《那年,我们四十岁》(1-5章)翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lbtx368
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译材料《那年,我们四十岁》是美国的一本畅销小说,作者是利兹·芬顿和丽莎·斯坦克。她们在生活中不仅是好朋友还共同创作了《所有事物状态》和《完美生活》等书。书中大量运用对话描写、外貌描写和心理描写,生动形象地展现了书中主要人物的性格特点,以及正步入中年的他们如何应对生活的意外。作者在书中并没有明确地指出具体的解决方法,而是引导读者思考如何有意义地度过下半生。言语简单却意味深长,引人深思。书中有三大语言特点:人物对话众多,人称代词经常出现,分词短语所占比重大。翻译材料翻译完之后,译者会谈到在翻译时如何处理对话、人称代词以及分词短语,但重点会放在研究分词短语的翻译方法上,对英语学习者来说,熟悉分词的用法、意义及其翻译极为重要,并且也是译者在翻译中遇到的一大难点。报告将分成四部分。第一部分主要是介绍翻译书籍及其作者、选这本书的原因。第二部分主要关注译前准备,翻译计划以及翻译质量控制。第三部分主要谈论分词短语的分类,结合具体的例子谈不同的翻译策略。最后一部分是结论部分,包括主要发现、研究意义、不足之处和以后学习的建议。
其他文献
随着电子商务和物流行业的快速发展,营销渠道是连接生产商和消费者的链条,也是实现商品价值的必由之路。随着买方市场的形成和强化,单一的渠道结构严重阻碍了产品从生产者向
本口译实践报告选取的语料是中国首部互联网营销纪录片《赢在互联网》。该纪录片主要讲述互联网刚刚进入中国时起步的艰难,以及经过十年的发展所取得的成就。源语材料中包括
在老龄化问题日趋严峻的今天,智慧社区养老服务作为一种“互联网+”背景下发展起来的创新型养老模式,已成为符合经济社会发展要求和我国国情的养老服务重要路径选择。其充分
航线网络是民航空中交通的运行保障,是航空公司制定航班计划、完成生产调度,实现客货运输的必要环境。基于复杂网络理论建立多层航线网络模型,分析航线网络拓扑指标及相关性,
本翻译报告基于小说《从前有对老夫妻》俄译汉的翻译实践,结合奈达的功能对等翻译理论,针对文学翻译的最主要问题,即文学形象的翻译转换,从词汇语义、形象塑造方式、语言风格
本实践报告以模拟口译实践为基础,选取的语料是由中国科学院和中国科普博览联手推出的科技纪录片《网络中国》三部曲。采取汉英交替传译的方式来模拟口译现场并进行录音,之后
本论文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自美国童话小说作家伊丽莎白·路易斯的儿童文学作品《扬子江上游的小傅》(The Young Fu of the Upper Yangtze)第一章。该作品是一部励
近年来,全球经济高速发展,市场快速变化,如何利用供应链中不同角色企业的核心资源,发挥各自企业的核心优势,携手创造经济效益的新型供应链运营模式应运而生。在这种新型供应
目的:研究STQ可吸收止血纱布防止家兔、大鼠术后盆腹腔粘连的效果,STQ可吸收止血纱布防止鸡肌腱损伤后粘连的情况,以及大鼠皮下植入,考察其体内降解性能和生物相容性。方法:1
标记旨在帮助听读者更好地理解语言结构。汉语体词性偏正结构修饰标记只有“的”,英语体词性偏正结构修饰标记主要有“of”“’s”。汉语修饰标记“的”和英语修饰标记“of”