牛病毒性腹泻病毒、牛肠道病毒的流行病学调查分析——以辽宁铁岭地区为例

来源 :中国乳业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen009123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[目的]了解辽宁铁岭地区牛病毒性腹泻病毒(BVDV)、牛肠道病毒(BEV)的流行病学情况。[方法]对2021年6月至2022年6月辽宁铁岭地区不同奶牛场进行BVDV、BEV的发病情况调查,采集648份病样进行抗原检测。[结果]辽宁铁岭地区不同奶牛场BVDV单一感染率为19.14%,BEV单一感染率为14.97%,BVDV/BEV混合感染率为8.64%,其中不同年龄牛群均存在不同程度的BVDV和BEV混合感染,犊牛混和感染率最低,为4.49%(4/89);育成牛混和感染率为6.35%(12/189);青年牛混和感染率最高,为13.01%(19/146);成母牛混和感染率为9.38%(21/224)。[结论]本研究揭示出辽宁铁岭牛群感染BVDV、BEV的流行病学本底,为进一步防控BVDV与BEV感染提供了可靠的流行病学理论依据。建议对于饲养密度高、规模较大的奶牛场应当定期进行全面的流行病学调查,掌握BVDV、BEV的流行规律。
其他文献
认知负荷理论作为认知科学的一项理论,是随着口译活动的实践和研究出现的。同时,吉尔的见解是学术界基本认可的对于同声传译进行专业研究的深入方法之一。顺句驱动作为运用于同声传译中具有可行性的技巧,也可以恰当解决认知负荷模式中提到的口译问题。但相关文献表明:对于认知负荷模式下顺句驱动原则在同传中应用的研究非常之少,尤其在对于汉英同声传译的分析方面不够深入全面。因此,本文从认知负荷理论角度出发,目的是通过顺
学位
全球化使口译在国际政治、经济和文化舞台上发挥着不可或缺的作用。口译在世界不同语言群体间传播即时信息方面也是非常重要的。本篇实践报告是基于在昭君博物院“匈奴历史博物馆”进行的一次陪同口译实践。译员将口译实况录音转写成文本,以此为语料撰写了本篇口译实践报告。本篇实践报告主要介绍了口译过程中遇到的难点以及如何运用相应的技巧解决问题。本篇报告选取了一些典型案例,分析了译员在翻译词汇和长句两方面遇到的难点,
学位
如今,中国的对外交流日益增多。面对多语的大环境,译员可能会遇到带有不同口音的发言。而这种现象将对译员的译出质量以及心理状态都产生一定的影响。但是,翻译界却鲜少有人研究口译员在遇到带口音的发言时心理状态的变化。因此,本文将进行实证研究,根据心理状态和译出质量这两个方面探索口音给译员带来的影响。本文的实证研究结合了情绪认知理论,采取了实验法。首先,作者选出12名内蒙古大学口译专业的学生作为受试对象。这
学位
同声传译中的预测策略,值得学者们更深入地研究。由于预测在同声传译中使用频繁,本篇论文选取切尔诺夫和吉尔的预测观点进行研究,主要研究同声传译中语言预测和语言以外的预测。在图式理论的指导下,本文结合切尔诺夫和吉尔二人的预测理论,结合习近平主席在亚洲文明对话大会开幕式的演讲作为语料,运用案例分析法进行研究。首先,本文结合切尔诺夫“概率预测模型”的四个语言预测层次进行研究。在图式理论的指导下,本文将语言图
学位
该实践报告是基于译者在宁波博威新材料有限公司的现场口译实践撰写而成。译者在现场担任德国工程师的陪同口译员并负责涉及安装问题的例会口译。本报告详述了工程口译在国内外的研究现状,此次任务背景以及整个口译过程。译者应用吉尔的认知负荷模型通过具体的案例分析了她所遇到的问题,包括信息密集,专业知识,陌生的口音以及冗余现象。由于信息密集,译者不能合理分配记忆与分析的精力,导致信息漏译,错译,话语不流畅。在理解
学位
随着互联网技术和经济水平的飞速发展,大宗商品交易开始由传统的线下交易逐步转移到线上来,其信息化管理的高低很大程度上影响着企业运营效益。早期系统服务端架构主要采用单体式架构和SOA架构开发,但这些传统的架构方式缺乏足够的弹性支持实际业务流程的变更,难以应对系统复杂性的增加。针对这些问题,本论文研究基于微服务架构的大宗商品采销管理系统的设计与实现,本文的主要研究内容如下:(1)针对传统的单体式架构和S
学位
在中国合同管理进一步深化发展与法律风险评估管理逐步趋向完善的今天,随着国家经济可持续的上升发展,标准合同风险的分析管理工作仍在较为迫切地持续增长态势中,但在此过程中针对合同管理的风险管理却成为人们忽视的重要部分。因此,统一标准的合同管理及风险控制分析技术在现代合同的管理问题中越来越显得重要,成为目前该科学领域最为迫切需要我们解决研究的关键问题。本文作者通过对国内外合同管理风险发展研究现状的研究,归
学位
一直以来,中外学者利用语言学及其相关学科理论分析翻译中的衔接手段。并从笔译研究深入到向口译研究。衔接手段应用贯穿每次口译实践,是译文输出时不可忽视的环节。汉英翻译时,如果无法梳理出文中隐含的衔接关系,译文的逻辑性就会大打折扣。在有关衔接手段的探讨上,研究者大多关注译文衔接手段的重要性,学生译员衔接手段使用情况有待进一步研究。本文依据韩礼德的衔接手段分类标准,以10名全国口译大赛决赛学生译员的汉英译
学位
在网络时代蓬勃发展的今天,伴随着学者们越发高涨的科研热度,科技情报数据(学术研究成果,论文、专利、项目)数量呈现出了爆炸性上升态势,导致了信息过载的问题,使得学者难以有效地在海量的科技情报数据中找到自己迫切需要的数据。同时科学研究的复杂性、多元化和融合性,使得目前企业需求项目中存在的重大研究问题需要多种不同学科之间的知识进行融合才能解决。因此,为学者推荐他们急需和感兴趣的科技情报数据,同时为企业提
学位
随着全球化的发展,中国与世界的联系日益密切,中国人类命运共同体理念越来越被世界所接受和推崇。世界更想了解中国,我们也需要讲好中国故事。口译便成为了相互交流的桥梁。作为一名英语口译专业的学生,作者根据自己的实践经验写了这篇口译报告。本报告是在内蒙古呼和浩特市历史文化旅游景点昭君博物院进行的中英交替传译实践基础上形成的。本报告对昭君博物馆三个展厅,即昭君出塞陈列展厅、匈奴历史文化展厅、中国古代和亲文化
学位