论文部分内容阅读
显化和隐化最早是由法国学者Vinay和Darbelnet于1958年提出的,所谓显化是指将源文本中通过语境和情景可以判断的隐含信息明晰化。以色列学者Blum-Kulka最早对显化进行了系统的研究,并于1986年提出了显化假说。国内外学者通过对不同语言对和语言要素的研究对该假说进行了证实或证伪性研究。Klaudy(2001)提出了非对称假说。该假说认为,在源语向目标语转化的过程中,译者倾向使用显化策略,而在相反的过程中,却没有使用隐化策略,从而导致了显隐性不对称。迄今为止,针对非对称假说的研究尚处于起步阶段,而且主要局限于印欧语系上,涉及中文语对的研究相对滞后。本文选取文学文本中的小说和非文学文本中的政论文作为研究语料,通过对所选语料中因果关系连词的显隐性翻译进行考察,从而对该假说进行验证性研究。其中,文学文本包括鲁迅的小说《彷徨》及其英译本和简·奥斯丁的《傲慢与偏见》及其中译本;非文学文本包括《习近平谈治国理政》及其英译本和《美国历任总统就职演讲节选》及其译文。《彷徨》来自在线平行语料库,其他三个文本由作者通过Wordsmith创建以句或段对齐的平行语料库,四个语料库的大小分别为135,071、103,345、157,165和112,035词。语料中所检索的中文因果连词包括:因为,所以,由于,因此,因而,从而等;所检索的英文因果连词包括:because,so(that),for,therefore,since,as等。本文主要运用Pym的风险管理理论作为理论框架,对显化和隐化问题进行深层次的讨论。Pym的风险管理理论认为,译者翻译的过程就是管理风险的过程,并将风险分为信用风险、不确定性风险和交际风险,风险的等级有低、中、高三级。译者根据风险的等级来决定做出多大程度的努力。本文试图回答以下三个问题:(1)因果关系连词的显隐性翻译情况是否因文本类型不同而呈现出显著差异?除文本类型外,影响显化和隐化的因素还有哪些?(2)译者在翻译过程中的风险管理对因果关系连词的显化和隐化翻译带来什么影响?(3)通过对文学文本和非文学文本中因果关系连词的显性和隐性翻译进行考察,非对称假说能否在中、英这一语言对中得到证实?研究数据显示,文学文本中,《彷徨》及其英译本中的显化和隐化比例分别为59.3%和32.6%,《傲慢与偏见》及中译本中的显隐比例为55.3%,40.9%;非文学文本中,《习近平谈治国理政》和英译本中的显化比例为84.8%,隐化比例为26.5%;《美国历任总统就职演讲节选》和译文中的显隐化比例分别为33.3%和34.2%。文学文本和非文学文本显隐性翻译的卡方检验结果为p值<0.01(卡方=16.169;自由度=1;p值<.0001)。基于以上研究结果,本文结论概括如下:(1)卡方检验结果表明,文本类型不同,因果连词的显化和隐化比例呈现出显著差异。文学文本更加注重文采,追求韵律,重在体现审美功能,译者在翻译时发挥的空间更大,而非文学文本注重真实性,语言朴实明白,准确规范,译者在翻译时更加严谨,发挥空间较小。除文本类型外,语言本身,翻译方向和译者风格也会影响翻译显隐性。(2)因果关系连词的显化和隐化翻译受到译者在翻译过程中的风险管理的影响。首先,译者可以建立起与读者之间的信任。译者和读者通常是说不同语言的群体,语言表达习惯存在差异性,风险管理可以最大程度地避免可能产生的信用风险;其次,当译者不确定应该采用显化还是隐化翻译策略时,会根据显化和隐化可能产生的结果来做出合适的选择,以减少不确定性风险;最后,不同的语言对、文本类型、翻译方向对显化和隐化都具有偏向性,风险管理使译者对因果关系连词的显化和隐化翻译把握更加准确,从而减少交际风险,使译者和读者之间的沟通更加顺畅。(3)文学文本和非文学文本的显隐性翻译结果显示,尽管在英汉汉英双向翻译中,显化比例总体高于隐化,但不可否认的是,两个翻译方向上都有很大比例的隐化存在,尤其是在非文学文本中的英译汉方向上,隐化比例甚至超过了显化,这与非对称假说主张的观点不完全一致,非对称假说主张的观点是不论在哪个翻译方向上,译者都倾向使用显化翻译策略。因此,本文的研究结果不能证实非对称假说的成立。本文的创新之处有以下两点。首先,本文选择英汉语言对研究非对称假说。以往学者主要通过英语-匈牙利语、法语-荷兰语、英语-德语等语言对对其进行了证实或证伪性研究。其次,本文的研究语料包括文学文本和非文学文本,以往的研究多以采用文学文本或者非文学文本作为研究语料的居多,同时将文学文本和非文学文本考虑在内的较少,因此本文研究结果比较可靠。