论文部分内容阅读
文化意象凝聚着各个民族的智慧和文化,它作为文本含义的重要组成部分,渗透在各类词汇里,蕴含着深厚的,相对确定的民族文化内容。尽管我们无法复制作者在某个特定时期创作时的特殊心理感受,但文本作为用语言实现了的客观存在,其含义是确定的,是能被复制的,因而文化意象是能被传递的,发生变化的只是含义与某个人、某个系统、某个情景或某个事物之间的关系。翻译作为文本理解与阐释的过程,必然受制于主客观等诸多因素的影响,因此文化意象翻译中存在差异也是不可避免的。作为译者要不断克服理解前结构和成见带给我们的负面影响,在语言和文化层面不断探索,努力接近文化意象在不同语言中的准确传递,实现文化传播与交流的目的。 本文以李清照词中对文化意象的理解与英译为例,对比分析了不同译者对中国古词中文化意象不同的理解和阐释,并以伽达默尔阐释学理论中的核心概念,理解前结构和成见,视域融合及效果历史,对文化意象英译中所存在的差异进行了理论解读,说明翻译的过程就是对文本进行阐释的过程。对文本理解的差异进而导致译文的差异受到语言、文化、社会、历史背景,译者的语言能力、思维方式、价值观等诸多内外因素的制约。文章最后从赫施对文本含义和意义的区分入手,对文本含义的确定性和译者的创造性进行了辨证思考。 本文分六章进行论述。第一章介绍了本文的研究背景、目的、意义、研究问题、论文结构和研究方法。第二章首先从意象在东西方文学传统中的研究入手,探讨了意象、语言、文化、翻译间的相互关系及对文化意象的各种定义。接着对文化意象的分类、特点及前期研究作了简要梳理。第三章为理论框架,详细介绍了哲学阐释学的起源及发展历史,并对其核心概念:理解前结构和成见、视域融合、效果历史及含义和意义做了深入阐述。第四章简要介绍了李清照及其词作,并对其词中的文化意象作了详细分类。第五章对两个译本中不同类别文化意象英译的策略、方法和效果作了详细对比和分析,并以阐释学理论对英译的差异性做了深入的原因分析和辩证思考。第六章是本文的结论,提出了本研究的局限和深入研究的意见建议。