论文部分内容阅读
语用学和翻译学有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。其中语用学中的关联理论可以为翻译研究提供科学的语用学分析方法。本文旨在探讨关联理论对翻译的解释力并试图以此理论建构能解释翻译现象并能指导翻译实践的理论模式。本文的立论基础是将翻译看作一个推理过程,认为翻译研究的对象是人的大脑机制。关联理论从能力而不是行为的角度看待交际,它试图具体说明人们大脑中的信息处理机制在人际交流中所起的作用。关联理论认为,交际的目的是求得最佳关联,获得交际者意图的语境效果。听话人对交际者的交际意图的推理和理解(即对话语关联性的寻求)必须满足以下两个条件:(1)推理所得结论既不耗费不必要的努力,(2)又能够产生足够的语境效果。为了交际成功和取得一定的交际效果就要根据目的进行合理的阐释。它不仅涉及语码,而且更重要的是依据动态的语境进行动态的推理。而人类推理所依据的就是关联性。翻译的本质也是一种跨文化、跨语言的示意-推理过程或行为。更准确地说,翻译行为包含两个示意-推理过程。翻译活动涉及两个交际者和两个接受者,其中译者兼有交际者和接受者的双重身份,他可以并且有权利根据自己对译文读者的接受环境选择适合于读者的表达方式来示意原作者的交际意图。关联理论的翻译观认为,翻译活动是一种三元关系,即原作者、译者和译文读者这三个交际者之间通过原作和译作之间进行的交流活动。关联翻译途径不拘一格,具体翻译策略的选用主要看它在当时的交际语境中能否更有效地传达原文意图、是否符合译文读者的认知能力、阅读期待和文化期待。翻译过程中可能涉及的因素很多,关联翻译并不能覆盖所有的翻译理论、囊括所有的翻译事实,但关联理论给翻译研究提供了不同于其它学科的研究视角,这是值得我们加以重视和探讨的。