A Preliminary Study on Chinese Incidental Vocabulary Acquisition in Listening Comprehension

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yun09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
研究表明阅读和听力是二语词汇附带习得的重要途径,但研究者们大多关注的是通过阅读进行的英语词汇附带习得,通过听力理解促进汉语词汇附带习得尚未引起重视,缺乏足够的实证研究。本研究以“投入量假设”为视角,探究不同投入量的听力任务和学习者语言水平对汉语词汇附带习得的影响。   Laufer&Hulstijn(2001)提出的投入量假设包含需要,搜索和评估三个维度,其特点是,通过不同的任务来构建不同的认知投入,使深加工理论的加工效果可以得到量化解释。该假说认为,任务促使学习者对词汇认知的加工投入量越大,词汇习得的效果就越好。   基于以上假设,本研究设计了两项不同投入量的听力任务(听后理解+填空,听力理解+复述),来比较投入量效应对高、低水平汉语学习者在听力理解过程中词汇附带习得的影响。同时本研究试图考察,任务投入量相同时学习者语言水平对词汇附带习得的作用。基于投入量假设,研究者做出以下预测:无论学习者水平高低,听力任务投入量高的组即时测试和延时测试都要比听力任务投入量低的组表现好;任务投入量相同时,语言水平越高,附带习得效果越好,即习得的词汇越多。   通过双因素混合实验方差分析,结果表明:高低水平学习者均能通过听力理解任务附带习得一定的汉语词汇;对高水平学习者来说,投入量作用显著,即投入量越大,即时测试和延时测试表现越好;对于低水平学习者来说,投入量在即时测试中作用不明显,高低投入量之间即时测试成绩无显著差异。在延时测试中,高投入量任务引发的词汇保持效果优于低投入量任务。因此得出结论,听力投入量较高的任务一定程度上有助于词汇附带习得;完成相同投入量的任务,学习者的语言水平越高,词汇保持率越高。   基于以上结果,本论文结合学习者自身因素和汉语构词特点,探讨了任务的有效性,以期能够给汉语听力教学实践和教材编写一些启示。
其他文献
在言语交际中,话语标记语中被人们广泛使用。它随着语言转向逐渐成为了学者们热衷的语言研究对象。交际双方在明示推理过程中都不同程度地受到了话语标记语的引导或制约。本论
建设社会主义新农村是我国现代化进程中的重大历史任务,是一场伟大的战役。组织部门作为党委的重要职能部门,对新农村建设负有重要责任,必须立足自身职责,积极发挥作用。一、
译者,作为翻译的主体,在翻译过程中起着至关重要的作用,并在翻译活动中得到体现。译者是翻译过程中最活跃的因素,然而传统的翻译理论研究却忽视了译者是翻译活动中最积极的因
尤金·奥尼尔是美国伟大的戏剧家,曾四次获得普利策奖,并在1936年赢得诺贝尔文学奖,对美国戏剧及文化作出了巨大的贡献。奥尼尔所处的时代,正是美国从自由资本主义进入垄断资
Philips半导体公司首席执行官ScottMcGregor先生最近就电子工业的整体发展趋势、公司经营策略和新的热门技术等话题接受了本刊合作伙伴Electronic News(EN)的采访,以下就是这
在各种文学体裁中,戏剧是一种对语言和舞台表现有着至高要求的特殊艺术形式,作者通过语言和舞台的融合将作品中人物形象的特点、人物之间的关系及人物之间的矛盾加以展现,因此,对
长期以来,受价值观、文化差异等多方因素的影响,西方媒体对中国报道产生了一定程度的偏见和歪曲,由此导致了国外公众对中国某些方面产生了误解。因此,随着国际经济和政治地位
随着我国改革开放的不断深入,尤其是在加入WTO以后,我国与世界各国的交流与合作取得了很大进步,这一新的形势有力地推动了我国英语专业研究生培养的革新,而翻译学也顺应时代
评价理论是对系统功能语言学的新发展。任教于澳大利亚悉尼大学语言学系语言学家James.R.Martin在20世纪90年代发展了系统功能语言学,创立了评价系统的理论框架。在评价理论的
长期以来,隐喻一直被视为一种修辞手段。然而,随着时间的推移,隐喻的意义及其在文学作品和我们的日常生活中所起的重要作用已引起人们的注意并受到较为充分的挖掘。语言学家Lakoff提出了影响深远的概念隐喻理论,并由此将概念隐喻带入学者的视野,成为20世纪70年代以后隐喻狂热期最有影响力的理论之一。这一时期,学者们初次将概念隐喻理论与人们的思维方式相结合,然而,这种有趣的学术思想在国内学术界的提出和发展存
学位