浅析公共场所标识语英译原则

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yfs245324210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着我国对外开放的深入发展,来我国旅游、经商、访问、学习的国际人士也越来越多。为给他们带来方便,各大中城市都在公共场所建有英文标识,如公交站点、街道名称、店铺名称、公共设施等,中英文双语的公示语随处可见。可以说,公示语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其英语翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。但令人遗憾的是,许多公示语的翻译却不尽如人意,错译、死译、乱译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。那么如何将这些公共场所的标识语翻译成外国人可以接受又感到舒适且符合他们文化习俗的英文呢?
  汉英翻译的标识语是一种公开和面对公众,以达到某种交际目的的特殊文体,应用范围广泛,影响深远。因此,译者在翻译时要将方方面面的因素都要考虑在内,深思熟虑之后再做翻译。不能望文生义,简单从事。本文拟就公共场所的标识语英译规范化作些初步的探讨,总结了以下几点翻译原则。
  1.对等原则
  对等原则指信息对等、文化对等及形式对等。
  公共场所的标识语起着说明提醒的作用,正确无误地传递信息是标识语的一个重要功能。因此,语言信息或语义的传译在信息对等翻译中享有优先地位。译者一定要将源语的信息充分译出,这不只是简单地逐字翻译,而是要将源语的寓意也表达出来。例如在翻译“绿色奥运、人文奥运、科技奥运”时,如果只是按字面意思翻译就是“Green Olympics,People’s Olympics,High-tech Olympics”意思变了,“Green”是单从颜色来说,“绿色的奥运”。“People”也单指人,“人民的奥运”,这显然是对“绿色与人文”两个词的理解产生了偏差。另一个把“科技奥运”译成“High-tech Olympics”给人的印象是“高科技的竞赛”,就好像“数学奥林匹克”、“航模奥林匹克”一样。这是把汉语的“科技 奥林匹克”同英语的“High-tech Olympics”二者同等对待。这种“叠加法”不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清“绿色”、“人文”、“科技”奥运的含义及它们之间的关系。然后还要考虑三者在信息上的整齐对称。根据这个思路,我们可以这样来进行意译,即,Environment-friendly Olympics,Culture-enriched Olympics,and Technology-empowered Olympics.
  再比如出租车上见到的“建设新北京,办好新奥运”这个口号,它被译作“Build New Beijing,Hold Great Olympics”,这显然是一个典型的“对号入座”式的翻译。这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译:Let’s give Beijing city a face-lift straight to ensure a successful Olympics in 2008.以实现标识语英译信息对等的功效。
  翻译是一种跨文化活动,不应仅停留在语义对等的层面,更应实现文化之间的对等。语言是文化的载体,世界上任何一种语言都是植根于特定的民族文化之中,反映着特定的文化内容。英汉两种语言分属不同的语言系统、不仅在语言结构等方面存在很大差异,而且在语言的使用方面也往往受文化因素的制约。中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。在公示语汉英转换过程中,因文化差异导致交际失误的情况时有发生,所以弄清不同民族、不同国度之间的文化背景的差异性,是实现标识语翻译文化对等功效的前提。
  2.简洁原则
  公共场所标识语是面向普通大众的,用词应简洁明了,易读、易懂、易记且口头表达时有力量、有节奏。例如“营业中”,英语仅用“OPEN”一词就够了。“停止收款”不要用“Stop cashier”,而是“closed”就行。这种错误的出现是由于译者对源语进行了机械式翻译,翻译时没有仔细分析,不考虑措辞,或忽略了文化内涵和风俗习惯,简单机械地照搬母语,造成翻译母语化,即我们平时所说的“中式英语”。此类翻译问题在旅游英语和标识语中尤为常见。
  标识语的基本特点是言简意赅,文字形式则简洁醒目、耐人寻味,虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。
  3.礼貌原则
  在英语国家,言语行为中普遍渗透着尊重对方、保护对方自尊心的礼貌信息,这就要求人们在言语交际中必须遵守社会礼貌规范。英语语言比较强调客体意识,表达间接委婉,更顾及礼貌原则。在标识语英译时,我们需要考虑英语国家的语用原则和得体性,如“闲人免进”照直翻译成“Admittance denied to idlers”之类,就会冒犯别人,违背礼貌原则,可以翻译成“STAFF ONLY”,表达方式更为委婉、迂回、易于接受。针对特殊群体,比如说疾人,尤其要注意用词含蓄,“残疾人卫生间”可翻译为“Wheelchair Accessible”,“老弱病残孕专座”译为“Courtesy seats”等。再比如说称呼老人一般忌用old,因为old意味老态龙钟,用senior或者elderly就更委婉。比如:“公路范围内禁止摆摊、设点、堆物堆料、倾倒垃圾渣土”,在翻译这条标识时,译者就应该考虑到,这是一条专门针对中国人警示、提示性信息,外国人在公路上做这些堆物堆料、倾倒垃圾渣土等建设项目的几率几乎为零。在这种情况下,就可以换一种比较模糊的、外国人容易理解和接受的说法:“No vendors on the roadside;Please help keep the highway clean.(请保持公路清洁)”
  公共场所英文标识语的研究至今仍处在摸索阶段,要使之走上正轨,走向规范化,需要外语专业翻译工作者既要有扎实的专业基本功,又要懂英语国家的文化风俗。在翻译时一定要慎之又慎,广泛收集各种有关资料,做出准确、简洁、礼貌的翻译。
其他文献
摘 要: 本文阐述了“问”的真正内涵和意义,分析了“问”的现状与“不问”的原因,给出了培养学生的见解、质疑能力的教学方法。  关键词: 高中数学 过程教学 见疑和质疑能力    提出问题和解决问题属于数学能力的并蒂花。解决问题固然重要,但从某种意义上来说,“提出一个问题远比解决一个问题更重要。”(爱因斯坦语)新课标明确指出:“课程建设应该从关注学生的问题意识、发展学生提问题与找问题能力开始。”因此
《基础教育课程改革纲要》在课程实施,特别是引导学生学习上提出了明确的要求:“改变课程实施过于强调接受学习,死记硬背,机械训练的现象,倡导学生主动参与,乐于探究,勤于动手,培养学生搜集和处理信息的能力。”因此,在创新性的课堂教学中,我们必须牢固地确立以学生为中心,促使学生的发展为目的,尽量创造条件,让他们的能动性得以发挥,善于激发学生参与的动机,引导学生参与学习过程,积极主动地动手、动脑、动口,让学
背景  我们总是把更多的精力放在设计完美的教案上,在课堂上“有条不紊”地实施,以期达到“行云流水”的效果。当老师慷慨陈词时,学生端坐在位子上无动于衷,一脸漠然,所以老师顺利地完成了自己的“教案”,却忽视了学生的接受知识程度。老师成了学生学习的主导者,对学生进行灌输式教育,不管学生是否接受得了,而学生更不可能有展示自己的机会,只一味地吸收消化。在这种教学模式下,学生往往把学习理解为背诵、模仿和做题。
摘 要: 在先学后教理念指导下,在学习他人经验的过程中,很多语文课堂走进“把预习当先学”“预习展示形式单一”“针对讲解流于形式”的误区。要使学生有效预习,教师必须注重学生预习兴趣的培养和预习习惯的养成,读、思、查、写是培养预习习惯的有效途径。  关键词: 语文课堂 预习 误区 有效预习    一  凡事预则立,不预则废。预习习惯的养成,可以提高课堂教学效率,可以营造良好的课堂气氛,充分发挥学生的主
《文化统领 德育占领 科研引领》一文,介绍了安徽泗县二中的课堂教学改革经验,其中这样一段话给我深深的震撼:“互动课堂就是要实现让传统课堂从厌学走向乐学,从低效走向高效。解决课堂效益问题,解放学生的主权,形成人人参与,各个精彩的新局面,彰显了新课堂的独特魅力。”新课程标准也提出培养学生合作、探究、创新等能力。回顾优秀教育家充满生机与活力的课堂,哪一个不是关注了学生的自主,又有哪一个不是打造了课堂的互
现代的社会是竞争的社会,竞争的关键在于人才素质,人才的素质则体现在其创新能力上。著名数学家华罗庚指出:“如果没有创新精神,不去探索新的道路,只是跟着别人的脚印走路,也总会落后别人一步,要想超越别人,非有创新精神不可。”这种新的、扩大了的教育观念应该使每一个学生都能发现、发挥和加强自己的创造能力,也应有助于挖掘出每个学生身上的财富,实现全面发展的目标。所谓创新能力就是人类突破旧认识、旧事物,探索和创
摘 要: 爱是教育的前提,在班级管理中起着重要的作用。只要用真诚和真心关爱每一位学生,尊重学生的创造力,用制度加以约束,才能促进学生的全面发展。  关键词: 爱心 班级管理 尊重    爱是一个在我们日常生活中运用最多、最普通的词语。在班级管理中,我们都不缺少去爱的勇气,但是往往缺少爱的技巧和方法。那么,在班级管理中,什么是爱?怎样付出爱?如何进行爱的教育呢?以下几点是我在班级管理中的体会。  一
摘 要: 托马斯·哈代是19世纪末20世纪初英国著名作家,其“性格与环境小说”是他现实主义创作的最高成就,他的小说多以英国西南部威塞克斯广大的农村地区为背景,因此被誉为英国最杰出的乡土小说家。环境描写在其小说中占有重要的地位,突出表现在他的《还乡》中。《还乡》中对自然环境的描写,寓意丰富深刻,牵动命运的爱敦荒原更是神秘莫测。  关键词: 小说《还乡》 爱敦荒原 命运    万物生长偎依大自然的怀抱
数学与生活有着千丝万缕的联系。生活中不缺少“数学”,而是我们缺少发现“数学”的眼睛,缺少主动捕捉数学的意识和眼光。最近听了两位教师上的《用字母表示数》,发现不少值得思考的问题。  教学片断一:  教学“用字母表示数”一课时,教师在学生介绍完自己的年龄后,自然而然切入正题。  师:猜猜老师今年多少岁?  学生猜测。(略)  师:告诉大家,我的年龄比小浩(班上的数学课代表,今年10岁)大15岁。现在知
摘 要: 本文根据师范院校电信专业在参加全国大学生电子设计大赛时暴露的问题,分析师范院校电信类专业实践教学存在的主要问题,探讨了电子设计竞赛对实践教学改革的促进作用。  关键词: 高师院校电信专业 电子设计竞赛 教学改革    每两年举行一次的全国大学生电子设计竞赛,吸引了国内众多院校大学生参加。对大学生而言,这个竞赛能够检验他们灵活综合应用所学知识的能力,很具有挑战性。更为重要的是,在当今世界经