论文部分内容阅读
变译早已在翻译实践中普遍使用,例如广告中的演绎,新闻报刊中的编译,文学中的译写等等。可惜它们只在各自行业中作为一种手段被承认,而并不为翻译理论界所广泛接受,甚至不被认为是翻译(是对原作的背叛)。变译理论扩展了翻译理论的范围,丰富并创造了翻译学的新的理论形态,旨在为早已存在的各种变译方法提供一个完整的理论框架和依据,扩展了翻译的界限并为将来可能开发的变译方法提供拓展空间。目前该理论还是一个新生事物,有待进一步的证实和发展。本文作者试图通过将变译理论应用于旅游介绍文的汉英翻译中,以验证该理论的实用性并提出作者对该理论的一点意见。本文研究对象旅游介绍文,指由政府或其他旅游服务部门发行的介绍各地旅游风景,自然资源,人文历史,服务设施等,旨在传播信息并吸引招徕外国游客的汉语语篇。由于目前对此类语篇翻译的需求越来越大,而市场质量却广受批评,作者也希望通过此项研究对旅游语篇的汉英翻译提供一种合适的翻译策略和理论保障。以中国旅游资源为内容的旅游介绍文涉及大量中国历史文化信息,且语言风格和语篇构成上大都呈现典型的汉语言思维形式,放之于整个跨文化交际的大范围之下,要想获得预计的文本效果,需要译者加以“变身”,通过对原文本的调节来实现。本文对变译理论进行了介绍和论证,并对目前我国旅游界通行的介绍文文本进行了分析总结,结合相应实例说明了旅游介绍文汉英翻译中“变”的必要性,应使用的策略和辅助性准则。并且指出应该以理解为目的,要求译文不仅具可读性,而且有使读者认同并感兴趣的效果。本文系统介绍了变译理论的体系,针对一些与变译相联系的问题作出了讨论,结合大量实例分析了变译的使用以及局限性,并提出了作者自己对于旅游介绍文变译的看法。