一个更完善的联邦

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yidehua_2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  这场演讲发表于2008年民主党总统提名人初选阶段,奥巴马与希拉里的角逐正酣之际。以防被抨击为打种族牌,一直以来双方都沉着谨慎,避免围绕种族问题发表演讲。促使奥巴马首次就种族问题开腔的原因是奥巴马的前牧师耶利米·赖特(Jeremiah Wright)在布道时说出仇视白人的种族主义言论,各界纷纷要求奥巴马表态。
  2008年3月18日,奥巴马选择了在费城的美国宪法中心发表了这篇长达30多分钟的演讲。演讲中,奥巴马一方面明确谴责了赖特牧师所持的种族主义的观点是扭曲的,另一方面他解释了这类观点的历史渊源,认清矛盾的真相并引导国民以发展的观点和客观的态度看问题。当时奥巴马在党内的民调还远远落后于希拉里,但这篇演讲犹如一剂定心丸,使他原有的支持者恢复了信心,更赢得了一片额外的掌声。
  
  感染力一:唤醒尘封的理想
  
   “1)We the people, in order to form a more perfect union…”
  Two hundred and twenty one years ago, in a hall that still stands across the street, a group of men gathered and, with these simple words, launched America’s improbable experiment in democracy.
  And yet words on a 2)parchment would not be enough to deliver slaves from 3)bondage, or provide men and women of every color and creed their full rights and 4) obligations as citizens of the United States. What would be needed were Americans in successive generations who were willing to do their part—through protests and struggles, on the streets and in the courts, through a civil war and 5)civil disobedience and always at great risk—to narrow that gap between the promise of our ideals and the reality of their time.
  
  “我们人民,为建立更完善的联邦……”
  两百二十一年以前,在一个现今仍屹立在对街的大厅中,一群人汇聚一堂,以这寥寥数语,推启了美国这在当时看来机会渺茫的民主实验。
  然而区区羊皮纸上的文字,并不足以助奴隶脱离桎梏;或是赋予各种肤色及信仰的男男女女,作为美国公民应有的完整权利及义务。所需要的,是世世代代愿意尽一己之力的美国人——通过在街头与法庭上的抗争与奋斗、通过内战及非暴力不合作运动并且始终冒着极大风险——以行动缩小我们的理想承诺与各时代现实之间的差距。
  
  感染力二:擦亮现实的镜子
  
  The fact that so many people are surprised to hear that anger in some of 6)Reverend Wright’s 7)sermons simply reminds us of the old 8)truism that the most 9)segregated hour of American life occurs on Sunday morning. That anger is not always productive; indeed, all too often it distracts attention from solving real problems; it keeps us from squarely facing our own 10)complicity within the African-American community, in our own condition. It prevents the African-American community from forging the 11)alliances it needs to bring about real change.
  In fact, a similar anger exists within segments of the white community. They’ve worked hard all their lives, many times only to see their jobs shipped overseasor their pensions dumped after a lifetime of labor. And they feel their dreams slipping away; and in an era of 12)stagnant wages and global competition, opportunity comes to be seen as a zero sum game, in which your dreams come at my expense. They’re told that their fears about crime in urban neighborhoods are somehow prejudice, 13)resentment builds over time. And just as black anger often proved 14)counterproductive, so have these white resentments distracted attention from the real 15)culprits of the middle class squeeze.
  
  许多人惊诧于赖特牧师在布道中的某些言论所表现出来的愤怒,这个事件不过是验证了一句老话:美国生活中种族界限最鲜明的时刻是星期天上午(大家做礼拜的时候)。那份怒气并不总是有正面效应的。事实上,很多时候它分散了本该用来解决真正问题的注意力。这使我们不能直面我们自己在美国非裔群体这境况下所应负的非难,也妨碍了美国非裔群体组成促进真正改变所需要的联盟。
  事实上,一些白人群体之中,也存在着相类似的愤怒情绪。他们一生努力工作,但很多时候却看到自己的职位被转移到海外,或是退休金在奋斗一辈子后化为乌有。他们渐渐感到与自己的梦想失之交臂。在一个工资涨幅停滞与竞争全球化的时代,机会被视为一个零和游戏,也就是你的梦想成真是以我的梦想破灭为代价的。当他们对城区犯罪活动的忧虑被说成是某种偏见时,埋怨便随时间逐渐累积。就如同黑人的愤怒往往产生反效果,这些白人的积怨也使得注意力从中产阶级生活压力的真正根源上转移。
  
  感染力三:点燃前进的方向
  
  Contrary to the claims of some of my critics, black and white, I have never been so naive as to believe that we can get beyond our racial divisions in a single election cycle, or with a single 16)candidate—particularly a candidacy as imperfect as my own.
  But I have asserted a firm 17)conviction—a conviction rooted in my faith in God and my faith in the American people—that working together we can move beyond some of our old racial wounds, and that in fact we have no choice…we have no choice if we are to continue on the path of a more perfect union.
  For the African-American community, that path means embracing the burdens of our past without becoming victims of our past. But it also means binding our particular 18)grievances—for better health care, and better schools, and better jobs—to the larger 19)aspirations of all Americans; the white woman struggling to 20)break the glass ceiling, the white man whose been laid off, the immigrant trying to feed his family. And it means, also, taking full responsibility for our own lives—by demanding more from our fathers, and spending more time with our children, and reading to them, and teaching them that while they may face challenges and 21)discrimination in their own lives, they must never 22)succumb to despair or 23)cynicism; they must always believe that they can write their own destiny.
  It requires all Americans to realize that your dreams do not have to come at the expense of my dreams; that investing in the health, welfare, and education of black and brown and white children will ultimately help all of America prosper.
  In the end, then, what is called for is nothing more, and nothing less, than what all the world’s great religions demand—that we do unto others as we would have them do unto us. This union may never be perfect, but generation after generation has shown that it can always be perfected. And as so many generations have come to realize over the course of the 221 years since a band of patriots signed that document right here in Philadelphia, that is where perfection begins.
  Thank you very much.
  
  与某些批评我的人,无论是黑人或白人所说的相反,我从未天真到相信我们可以在一次选举周期中,或是凭候选人的一人之力——尤其是如我一般不完美的竞选人——就可超越我们的种族歧见。
  但我要表明一个坚定的信念,这个信念植根于我对上帝的信仰和对美国人民的信心——只要齐心协力,我们便能愈合一些历史遗留的种族伤痕。事实上,若想在完善联邦的道路上继续走下去,我们别无选择。
  对于美国非裔群体,这条道路意味着承受我们的历史重负,但不做历史的牺牲品。但也意味着将我们的具体诉求——要求改善医疗、教育和就业状况等,同全体美国人民的共同愿望相结合——为打破玻璃天花板效应而艰苦奋斗的白人女性、被解雇的白人男子、忙于养家糊口的外来移民等。这意味着对自己的生活承担全部责任——要求做父亲的尽更多的义务,花更多的时间陪伴子女,读书给他们听,让他们懂得虽然在今后的生活中可能遇到挑战和歧视,但绝不能丧失希望或消极厌世;必须始终坚信能由自己书写今后命运的篇章。
  这需要所有美国人都明白,你的理想的实现不必以牺牲我的理想为代价;明白投资改善黑人、黄种人和白人的孩子的健康、福利及教育,最终会促进整个美国的繁荣。
  那么,最后所提出的这个要求,恰恰是世界上所有伟大的宗教所要求的:希望别人怎样对待自己,便以同样的方式对待别人。这个联邦也许永远不够完美,但是一代又一代已经显示了,它永远可以不断完善。自一批爱国者在费城签署这份文件以来,世世代代的人们在这两百二十一年中已经认识到这一点。这就是走向完美的起点。
  非常感谢。
  翻译:悯敏
  


  


  

其他文献
人类真的如沧海一粟般渺小,我们对自身都无从完全了解,更何况那宇宙万物。由弗洛伊德“潜意识理论”诱发的超现实主义,其伟大意义在我来讲,除去那哗众取宠、稀奇古怪的形式之外,是它把关注的目光从万物投向了我们的内心,甚至是那不被我们清楚的潜意识当中。有很多人误解超现实主义所表现的东西是虚幻的,其实真真假假如 “庄周梦蝶”,到底是庄子梦蝶了,还是他在蝶之梦中?答案千年来还飘于风中。    Surrealis
期刊
希拉里·克林顿一向在人们眼里是一个强悍的女人,即使是丈夫出轨时,她也表现出让人难以置信的坚强。可是,她在输了民主党内第一场初选后的这番表白让人始料不及。特别是此后她马上赢得了第二场初选,让人怀疑她表白的真诚程度。眼泪真的是她作为女竞选者的武器吗?她的性别是加分的砝码,还是致命伤?    (Q: How did you campaign endlessly and meet your respons
期刊
彼得·M·赫弗德(Peter M. Herford)是美国哥伦比亚广播公司(CBS)前新闻副总裁、汕头大学长江新闻与传播学院教授及香港大学新闻与传播研究中心客座教授。在将近一个小时的采访中,我们开诚布公地与Peter进行了一场中美文化交流。上期节选了“美国学生该向中国学生学什么”一访谈片断,意犹未尽,鉴于Peter游走于各大高校的丰富教学经验,让我们在此共同探讨中式教学与国内学生在学习上所存在的缺
期刊
真正的艺术是没有阳春白雪与下里巴人之分的吧。因为它的震慑力是穿越我们所能见到的界限,到达心灵的最深处的。本期所选的两出电影巧合地都有一个片段是钢琴被劈烂。比利的父亲劈烂家里的钢琴,让他不要再做艺术梦了;艾达的丈夫斯图尔特劈烂她的钢琴,让她放弃优雅、压抑激情。但是他们最后都震服在两人的执着上——那是对自己最原始的渴望的执着,只不过它借舞蹈和钢琴彰显罢了。    场景一:一股莫名的力量推动着比利放下拳
期刊
最温暖的亲情:时光旅人    Synopsis: Dan Vassar is happily married with a son. It seems like he has everything going for him. Dan ends up traveling into the past. He changes people’s lives, sometimes for the bett
期刊
Ladies and gentlemen of the convention:   My name is Geraldine Ferraro. I stand before you to 1)proclaim tonight: America is the land where dreams can come true for all of us. As I stand before the Am
期刊
Plot Summary(故事简介)  American Writer Joseph Heller(1923-1999)’s satirical war novel Catch-22(1961) depicts the absurdity[荒谬] and inhumanity[不人道] of warfare through the experiences of Yossarian, a bomba
期刊
这篇讲稿是2008年5月1日Google现任CEO埃里克·施密特(Eric Schmidt)应邀在IBM的“业务合作伙伴领导人峰会”所作的主题发言。早在2007年10月份,Google和IBM就公布了一项云计算(Cloud Computing)合作项目。在这篇讲话中,施密特首先高度称赞了IBM在许多技术方面的开创性工作。接下来,施密特就双方的合作前景展开了阐述,指出最终所有设备都将连接到互联网上,
期刊
三十五年前,一代功夫巨星陨落,斯人已逝,空在银幕上留下年轻而矫健的身影,任世人唏嘘怀念。时光的流逝带不走逝者的音容笑貌,而其追求正义、百折不挠、不断超越的精神在如今却显得更为珍贵。2008年央视斥资5000万拍摄《李小龙传奇》为奥运献礼,而我们也奉上这篇珍贵的原声资料,愿龙心不死,龙之精神永存。    His death at an early age has led some to call h
期刊
戈登·布朗(Gordon Brown)是英国现任首相。他在1997年5月至2007年6月连续10年担任英国财政大臣一职,创下连任财政大臣的纪录,对英国经济做出了杰出贡献。今年2月16日美国总统奥巴马签署包含“购买美国货”条款在内的巨额经济刺激计划。这被普遍认为是一个危险的讯号:国际贸易环境很可能会因为贸易保护主义的迅速抬头而急剧恶化。布朗此次访美,重点放在讨论如何携手应对金融危机上。该选段是布朗在
期刊