业》(Blessed with Tourists:the Borderlands of Religion and Tourism in San Antonio)(节选)翻译实践过程的总结。本次翻译实践以斯珀伯与威尔逊提出的关联理论为指导,以忠实传达原文内容、构建译文的最佳关联为目的。为实现原文与译文读者之间的顺利交际
学位
将二氧化碳(CO2)电化学还原为增值化学品(如CO、CH4、HCOOH、C2H4等)是实现碳中和的有效策略,因为它可以在温和的条件下进行,如室温和环境压力。然而,由于CO2的C=O化学键的高稳定性,会导致CO2还原反应(CO2RR)的动力学过程迟缓和过电位高。贵金属(如Au、Ag和Pd)在CO2到CO的转化过程中表现出优异的性能,但高的成本和稀缺性阻碍了其大规模的应用。因此,开发高性能、非贵金属的
学位
传统电子电路/器件的微图形化方法均以“蚀刻减成法”为工艺路线,工艺流程复杂、生产周期长、材料浪费大、生产成本高且环境相容性差,在进一步实现电子产品大面积制造及超低成本制造方面难以突破。“全印制电子”(All Printed Electronics,APE)技术是近几年发展起来的电子电路/器件制作方法,该方法以“加成法”为基本图形化工艺路线,相较于“减成法”繁琐的制备工艺、高昂的制备成本以及严重的材
学位
在高精密光学仪器或激光武器系统中常常需要对外界或内部产生的杂散光进行吸收或屏蔽,黑色膜层具有包括可见光全部波长范围内的吸收能力,是表面吸光处理的首选方案。仪器设备实际服役过程中常会面临外界环境或仪器运行过程中产生的振动、温度变化等,若膜层与基体结合力不足会导致膜层脱落。微弧氧化技术作为一种新兴的表面处理技术可以制备出硬度高、结合力强、耐磨的黑色膜层。本课题以6061、2A12、7075铝合金为基体
学位
《传统中国女性》(Women in Traditional China)是美国作家海伦·福斯特·斯诺(Helen Foster Snow)研究中国传统社会女性的一本学术专著。该书通过讲述中国的母系社会、母系与母权制、婚配制度、性别与宗教、社会风俗等内容,展示了特定历史时期中国女性面临的社会现实问题。全书史料充分,结构清晰,论述严谨,写作风格纪实,属于历史类学术文本。本翻译实践报告综合运用文本分析、
学位
我国制造业高技能人才短缺背景下,继续教育学院作为培养技能型人才的重要支撑力量,其发展受到社会各界的重视。纵观国内外,英国是“继续教育之乡”,办学经验丰富,教学制度相对完善,因此,研究分析《英国继续教育学院2030年发展目标》汉译实践在一定程度上有利于我国继续教育事业的发展,助力制造业高技能型人才培养。该翻译实践文本为教育类报告,重在提出英国继续教育学院2030年发展目标及相关建议,以达到革新继续教
学位
本报告所选取的翻译文本为世界史类学术著作《叙利亚战争幸存者》。《叙利亚战争幸存者》由牛津大学出版社于2021年出版,作者为中东学者贾斯汀·肖恩(Justin Schon)。作者以叙利亚难民流散到邻国土耳其的事件为背景、以叙利亚难民在土耳其的生存状况为基础、以作者对当地叙利亚难民的访谈内容为资料,最终写成《叙利亚战争幸存者》一书。此著作整体语言风格简洁、观点客观、措辞严谨,充分体现了学术著作应有的专
学位
近年来,铅基钙钛矿太阳能电池因其优异的光电性能而受到光伏领域内的广泛关注,其效率从2009年的3.8%迅速飙升到2021年的25.7%,但铅基钙钛矿中铅的毒性对环境存在着潜在的危害。锡基钙钛矿由于具有无(低)毒性、较小的光吸收带隙、高电荷载流子迁移率等优点,因此被认为是最有前景的铅基钙钛矿替代物之一。然而,其最高光电转换效率为14.81%,仍与锡基钙钛矿太阳能电池理论值(33.4%)相差甚远。相对
学位
本翻译实践的材料选自美国哲学系教授迈克尔·斯洛特(Michael Slote)的最新专著《心理学与哲学之间》(Between Psychology and Philosophy),本文作者选取斯洛特的这篇文章进行翻译研究,以期为今后同类型文本的翻译及研究提供一些借鉴参考。源文本是一篇学术著作,语言精炼,用词严谨,长难句较多,属于典型的信息型文本。结合此类文本的文体特点,本文作者选择彼得·纽马克(P
学位