论文部分内容阅读
事态类型不同,句子表征的时间语义值也不同。本文以纽马克(Newmark,2001)的语义翻译论为观照,以句子的时间语义值描写为基础,以时间语义值对等为原则,以英语现在时状态句的汉译为例,从语言层面探悉事态句的翻译策略问题,并以语料库数据验证所推导的翻译策略,从而确立从事态句分析到翻译策略推导的一套基本原则和基本方法。
With different types of events, the time semantics of sentence representations are also different. This article uses Newmark’s (2001) semantic translation theory as a perspective, based on the sentence’s temporal semantic value description, and on the principle of time semantic value equivalence, using the English translation of the current state sentence as an example, from the perspective of language. Probing the problem of the translation strategy of the sentence, and verifying the translation strategy deduced by the corpus data, thus establishing a set of basic principles and basic methods for analyzing the state sentence and deriving the translation strategy.