为父母圆梦

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huweiguangkaka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  小兰 译
  “孩子是父母的天”,一直以来,为了孩子,父母总是默默付出,不求回报。每每问起父母有什么心愿,他们总会说:“不求别的,但求一家人健健康康、平平安安!”其实,父母并非没有属于自己的梦想或愿望,只是在他们心中,儿女永远是第一位的。儿女们健康平安,快乐成长就是他们最大的梦想!“鸟反哺,羊跪乳”,物犹如此,人何以堪?在感恩节即将来临的日子里,让我们一起怀着感恩的心为我们的至爱双亲送上一份真挚的祝福!
  —Maisie
  My parents left for our native place on Thursday
   and we went to the airport to see them off. In fact, my father, who retired from Indian Government service, had never traveled by air before, so I just took this opportunity to make his experience wonderful. In spite of being asked to book tickets by train, I got them tickets on 1)Jet Airways.
  The moment I 2)handed over the tickets to him, he was surprised to see that I had booked them by air. The excitement was very 3)apparent on his face, waiting for the time of travel. Just like a schoolboy, he was preparing himself on that day. We all went to the airport together, right from using the 4)trolley for his 5)luggage, the baggage 6)check-in and asking for a window seat and waiting restlessly for the security check-in to happen. He was thoroughly enjoying himself and I, too, was overcome with joy watching him experience all these things.
  As they were about to 7)go in for the security check-in, he walked up to me with tears in his eyes and thanked me. He became very emotional and it was not as if I had done something great, but the fact that this meant a great deal to him.
  When he said thanks, I told him there was no need to thank me. But later, thinking about the entire incident, I looked back at my life.
  As a child, how many dreams did our parents have that came true? Without understanding the 8)financial situation, we, as children, asked for 9)cricket 10)bats, dresses, toys, 11)outings, etc. 12)Irrespective of their affordability, they 13)catered to all our needs. Did we ever think about the 14)sacrifices they had to make to 15)accommodate many of our wishes? Did we ever say thanks for all that they have done for us?
  Same way today, when it comes to our children, we always think that we should put them in a good school. Regardless of the amount of 16)donation, we will ensure that we will have to give the child the best: theme parks, toys, etc. But we tend to forget that our parents have sacrificed a lot 17)for our sake to see us happy, so it is our responsibility to ensure that their dreams are realized and what they failed to see when they were young, it is our responsibility to ensure that they experience all those and their life is complete.
  Many times, when my parents asked me some questions, I have actually answered back without patience. When my daughter asks me something, I have been very polite in answering. Now I realize how they must have felt at those moments. Let us realize that old age is a second childhood and just as we take care of our children, the same attention and same care needs to be given to our parents and elders.
  Rather than my dad saying thank you to me, I would want to say I’m sorry for making him wait so long for this small dream. I do realize how much he has sacrificed for my sake and I will do my best to give the best possible attention to all their wishes. Just because they are old does not mean that they have to give up everything and keep sacrificing for their grandchildren also. They have wishes, too.
  Parents Have Dreams Too
  
  星期四,父母启程回家乡,我们一起到机场为他们送行。曾在印度政府部门任职的父亲已经退休,他从未坐过飞机出游,因此我想借此机会为他安排一次精彩的旅行。虽然他要求坐火车去,但我还是给他订了印度捷达航空公司的机票。
  我把机票递到父亲手里的那一刻,他吃惊不已,惊喜之情溢于言表—希望那一天赶快到来。那天,父亲像个学生一样整装待发。我们一起到机场,从用小推车运送他的行李,到托运行李,到要求一个靠窗的座位,再到焦急地等待安全检查,整个过程父亲都欣喜不已。我看着这一切,也十分高兴。
  正当他们准备通过安全检查时,父亲向我走过来,噙着泪水,向我道谢。那一刻,他十分激动,那不是因为我做了什么了不起的事情,而是这一切对他来说意义非凡。
  父亲向我道谢时,我告诉他说其实不必谢我。后来,再回想起整件事,我不禁回忆起了我的生命历程。
  当父母还是小孩子时,他们有多少梦想得到了实现?而我们在童年,不懂得体谅家里经济拮据,开口向父母要板球拍、衣服、玩具,还要他们带我们出去郊游等等。父母往往不顾经济困难,努力满足我们的各种需求。我们有没有想过,为了满足我们的众多愿望,父母得作出多大的牺牲?对于他们为我们所做的一切,我们说过一句“谢谢”吗?
  而今,同样地,当我们自己有了孩子,我们总想送他们上最好的学校。不管代价多大,我们都会尽全力给孩子最好的:带他们去主题公园,给他们买玩具,等等。但我们往往很容易忘记,父母为了让我们幸福,付出了很多。因此,我们有责任让父母梦想成真,弥补他们年轻时错过的;我们有责任让他们经历所有想经历的,从而使生命完整。
  曾经有很多次,当父母问我问题的时候,我总是不耐烦地敷衍他们;但当女儿问我问题的时候,我却非常礼貌地回答。现在,我意识到我的父母当时会有多么的难过。我们要记住,老年是第二个童年。正如我们都会关心我们的孩子一样,我们也应当给予我们的父母和长辈们同样的关爱和照顾。
  父亲向我道谢,我却更想向他道歉——为了实现乘飞机出游这个小小的愿望,他等得太久了。我真的意识到:为了我,父亲作出了多大的牺牲;因而,我会尽自己的全力为父母圆梦。父母上了年纪,但这并不意味着他们要放弃一切,继续为孙子那辈作出牺牲。他们也有自己的愿望!
  注释
其他文献
薇雨 译  Sam, The Boy Behind the Mask  一个孩子,因为与生俱来的面貌缺陷,而承担了与其年龄极不相符的苦难,也因此无法享受正常孩子轻易获取的快乐。阅读这个故事时苦涩的感受就像四年前的那个深夜,我在舍友的酣睡声中挑灯流着泪看完余华《活着》时的感受——世界上再没有故事主角所不能承受的痛苦了。  当美貌甚至成为当今社会的一种经济,人们愈发肤浅地用相貌评判一个人时,我们应该清
期刊
小兰 译  Afghan Girls Risk Their Lives to Go to Secret School   自几年前阿富汗重建工作展开以来,女孩受教育成了阿富汗最让世界瞩目的成就之一,虽然它一直在困难中前进,并不时面临表面看上去的倒退。  过去在阿富汗,女孩子是不上学的,因为传统的伊斯兰教观点对女性受教育持非常保守的态度。这种观点现在在逐步改变,但如果女孩子要上学,仍要克服重重困难。
期刊
2006年即将成为历史,每年年底的娱乐盘点总是让人眼花缭乱,却又欲罢不能!在这个岁末之际,让我们一起来瞧瞧2006年十位好莱坞超人气魅力女星,大家一起来养养眼吧!  ——Tracy  两条鱼 译  Eva Longoria  Throughout 2006, men across America were 1)desperately seeking Eva. The former soap ope
期刊
I’ve never been the one to raise my hand  That was not me, and now that’s who I am  Because of you, I am standing tall  My heart is full of endless gratitude  You were the one, the one to guide me thr
期刊
远行的心 译  The Valley of the Shadow  十四岁那年的整个暑假,我捧着《小妇人》这本让我着了迷的书在阁楼里反复阅读着,每每读到贝思因为帮助他人而染上猩红热,不久便离开人世时,眼泪就会止不住地往下掉。那时我总和妈妈说,如果世界可以停下来就好了,我永远不用长大,你们也会一直在我身边。妈妈笑着说:“傻孩子,如果永远没有人死去,那地球就挤得站不下了。”  爱,是我们离开人世时唯一
期刊
筱筱 译  别人不会因为你多么富有而记得你,但会因为你给予的关爱而一辈子感恩。爱,是一把开启幸福之门的钥匙,是生命最优雅的姿态。如Michael Jackson在Heal the World(《拯救世界》)里唱的那样“Love is strong. It only cares of joyful giving.”,任何时候,请不要忘了给自己,给他人的生活加点爱,给爱加点巧克力。  ——Lavend
期刊
筱筱 译  小时候喜欢收藏珠珠、卡片、贴贴纸等漂亮的东西。每回好朋友生日,送出的都一定不是自己最珍爱的。后来收藏的东西多了,对它们也就日渐熟视无睹了。有一天把它们都翻出来,想起一段段的往事,忽然很难过,也忽然感受到,在成长的过程中,那些相继出现而后又相继远去的人对于自己曾是那么的重要。唯有在“昨天”,把我最珍爱的东西送给他们,“今天”的我才能在记忆里永远占有过去的他们和它们。这是一种美好的分享和占
期刊
yoyo 译  Websites that Changed the World   著名的发明家 Marconi(马可尼)曾经说过:“ 昨天的不可能,成为今天的可能;前个世纪的幻想,今天已成为真实摆在我们的眼前。令人惊讶的是人类努力的伟大。”   1991年,美国正式将互联网技术由军用转为民用,由此引发了全球互联网热潮,人类生活也开始了天翻地覆的变化。15年后的今天,我们通过网络购买书籍、订购折扣
期刊
Hart Crane(哈特·克莱恩,1899-1932),美国诗人。生于美国俄亥俄州,自幼就极度焦虑,情绪波动较大。他十几岁就开始写作,虽从未上过大学,但他按着自己的癖好阅读了大量文学作品。Hart致力于运用现代工业化都市中的景观来创造强有力的新的文学语码,其诗形式上虽依循传统,但在遣词造句上常采用古语。虽常被批评晦涩难懂及故弄玄虚,但Hart同时又被公认为是当时最具影响力的诗人之一。Hart于1
期刊
帕帕 译  Stevie    I try not to be 1)biased, but I had my doubts about   hiring Stevie. His 2)placement counselor assured me that he would be a good, reliable 3)busboy. But I had never had a mentally 4)h
期刊