古词中文化意象英译的阐释学解读--以李清照词两个英译本为个案研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guoyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化意象凝聚着各个民族的智慧和文化,它作为文本含义的重要组成部分,渗透在各类词汇里,蕴含着深厚的,相对确定的民族文化内容。尽管我们无法复制作者在某个特定时期创作时的特殊心理感受,但文本作为用语言实现了的客观存在,其含义是确定的,是能被复制的,因而文化意象是能被传递的,发生变化的只是含义与某个人、某个系统、某个情景或某个事物之间的关系。翻译作为文本理解与阐释的过程,必然受制于主客观等诸多因素的影响,因此文化意象翻译中存在差异也是不可避免的。作为译者要不断克服理解前结构和成见带给我们的负面影响,在语言和文化层面不断探索,努力接近文化意象在不同语言中的准确传递,实现文化传播与交流的目的。  本文以李清照词中对文化意象的理解与英译为例,对比分析了不同译者对中国古词中文化意象不同的理解和阐释,并以伽达默尔阐释学理论中的核心概念,理解前结构和成见,视域融合及效果历史,对文化意象英译中所存在的差异进行了理论解读,说明翻译的过程就是对文本进行阐释的过程。对文本理解的差异进而导致译文的差异受到语言、文化、社会、历史背景,译者的语言能力、思维方式、价值观等诸多内外因素的制约。文章最后从赫施对文本含义和意义的区分入手,对文本含义的确定性和译者的创造性进行了辨证思考。  本文分六章进行论述。第一章介绍了本文的研究背景、目的、意义、研究问题、论文结构和研究方法。第二章首先从意象在东西方文学传统中的研究入手,探讨了意象、语言、文化、翻译间的相互关系及对文化意象的各种定义。接着对文化意象的分类、特点及前期研究作了简要梳理。第三章为理论框架,详细介绍了哲学阐释学的起源及发展历史,并对其核心概念:理解前结构和成见、视域融合、效果历史及含义和意义做了深入阐述。第四章简要介绍了李清照及其词作,并对其词中的文化意象作了详细分类。第五章对两个译本中不同类别文化意象英译的策略、方法和效果作了详细对比和分析,并以阐释学理论对英译的差异性做了深入的原因分析和辩证思考。第六章是本文的结论,提出了本研究的局限和深入研究的意见建议。
其他文献
尤金·奥尼尔是美国伟大的戏剧家,曾四次获得普利策奖,并在1936年赢得诺贝尔文学奖,对美国戏剧及文化作出了巨大的贡献。奥尼尔所处的时代,正是美国从自由资本主义进入垄断资
Philips半导体公司首席执行官ScottMcGregor先生最近就电子工业的整体发展趋势、公司经营策略和新的热门技术等话题接受了本刊合作伙伴Electronic News(EN)的采访,以下就是这
在各种文学体裁中,戏剧是一种对语言和舞台表现有着至高要求的特殊艺术形式,作者通过语言和舞台的融合将作品中人物形象的特点、人物之间的关系及人物之间的矛盾加以展现,因此,对
长期以来,受价值观、文化差异等多方因素的影响,西方媒体对中国报道产生了一定程度的偏见和歪曲,由此导致了国外公众对中国某些方面产生了误解。因此,随着国际经济和政治地位
随着我国改革开放的不断深入,尤其是在加入WTO以后,我国与世界各国的交流与合作取得了很大进步,这一新的形势有力地推动了我国英语专业研究生培养的革新,而翻译学也顺应时代
评价理论是对系统功能语言学的新发展。任教于澳大利亚悉尼大学语言学系语言学家James.R.Martin在20世纪90年代发展了系统功能语言学,创立了评价系统的理论框架。在评价理论的
长期以来,隐喻一直被视为一种修辞手段。然而,随着时间的推移,隐喻的意义及其在文学作品和我们的日常生活中所起的重要作用已引起人们的注意并受到较为充分的挖掘。语言学家Lakoff提出了影响深远的概念隐喻理论,并由此将概念隐喻带入学者的视野,成为20世纪70年代以后隐喻狂热期最有影响力的理论之一。这一时期,学者们初次将概念隐喻理论与人们的思维方式相结合,然而,这种有趣的学术思想在国内学术界的提出和发展存
学位
研究表明阅读和听力是二语词汇附带习得的重要途径,但研究者们大多关注的是通过阅读进行的英语词汇附带习得,通过听力理解促进汉语词汇附带习得尚未引起重视,缺乏足够的实证研究
新技术进入市场的过程充满了风险,因为无法知道采用新技术的产品能否获得市场的承认并获得成功.自蓝牙技术出现以来,市场上一直都有人怀疑其前景.其中一个例子就是业界对于蓝
简介rn五年前,移动设备与仅提供简单语音通话功能的手机几乎是同义词,但到2004年,预计仅提供语音通话功能的手机在所有移动设备中所占比例还不到三分之一,大多数移动设备将同