Chinese Women Translators' Rewriting from the Perspective of Feminism: A Case Study of Zhu Hong

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheng285292970
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化转向后,翻译学研究超越了语言学的范畴,成为一门独立的学科,并被置于文化、历史和政治的背景下重新开展研究。作为文化研究的一个重要部分,性别研究开始崭露头角,并蓬勃发展,在第三次女权主义运动的推动下,一场重读以及改写翻译理论和经典作品的运动,浩浩荡荡地展开。它的发起者是一群来自加拿大的女性主义译者,以西蒙,哈伍德,戈达尔德,张伯伦和芙洛图为代表。他们将翻译学研究与女性主义结合起来,揭示了传统译作中男性至上主意和对女性的歧视。与此同时,他们对传统译论中的三个基本标准,即忠实,等值,译者隐形提出质疑,挑战了传统译论的二元对立模式:原作/译作,原生的/派生的,创作/重写。   二十世纪八十年代,朱虹将西方的女性主义翻译理论带到中国,至此以后,它对国内的文学创作以及翻译研究产生了深远的影响。本文将系统回顾女性主义翻译理论的成果,并以朱虹的译本《嬉雪》作为案例分析材料,从其文本选择到具体的翻译策略做出分析,旨在总结出中国女性译者在女性主义思想影响下的翻译特点,并和西方女性主义译者的翻译做比较。在西方女性主义翻译学的影响下,中国女性译者在她们的翻译过程中明显地植入了女性意识,而这种有意识的植入,可以从《嬉雪》译本集节选出的案例中清楚地看到。与此同时,由于身处的社会环境,以及女性译者自身根深蒂固的中国传统观念,中国女性译者在女性主义视角下的翻译,呈现出了许多中国特色:翻译准则“信”至高无上的地位;中立的翻译目的以及温和的表达方式。
其他文献
台湾作业环境空气中化学物质容许浓度标准依据《工人安全卫生法》第五条规定制定,适用于从事制造、处置、使用或贩卖化学物质作业的用人单位,要求用人单位作业环境空气中化学
采用Cascade探针台与Agilent 4155B参数测试仪测试采用15 μm P阱单层多晶单层金属CMOS工艺制作的宽长比为50∶4的高压PMOSFET在不同温度下(27℃~200℃)的器件特性,包括漏电流
美国历来是一个移民国家,世界各地的移民带来了丰富的语言文化资源,但随着教育在美国的日益政治化和意识形态化,语言文化的多样性和复杂性使得美国语言教育政策成为利益相关各方
选择最高分辨率或最高采样速率的模数转换器(ADC)通常不能完全满足中频(IF)采样体系结构ADC对性能的要求.
《众生之道》被公认为是一部自传性非常强的小说,巴特勒在叙述故事时也采用了当时主要的自传性小说的第一人称叙事方式,但他设定的这个叙述者并不是主人公,而是有着多重身份
托·斯·艾略特(1888-1965)是二十世纪英美文学史上最重要的诗人之一,同时也是有极大影响的文学批评家。他提出的“非个性化”和寻找“客体关联物”的创作手法对于现代西方诗
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
小说《英格兰,英格兰》(England, England)写于1998年,是2011年布克文学奖获得者朱利安·巴恩斯(Julian Barnes)的一部作品。作者为读者展示了女主人公玛莎·科克伦幼时被父亲
作为1923年诺贝尔文学奖的获得者,叶芝是二十世纪西方最有成就和影响最大的诗人之一。其神秘主义思想和象征体系使他在英国以及爱尔兰诗歌历史上享有杰出的地位。作为体现叶芝
学界对薇拉·凯瑟《我的安东妮娅》的研究主要从自传、女性问题、生态批评、女性主义等研究视角切入,对其记忆、牧歌传统、浪漫主义、宗教以及性别主题等方面进行探究。目前还