意识形态对理雅各《论语》英译的操控

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zchunhua3120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译文化研究中代表人物勒菲弗尔将意识形态纳入翻译研究的标准,使读者以一个新的视角来看待翻译实践。本文用意识形态对理雅各《论语》英译进行研究,旨在于探讨意识形态对理雅各译本形成的影响。 Le Favre, the representative of translation culture research, puts ideology into the standard of translation studies, which enables readers to view translation practice from a new perspective. This essay studies the English translation of James Legge’s “The Analects of Confucius” by ideology, aiming to explore the influence of ideology on the formation of James Legge’s translation.
其他文献
随着全球化进程的不断加快,各个国家的交往联系也越来越紧密,作为全球性通用语言的英语也在这样一个全球一体化的浪潮下扮演着一个不容或缺的角色,同时,语言上的无障碍交流也
“罚不当罪”这一成语在《现代汉语词典》中的解释为“处罚和罪行不相当,多指处罚过重”,笔者认为这一解释有待商榷.因此,本文从成语溯源和古代文献用例两方面来分析这一成语
被动含义在英语语言中应用非常广泛。本文着重分析了英语语言中被动含义的使用情况、使用场合及其表达方式,特别分析了被动含义的主动表达方式。 Passive meaning is widely
我国当代学者廖美珍从目的的角度出发研究言语行为,提出了语用学研究的新途径——目的原则.本文着重介绍的廖美珍的“目的原则”,从目的原则、目的分析方法、目的和语言策略
伴随着社会经济发展进步和经济全球化的趋势,各种新现象和新事物应运而生,体现在语言文字上的变化即为新词新语的产生。众所周知,语言不仅是交流沟通的主要媒介,更是文化传播
语言与文化有着密不可分的联系,称谓词作为语言词汇的重要组成部分,当然也深受中国传统文化的影响。文章从语言的角度来看中国传统文化,称谓词分为亲属称谓词和社会称谓词,亲
“囧”字作为我们网络用语中的一员,本身就具有一定的代表性。其该字所蕴含的含义早已渗透到我们的日常生活中。本文拟从意义、产生及流行原因及其带来的影响进行粗略的探讨
外来词的引入是文化交流的重要部分,有着重要意义。本文将以认知语言学的翻译观对收录于2005年版《现代汉语词典》的英语外来词按引入方式进行分析并找出适用范围,提出有利于
正如柏拉图认为的那样, “语言具有表征世界的性质,本体世界是名称的基本指称对象.要理解真正语言的本质,我们必须超越语言去观察其‘形式’或‘概念’从而决定语言是如何表
英语艺术语言是人的心理活动的表现形式,通过艺术语言的传递,能够揭示人的内心独特的世界,艺术语言的产生也依赖于心理活动的变化,是通过不同的心理变化而表露出的情感世界的