论文部分内容阅读
翻译美学为深入了解译者在翻译过程中的审美活动提供了理论视角。译者作为审美主体在阅读原文中理解欣赏原文的审美构成,继而在译文中再现原文的美。然而在译文中展现原文的审美价值并非一件易事。因此,从翻译美学角度探究如何发挥译者主体性以传达原文之美成为十分具有探索价值的问题。
本文以翻译美学理论为分析框架,探讨《吹小号的天鹅》中译本的译者主体性在审美客体的形式系统和非形式系统中的具体体现和发挥以及影响译者主体性发挥的因素。
对《吹小号的天鹅》任译本的研究结果为:译者主体性在审美客体的形式系统与非形式系统层面均有充分的体现。在语音层面,任溶溶采用了与原文相似的押韵格式;任溶溶保留了原文的拟声词,采用增译的翻译技巧在译文中增加了更多的拟声词;译者通过意译、增译和分译,在译文中多处使用叠词。在词汇层面,任溶溶选用了幽默诙谐、充满童趣的词汇和符合小说中人物性格和语境的词汇;译者保留了原文的委婉语,通过仿译的翻译方法在译文中实现了原文里双关语修辞手法的保留,通过使用明喻的修辞手法,加强了原文的审美效果。在句法层面,任溶溶保留了原文中排比和反复的修辞手法;译者通过排比的手法再现了原文中省略的修辞手法,在译文中保留了原文中圆周句的句子顺序。在意象层面,任溶溶使用增译和叠词等传递原文人物意象。在意境层面,任溶溶通过顺译的方法更好地传递了原文的审美效果。译者通过发挥主体能动性以及灵活运用不同的翻译方法和技巧,成功地传递了原文的审美效果。影响译者主体性的因素包括译者的审美情感、审美理想、审美情趣、审美判断、审美感受、译者的经验、文化素养、知识积累、审美能力和语言能力。翻译美学理论能够指导儿童文学翻译,而且从翻译美学的角度探究译者主体性,能够极大地加深我们对译者主体性的理解。本研究对于儿童文学的翻译理论研究与实践具有一定的借鉴价值。
本文以翻译美学理论为分析框架,探讨《吹小号的天鹅》中译本的译者主体性在审美客体的形式系统和非形式系统中的具体体现和发挥以及影响译者主体性发挥的因素。
对《吹小号的天鹅》任译本的研究结果为:译者主体性在审美客体的形式系统与非形式系统层面均有充分的体现。在语音层面,任溶溶采用了与原文相似的押韵格式;任溶溶保留了原文的拟声词,采用增译的翻译技巧在译文中增加了更多的拟声词;译者通过意译、增译和分译,在译文中多处使用叠词。在词汇层面,任溶溶选用了幽默诙谐、充满童趣的词汇和符合小说中人物性格和语境的词汇;译者保留了原文的委婉语,通过仿译的翻译方法在译文中实现了原文里双关语修辞手法的保留,通过使用明喻的修辞手法,加强了原文的审美效果。在句法层面,任溶溶保留了原文中排比和反复的修辞手法;译者通过排比的手法再现了原文中省略的修辞手法,在译文中保留了原文中圆周句的句子顺序。在意象层面,任溶溶使用增译和叠词等传递原文人物意象。在意境层面,任溶溶通过顺译的方法更好地传递了原文的审美效果。译者通过发挥主体能动性以及灵活运用不同的翻译方法和技巧,成功地传递了原文的审美效果。影响译者主体性的因素包括译者的审美情感、审美理想、审美情趣、审美判断、审美感受、译者的经验、文化素养、知识积累、审美能力和语言能力。翻译美学理论能够指导儿童文学翻译,而且从翻译美学的角度探究译者主体性,能够极大地加深我们对译者主体性的理解。本研究对于儿童文学的翻译理论研究与实践具有一定的借鉴价值。