智能飞行视野下航空运输安全法律责任研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhiqi_xu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人工智能与飞行的结合为航空领域的运输发展带来极大的方便,智能系统可胜任的飞行任务越来越多,其实践应用一方面降低了飞行事故发生率,另一方面也带来了新的挑战。智能飞行在学界及业界缺少通说概念,本身的主体地位在国际上存在争议,因此智能飞行视野下航空运输安全法律责任需要被重新探讨。整体看来,智能飞行视野下现行法律的适用有所不足,可以从三个方面进行分析。首先,强人工智能主体独立地位不被承认,处于人机交互阶段的人工智能主体责任分配不确定,智能作为主体其地位界定存在争议。而智能主体作为被规制对象时在航空事故处理中与航空产品责任界限模糊,行业生产标准不清也埋下了法律适用的隐患。最后,法律上关于飞机适航审定过程对应的主体责任不明确、外部独立监管缺失使智能飞行视野下的航空运输安全得不到保障。以上法律适用障碍阻碍了智能飞行的发展。因此针对人机交互阶段责任分配的不确定问题,通过借鉴智能驾驶技术的发展经验,以智能驾驶比例责任模式为参照分析设想智能飞行的分级,提出差别化责任的设想具有可实施性。同时为了更好的完善智能飞行视野下航空运输法律责任体系,从完善法律基础规则、创新智能飞行责任形式以及推动适航监管多元化三方面提出解决问题的路径构想。具体而言,先从立法上界定人工智能独立主体地位是基础,还要注重适航认证标准化、严格化的实现,以便于获得规则指引。同时创新责任形式,根据智能飞行不同级别的内部责任比例不同归纳了差别化责任,对处在过渡级别的智能飞行类型提出设立智能储备资金池承担事故的补充责任。最后为了促进监管,明确审定机关的行政责任并促进企业自查和第三方监管。通过问题的分析与解决,致力于多角度完成保障智能飞行视野下航空运输安全的目标。
其他文献
大数据时代关于网络平台数据的纠纷日益增加。解决数据纠纷进行数据权利保护要对网络数据归属问题进行明晰。网络平台数据指网络平台中的事实信息及行为信息,根据可识别性、数据主体、加工程度、收集方式等指标,可以将其分为个人数据与非个人数据;用户数据、企业数据与公众数据;基础数据与增值数据;主动留存数据与被动采集数据等,通过对数据分类的讨论可以发现数据的属性与分类高度依赖于具体场景,在特定场景下原本看似清晰的
学位
劳动者权益保障是衡量一国文明和法治程度的重要标尺,也是制约和促进经济发展的重要因素之一。职业病预防是劳动者权益保障工作中的重中之重,工作环境权则是与职业病预防最息息相关的劳动者权利。我国经济和法治多年快速发展,已来到经济转型期和全面法治化的历史节点,但以职业病预防为代表的劳动保护工作却一直未能取得明显进步,未能及时进行对应的劳动力和劳动市场质量提升,将无形中增大经济转型和法治化提高的滞阻风险。在我
学位
作为金融服务业全新的运作类型,智能投顾智能化、低成本的特性推动其突破传统投资顾问固有局限,为多层次资本市场注入新的活力。但在助力投资顾问业务摆脱成本窠臼的同时,智能投顾的智能化趋势正进一步威胁投资者合法权益,在法律界定、业务规制以及保护机制法律实施效能等方面对投资者权益保护法律制度提出新挑战。就理论层面而言,当前智能投顾涉投资者权益保护法律关系较为复杂,投资者、智能投顾平台以及监管机构作为具有不同
学位
随着网络信息技术的发展,互联网与传统产业的融合而催生的新经济为全球经济注入了无限活力,同时也拓宽了交易的渠道,降低了交易成本,方便了大众的生活。数字经济浪潮已奔涌而来。与电子商务的迅猛发展和交易的巨大体量相对应的是电子商务纠纷的增长。B2C合同纠纷是电子商务纠纷中数量最广泛的一种纠纷。B2C合同纠纷具备五大特征:数量多且争议金额小、纠纷主体间地位不平等、滥用格式合同、纠纷主体具备虚拟性和纠纷本身呈
学位
江苏安防科技有限公司积极投身“一带一路”建设,参与巴基斯坦洛瓦里山隧道工程竞标,笔者负责将《江苏安防科技有限公司企业外宣画册》翻译成英文,向巴基斯坦介绍企业文化与智慧城市理念,取得竞标资格。此次翻译实践为外宣翻译,该画册中包含大量文化负载词,是本次翻译实践中的一大翻译难点。文化负载词的翻译困难包括以下三点:1.文化差异明显的成语及术语;2.读者可理解的文化意象及中国特有概念;3.读者难以理解的文化
学位
近二十年来,我国民用航空发展及需求突飞猛进,对现阶段的我国空域管理机制提出了新的挑战。欧美国家对空域管理理论的研究起步较早,已形成一套较发达的管理系统。然而,我国在该领域的理论仍处于起步阶段。因此,这一领域的翻译和研究对我国民航空域的发展十分重要,也为国际间的交流与合作提供更多的便利。基于上述背景,本次翻译实践以《关于欧洲未来空域结构的提案》为翻译材料,翻译类型为英译汉。在翻译中,笔者以格特的关联
学位
笔者选取了《武士的家计簿》作为翻译实践报告的翻译文本。这是一部史料研究著作,通过加贺藩的下级武士、担任御算用者(会计事务官员)的猪山家中留存的约37年间的收入账本以及书信,分析再现了猪山直之、成之父子为核心的武士家族的经济生活及与周边的经济关系,真实地呈现了武士阶层的社会经济基础,对日本武士问题的研究有着重要的史料价值。本报告共分为以下四个部分。第一部分主要对翻译实践的内容进行介绍;第二部分介绍本
学位
本报告的研究材料来自于译者在研究生学习期间参与的图书翻译项目——《十竹斋笺谱图像志》汉英翻译项目。翻译内容包括笺谱故事、前言以及后记。译者在翻译过程中主要遇到了来自文化差异、句法差异、团队合作等方面的挑战。基于德国功能学派的翻译行为理论,本文从跨文化交际、文本处理以及人际交往等三个维度解决这些难点,并分析项目翻译中可采用的翻译策略、方法、技巧。通过双语对照阅读及项目回顾,译者发现:从跨文化的视角而
学位
航空类法律文本的翻译研究对规范航空活动具有重大意义,但学术界的此类研究却寥寥可数。本文选取的实践文本为《国际航空法:实用指南》,该书系统阐述了涉及航空活动的各类法律法规。期望通过本次翻译实践能够帮助读者了解基本的航空法律知识,同时也能够为此类文本的后续翻译研究提供范例。本文选择凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,即以文本功能分析、翻译策略选择和批评标准指导整个翻译过程。该理论指出文本类型决定翻译策略的选
学位
针对沁水煤田3号煤层瓦斯含量高、透气性低、衰减速度快、矿物杂质多、地应力高等特性,实施“水力压裂+煤层酸化”的方式,进行瓦斯抽采提浓工艺研究。研究表明:“水力压裂+煤层酸化”可有效减少煤层内矿物杂质,提高煤层透气性指数,相比较未试验区域,瓦斯抽采浓度整体提高2.5-3倍,瓦斯抽采纯量提高1.5~3倍,瓦斯抽采效率得到有效提高。
期刊