论文部分内容阅读
中医古典著作名称频繁出现在中医各学科教材中。日常及国际学术交流过程中出现的频率也很高。可以说,中医各学科是在几大经典著作的基础上孕育出来的。因此,如何准确、简明地翻译中医古典著作名称,就显得尤为重要。
然而,目前的中医古典著作译名形式较为混乱,比较突出的问题是缺乏统一的科学的翻译原则和方法,使得译名译文较长而不统一,使读者无可适从,缺乏实用性和交际性。例如,(黄帝内经》一书就被译成The Yellow Emperor’ s Internal Medicine , Huangdi’,internal Classic,Carton of Medicine,Neijing等多种形式。
一、翻译的原则
1.科学性原则:所谓科学性原则就是译名要语义准确(semantically precise),词形简明(morphologically concise),符合标准化名词的机制(structurally consistent with the formation and the usage of standardized nouns) 。
2..简洁性原则:中医用语的一大突出特点就是简明扼要,用字少而表意深刻。中医古典著作的名称亦是如此。因此,译名应尽量达到简洁性这一原则。
3.信息性原则:大多数中医古典著作名都承载一定的信息,即对该书内容具有直接或间接说明作用。这样的名称能使人见名明义,猜测到作品的内涵,很有实用性。因此,译名也应同样具有信息性。
4..回译性原则:就是译名在形式结构上能尽量与其中文形式相近,这样中国的读者或听众读到或听到某一中医古典著作的译名时,脑子里能够反映出中文名称,这样就能实现信息的双向传递作用,反之亦然。只有如此才能真正达到信息的双向交流。
二、翻译方法
1.直译。根据书名,直接译出所对应的译文。例如,《本草纲目》、《妇人大全良方》、《疮疡经验全书》等可分别直译为Compendium of Materia Medica , The Complete Effective Prescriptions jor Women 和 A Complete Manual of Experiences in the Treatment of Sores。直译法适用著作名直接揭示其内容的书名,即具有较强的信息性原则的著作名。
2.意译。根据著作名的深层含义,译出其名。例如,《肘后备急方》和《千金方》中,“肘后”和“千金”分别表示“放在身边”和“珍贵”之意。若将其直译不但译名冗长而且令人费解,不如将其意译为A Handy Book of Prescriptions for Emergencies和Valuable Prescriptions。意译适用于书名信息性差,含有比喻典故等著作名。
3.音译。主要适用于少数已为人们广泛所熟知的著作名。例如《内经》可译为Neijing,此译名已逐渐为国际中医界所认可。
4.音译加意译。例如,《千金要方》就被译成Qian Jin Yao Fang,或Valuable Prescriptions。这是国外中医界应用较广泛的一种方法。在目前中医翻译事业尚不太发达,中医人员外语水平有待提高及国际中医工作者业务能力较为有限的条件下,这样的译法有利于准确传递信息,有利于中国中医人员能较快较好地掌握中医英语。
三、常用中医古典著作译名
笔者根据上述翻译原则和方法,在参考国内外有关资料的基础上,在此对常用中医经典著作拟择名如下:
1.“内经”类著作译名。
(1)《黄帝内经》Neijing ,(2)《黄帝内经灵枢注证发微》The Elaboration on Miraculous Pivot Neijing , (3)《黄帝内经素问灵枢集法纽》The Variorum of miraculous Pivot and Plain Questions of Neijing , (4)《黃帝内经素问注证发微》The Elaboration on Plain Questions of Neijing , (5)黄帝内经太素)Comprehensive Notes to Neijing。
2.“伤寒”类著作译名。
(1)《伤寒论》Treatise on Febrile Diseases, (2)《伤寒论类方》Classified Prescriptions from Treatise on Febrile Diseases, (3)《伤寒明理论) Concise Exposition on Febrile Diseases, (4 )《伤寒古鉴》Differentiation of Tongue Pictures in Exogenous Febrile Diseases, (5 )《伤寒杂病论》Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases。
【作者简介】 卢琰,曲倩倩,侯茜,霍美宁,陕西中医药大学。
【基金项目】陕西省社会科学基金项目,项目名称:中医经典著作译名翻译策略研究,项目编号:2016K012。
然而,目前的中医古典著作译名形式较为混乱,比较突出的问题是缺乏统一的科学的翻译原则和方法,使得译名译文较长而不统一,使读者无可适从,缺乏实用性和交际性。例如,(黄帝内经》一书就被译成The Yellow Emperor’ s Internal Medicine , Huangdi’,internal Classic,Carton of Medicine,Neijing等多种形式。
一、翻译的原则
1.科学性原则:所谓科学性原则就是译名要语义准确(semantically precise),词形简明(morphologically concise),符合标准化名词的机制(structurally consistent with the formation and the usage of standardized nouns) 。
2..简洁性原则:中医用语的一大突出特点就是简明扼要,用字少而表意深刻。中医古典著作的名称亦是如此。因此,译名应尽量达到简洁性这一原则。
3.信息性原则:大多数中医古典著作名都承载一定的信息,即对该书内容具有直接或间接说明作用。这样的名称能使人见名明义,猜测到作品的内涵,很有实用性。因此,译名也应同样具有信息性。
4..回译性原则:就是译名在形式结构上能尽量与其中文形式相近,这样中国的读者或听众读到或听到某一中医古典著作的译名时,脑子里能够反映出中文名称,这样就能实现信息的双向传递作用,反之亦然。只有如此才能真正达到信息的双向交流。
二、翻译方法
1.直译。根据书名,直接译出所对应的译文。例如,《本草纲目》、《妇人大全良方》、《疮疡经验全书》等可分别直译为Compendium of Materia Medica , The Complete Effective Prescriptions jor Women 和 A Complete Manual of Experiences in the Treatment of Sores。直译法适用著作名直接揭示其内容的书名,即具有较强的信息性原则的著作名。
2.意译。根据著作名的深层含义,译出其名。例如,《肘后备急方》和《千金方》中,“肘后”和“千金”分别表示“放在身边”和“珍贵”之意。若将其直译不但译名冗长而且令人费解,不如将其意译为A Handy Book of Prescriptions for Emergencies和Valuable Prescriptions。意译适用于书名信息性差,含有比喻典故等著作名。
3.音译。主要适用于少数已为人们广泛所熟知的著作名。例如《内经》可译为Neijing,此译名已逐渐为国际中医界所认可。
4.音译加意译。例如,《千金要方》就被译成Qian Jin Yao Fang,或Valuable Prescriptions。这是国外中医界应用较广泛的一种方法。在目前中医翻译事业尚不太发达,中医人员外语水平有待提高及国际中医工作者业务能力较为有限的条件下,这样的译法有利于准确传递信息,有利于中国中医人员能较快较好地掌握中医英语。
三、常用中医古典著作译名
笔者根据上述翻译原则和方法,在参考国内外有关资料的基础上,在此对常用中医经典著作拟择名如下:
1.“内经”类著作译名。
(1)《黄帝内经》Neijing ,(2)《黄帝内经灵枢注证发微》The Elaboration on Miraculous Pivot Neijing , (3)《黄帝内经素问灵枢集法纽》The Variorum of miraculous Pivot and Plain Questions of Neijing , (4)《黃帝内经素问注证发微》The Elaboration on Plain Questions of Neijing , (5)黄帝内经太素)Comprehensive Notes to Neijing。
2.“伤寒”类著作译名。
(1)《伤寒论》Treatise on Febrile Diseases, (2)《伤寒论类方》Classified Prescriptions from Treatise on Febrile Diseases, (3)《伤寒明理论) Concise Exposition on Febrile Diseases, (4 )《伤寒古鉴》Differentiation of Tongue Pictures in Exogenous Febrile Diseases, (5 )《伤寒杂病论》Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases。
【作者简介】 卢琰,曲倩倩,侯茜,霍美宁,陕西中医药大学。
【基金项目】陕西省社会科学基金项目,项目名称:中医经典著作译名翻译策略研究,项目编号:2016K012。