菜肴与宴请材料翻译实践报告

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zye284818093
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
民以食为天,中国人向来注重吃,讲究吃。作为中华文化的重要组成部分,饮食文化博大精深,源远流长。饮食文化不仅能反映出各国烹饪艺术,也是本国古老优雅文明的象征。随着经济全球化的进程,各个方面的全球化进程也进行得如火如荼,那么中华饮食在推广中国文化方面扮演着越来越重要的角色。既然谈到了吃,就离不了餐桌与宴请。在推广中国饮食文化的同时,弘扬中国的宴请文化也是十分必要的。那么实现其跨文化传播的条件之一就是菜系以及宴请细则外宣材料的得体翻译。本翻译实践报告基于彼得·纽马克的交际翻译理论对笔者翻译完成的《中国式饭局》节选部分中对于宴请介绍及菜系介绍材料的翻译过程进行了反思与总结。笔者本着易于外国读者接受的本质目的,本着弘扬传播中国饭局宴请细则及菜系方面所负载的民俗文化目的,深入探讨了在交际翻译理论指导下实现这一目的的翻译方法与策略。基于翻译目的,笔者认为交际翻译理论更能帮助笔者完成此项翻译任务,因为该理论强调译者的能动作用,并能够不拘泥于原文的语言形式,更注重内在信息的准确传达,同时将接受者放在首位,以实现传播译入语文化的目的。在实际翻译过程中,笔者主要针对三个方面:历史典故、菜名、竹节状长句翻译。在策略选择上以“拆分、重组”,“化暗示为明示”、“文化补偿”,“意译”等翻译方法为主,同时灵活运用了增译、减译,归化等交际翻译的技巧,力求译出译文读者能接受的译文,最大限度地传播出译入语文化,使中国饭局宴请文化,乃至中国饮食文化不断走向全世界。
其他文献
本文是一篇英译汉翻译报告,原文选自怀俄明大学教育学院社会公平研究中心创始人之一的弗朗西斯·里奥斯教授和蒙大拿州立大学教育系学者克里斯汀·罗杰斯·斯坦顿合著的《理
情感类心理动词与人类情感密切相关,它反映人类情感的状态和改变。情感动词的正确使用是必须慎重对待的一个言语问题,因此需要细致透彻的研究俄语情感类心理动词。本文将俄语
俄罗斯经济发展部颁布《2020年前俄罗斯创新发展战略》文件(又称《创新俄罗斯2020》)。《2020年前俄罗斯创新发展战略》共150页,介绍了俄罗斯创新现状以及为了不落后于先进国
不同类型的文本,在翻译过程中,所采取的翻译方法、思想有所不同的。针对不同文本类型的翻译,彼得·纽马克提出了语义翻译与交际翻译。本文结合笔者的翻译实践,着重讨论英汉翻
财经报道是新闻文体的重要组成部分,具有专业性、精确性和时效性等一般特征。但为了增强报道的可读性、迅速吸引读者,许多财经报道除了及时准确地传递信息外,也十分重视报道
本文为一篇关于儿童文学翻译的汉译英实践报告。儿童文学翻译尤其是童话翻译在我国目前还是一个十分薄弱的领域,尚未得到翻译学界和儿童文学研究领域的关注,与国外同领域的研
目前大学英语教学要求以学生为中心,以课堂活动为依托,全面培养和提高大学生学习和应用英语语言的能力。然而,在教学中教师普遍认为艺术类学生大学英语水平参差不齐,有些学生
当前,随着中国与国际社会交流不断加强,口译在其中扮演的角色也日渐重要。然而在口译过程中,译员却经常会遇到许多问题,比如文化意象、长难句以及其他的一些影响口译质量的问
摘要本文是一篇翻译报告。翻译项目原文节选自温哥华岛大学的Robert E. Pfister教授与旧金山州立大学的Patrick T. Tierney教授共同撰写的《休闲、节事活动与旅游业》(Recrea
随着全球化日益加深,中外交流变得更加频繁,在外语教学中培养学习者的跨文化交际能力也变得越来越重要。外语教学的主要目标在于培养学生的交际能力,而语用能力是交际能力的