论文部分内容阅读
摘 要:本文对熟语的定义、分类研究进行了概括,搜集整理了汉语及其他语言中有关动物类成语方面的研究内容,通过查阅文献资料,发现有关维吾尔语中动物类熟语的研究成果极为少见,我们认为同一动物类熟语在汉维语中的意义内涵不同,因此,我们拟将对汉维语中的动物类熟语的意义内涵进行对比分析,以利于双语翻译和教学。
关键词:汉维语;动物熟语;文化内涵
一、关于熟语的定义及分类的研究
什么是熟语?按熟语研究专家马国凡先生(1983)的说法,熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。
熟语一般具有两个特点:(1)结构上的稳定性。谚语、歇后语和惯用语与成语一样,都有固定不变的结构,不能随意作大的改动,如“碰钉子”,我们不能说成是“碰螺丝”;“留得青山在,不怕没柴烧”,我们不能说成“留得青山在,不怕没草烧”。但是熟语的固定性不如成语,可以加减一些字,也可以改动一些字,如“三个臭皮匠,不如一个诸葛亮”,也可以写成“三个臭皮匠,顶得过一个诸葛亮”,“三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮”等。(2)意义上的整体性,熟语的意义是特定的,不能只从字面去解释,如“骑驴看唱本——走着瞧”,我们就不能按字面意思理解成边骑着毛驴走路边看演出;再如“周瑜打黄盖”是“一个愿打,一个愿挨”之意,使用中与“周瑜”“黄盖”无关。
二、汉语中关于动物类熟语的研究
2.1汉语中关于熟语的研究
李治平先生(2007)结合具体例子,对俄国科学院语言研究所维特罗夫·巴维尔·巴夫罗维奇(Vetrov Pavel Pavlovich)先生的来信进行了解释,提出熟语类别的划分应该采用基于原型的范畴理论,而不是经典的范畴化理论;并指出熟语的分类采用的并不是一维标准,而是多维标准。很多熟语的类别归属不是非此即彼,而是亦此亦彼。
高兵(2005)认为:熟语反映的内容,有的是汉民族独有的,如汉民族生活的环境、风土习俗等,但是有一些如反映乡土观念、亲族观念的,其他民族的熟语也会有,只是不如汉民族强烈。比如西方许多民族,历史上长期从事海外贸易,他们虽然也会有乡土观念、亲族观念,但总不如汉民族这样根深蒂固,所以反映到熟语中自然就显示出了汉语熟语的民族特色。
王玉峰(2009)认为:关于熟语,历来有多种不同的解释。它来源于人民群众的生动实践和创造,有些熟语在一定程度上反映了人类对自然、社会和思维规律的认识,用它们来说明道理,有助于内容的通俗化浅显化。
李恕仁(1995)认为:汉语的熟语包罗万象、源远流长、多彩多姿,它包括了成语、惯用语、歇后语、谚语、格言等。它不仅内涵丰富,而且具有汉语语词的浓缩凝炼形式,是汉族人民喜闻乐见的表情达意的语言手段。透过对熟语的不同角度审视,我们能清晰地看到汉民族文化发展的轨迹,因此有人把它比作研究汉民族文化的“活化石”。
王岩(2011)总结到:熟语的形成、熟语意义的构建和理解是一个连续的、动态的过程,我们按照发生学的研究方法,从认知语言学中的转喻和隐喻、概念整合等概念理论来分析熟语生成及熟语语义构建的过程。
2.2汉语中关于动物类熟语的研究
郝志华(2002)运用文化语言学的基本理论知识,初步概括了汉人赋予汉语动物词语文化意蕴的几种基本情况。作者在《汉语动物词文化意蕴例释》中的总结使读者对动物词与文化的 “镜像关系”有更深刻的理解,从而使汉语学习者更好地掌握汉语和汉文化。
韩旭阳(2006)在《汉语动物词与民族歧视》中总结到:在汉语的文献中,有许多对少数民族歧视的记载,并在汉字的形体结构中有保留和体现。如何客观、辩证地认识这一现象,文章想从图腾崇拜、文化发展、汉字结构、民俗心理、语言和文化的关系诸方面对此作些分析。
刘彬(2009)从动物词语产生、联想和使用等方面,解析动物词语所承载的文化意蕴。作者认为:动物词语是人类社会语言文化的重要组成部分,在使语言生色的同时,开拓了人类对词语本身的思维想象力,传递着说话者的某种情感态度,反映着时代的发展变化。
李月松(2008)指出:汉语动物词语具有丰富的国俗语义,是汉语“文化词语”中极富特色的一个部分,是认识中华民族历史文化、民情风俗和精神世界的重要途径之一。汉语动物词语国俗语义的产生是有一定理据性的,主要有语音理据、功用理据、相似理据、象征理据等,而汉语动物词语体现的国俗语义镜像主要有汉民族的图腾崇拜、汉民族的思维特征、汉民族的传统伦理观念等。
三、维吾尔语及其他语言中关于动物类熟语的研究
在我们搜集整理的文献中还有其他语言中关于动物类熟语的研究论文,比如阿鹏涛(2012)认为:在英汉两种语言中,在不同的文化环境里选择不一样的词语来表达各种各样的意思。人们总是习惯于把特定的思想感情与某一动物联系起来,很多动物熟语就会有特定的意思。相似的生存条件会使汉英熟语在某些方面有相似之处,但是还有很多不同之处是不能忽视、值得探究。
邹小忆的《浅析德汉熟语的民族文化特征》一文指出:德语和汉语中都包含大量动物熟语,这篇文章欲以狗和马为例进行对比分析,探讨不同文化背景下产生的熟语所折射出的不同民族文化特征。
從我们所搜集的资料来看,维吾尔语中关于动物类熟语的研究的论文较少,没有相关文献。
结论
综上所述,国内有关汉语熟语研究较多,维语熟语研究相对较少,汉语中动物类熟语的研究主要集中在其文化以及意义方面,在翻译内涵方面研究略有不足,且多数研究是局部的、个案的,没有总体概括,整体做出谈论研究,并且有关动物类熟语整体的研究文献较少,特别是翻译比喻方面的研究十分缺乏,需要深入的探索。
参考文献
[1]宋成方,汉语情感动词的语法和语义特征[J].2012.4
[2]黄伯荣,廖序东,现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.
[3]陈勇,情感语义及其民族文化特点[J].2003.5
[4]李敬,汉语情感“喜悦”和“悲伤”的隐喻分析[M]
[5]周红英,汉情感隐喻央陛分析[J].四川夕学院学报,2001.5
(作者单位:新疆工业职业技术学院)
关键词:汉维语;动物熟语;文化内涵
一、关于熟语的定义及分类的研究
什么是熟语?按熟语研究专家马国凡先生(1983)的说法,熟语是固定词组的总和,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。
熟语一般具有两个特点:(1)结构上的稳定性。谚语、歇后语和惯用语与成语一样,都有固定不变的结构,不能随意作大的改动,如“碰钉子”,我们不能说成是“碰螺丝”;“留得青山在,不怕没柴烧”,我们不能说成“留得青山在,不怕没草烧”。但是熟语的固定性不如成语,可以加减一些字,也可以改动一些字,如“三个臭皮匠,不如一个诸葛亮”,也可以写成“三个臭皮匠,顶得过一个诸葛亮”,“三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮”等。(2)意义上的整体性,熟语的意义是特定的,不能只从字面去解释,如“骑驴看唱本——走着瞧”,我们就不能按字面意思理解成边骑着毛驴走路边看演出;再如“周瑜打黄盖”是“一个愿打,一个愿挨”之意,使用中与“周瑜”“黄盖”无关。
二、汉语中关于动物类熟语的研究
2.1汉语中关于熟语的研究
李治平先生(2007)结合具体例子,对俄国科学院语言研究所维特罗夫·巴维尔·巴夫罗维奇(Vetrov Pavel Pavlovich)先生的来信进行了解释,提出熟语类别的划分应该采用基于原型的范畴理论,而不是经典的范畴化理论;并指出熟语的分类采用的并不是一维标准,而是多维标准。很多熟语的类别归属不是非此即彼,而是亦此亦彼。
高兵(2005)认为:熟语反映的内容,有的是汉民族独有的,如汉民族生活的环境、风土习俗等,但是有一些如反映乡土观念、亲族观念的,其他民族的熟语也会有,只是不如汉民族强烈。比如西方许多民族,历史上长期从事海外贸易,他们虽然也会有乡土观念、亲族观念,但总不如汉民族这样根深蒂固,所以反映到熟语中自然就显示出了汉语熟语的民族特色。
王玉峰(2009)认为:关于熟语,历来有多种不同的解释。它来源于人民群众的生动实践和创造,有些熟语在一定程度上反映了人类对自然、社会和思维规律的认识,用它们来说明道理,有助于内容的通俗化浅显化。
李恕仁(1995)认为:汉语的熟语包罗万象、源远流长、多彩多姿,它包括了成语、惯用语、歇后语、谚语、格言等。它不仅内涵丰富,而且具有汉语语词的浓缩凝炼形式,是汉族人民喜闻乐见的表情达意的语言手段。透过对熟语的不同角度审视,我们能清晰地看到汉民族文化发展的轨迹,因此有人把它比作研究汉民族文化的“活化石”。
王岩(2011)总结到:熟语的形成、熟语意义的构建和理解是一个连续的、动态的过程,我们按照发生学的研究方法,从认知语言学中的转喻和隐喻、概念整合等概念理论来分析熟语生成及熟语语义构建的过程。
2.2汉语中关于动物类熟语的研究
郝志华(2002)运用文化语言学的基本理论知识,初步概括了汉人赋予汉语动物词语文化意蕴的几种基本情况。作者在《汉语动物词文化意蕴例释》中的总结使读者对动物词与文化的 “镜像关系”有更深刻的理解,从而使汉语学习者更好地掌握汉语和汉文化。
韩旭阳(2006)在《汉语动物词与民族歧视》中总结到:在汉语的文献中,有许多对少数民族歧视的记载,并在汉字的形体结构中有保留和体现。如何客观、辩证地认识这一现象,文章想从图腾崇拜、文化发展、汉字结构、民俗心理、语言和文化的关系诸方面对此作些分析。
刘彬(2009)从动物词语产生、联想和使用等方面,解析动物词语所承载的文化意蕴。作者认为:动物词语是人类社会语言文化的重要组成部分,在使语言生色的同时,开拓了人类对词语本身的思维想象力,传递着说话者的某种情感态度,反映着时代的发展变化。
李月松(2008)指出:汉语动物词语具有丰富的国俗语义,是汉语“文化词语”中极富特色的一个部分,是认识中华民族历史文化、民情风俗和精神世界的重要途径之一。汉语动物词语国俗语义的产生是有一定理据性的,主要有语音理据、功用理据、相似理据、象征理据等,而汉语动物词语体现的国俗语义镜像主要有汉民族的图腾崇拜、汉民族的思维特征、汉民族的传统伦理观念等。
三、维吾尔语及其他语言中关于动物类熟语的研究
在我们搜集整理的文献中还有其他语言中关于动物类熟语的研究论文,比如阿鹏涛(2012)认为:在英汉两种语言中,在不同的文化环境里选择不一样的词语来表达各种各样的意思。人们总是习惯于把特定的思想感情与某一动物联系起来,很多动物熟语就会有特定的意思。相似的生存条件会使汉英熟语在某些方面有相似之处,但是还有很多不同之处是不能忽视、值得探究。
邹小忆的《浅析德汉熟语的民族文化特征》一文指出:德语和汉语中都包含大量动物熟语,这篇文章欲以狗和马为例进行对比分析,探讨不同文化背景下产生的熟语所折射出的不同民族文化特征。
從我们所搜集的资料来看,维吾尔语中关于动物类熟语的研究的论文较少,没有相关文献。
结论
综上所述,国内有关汉语熟语研究较多,维语熟语研究相对较少,汉语中动物类熟语的研究主要集中在其文化以及意义方面,在翻译内涵方面研究略有不足,且多数研究是局部的、个案的,没有总体概括,整体做出谈论研究,并且有关动物类熟语整体的研究文献较少,特别是翻译比喻方面的研究十分缺乏,需要深入的探索。
参考文献
[1]宋成方,汉语情感动词的语法和语义特征[J].2012.4
[2]黄伯荣,廖序东,现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.
[3]陈勇,情感语义及其民族文化特点[J].2003.5
[4]李敬,汉语情感“喜悦”和“悲伤”的隐喻分析[M]
[5]周红英,汉情感隐喻央陛分析[J].四川夕学院学报,2001.5
(作者单位:新疆工业职业技术学院)