谈“洪荒之力”的翻译

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xh287315717
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:2016年“洪荒之力”是中国网络与媒体中最流行的语言之一,但“洪荒之力”的英文翻译却五花八门,令人困惑。本文分析了国内外英文媒体及网友的各种翻译,并且根据奈达的翻译对等理论,提出了自己的翻译。
  【关键词】:洪荒之力;对等;原力
  要說2016年网络和媒体中最流行的语言,“洪荒之力”肯定占有一席之地。 “洪荒之力”源于2015年电视连续剧《花千骨》。2016年里约奥运会中,中国游泳运动员傅园慧晋级仰泳决赛后接受采访时说:“我已经用了洪荒之力”。“洪荒之力”迅速走红。“洪荒之力”也引起了国外媒体的关注。随着“洪荒之力”的流行,这词的英文翻译也颇令人苦恼。
  一、“洪荒之力”的种种翻译
  “洪荒之力”一词的各种译法层出不穷。一些国外人士的翻译让人丈二的和尚摸不着头脑。有评论员评论道,“She said she used the force present on a primitive earth surface, e.g., like the destructive force of plate tectonics[1].(她表示,她用上出现在远古地球表面的力量,例如像板块构造的毁灭力量。)”另一位评论员则主张,“洪荒之力”可以译为“core power (energy within our core, what keep us alive, the spirit energy)[1](内蕴力量,深藏体内、让人活命的精气).”
  央视英语新闻频道官方微博将“洪荒之力”翻译为“prehistorical powers[2]”,《中国日报》(China Daily)译为“prehistoric power”,英国广播公司(BBC)沿用了《中国日报》 “prehistoric powers”的译法,variety网站译为“prehistoric energy”。《韦伯斯特词典》(Wbester),认为prehistorical 是prehistoric的变形,有两种含义:1.of, relating to, or existing in the time before people write(有文字记载的历史之前的)2. informal + disapproving: very old or outdated(<非正式,贬义>古老不堪的,完全过时的)。如果采用第一种解释,那么“洪荒之力”英译后,意指“史前的力量”。由于“洪荒”指的是地球形成以后的早期状态,直译为“史前的”并没有什么直接的错误,但是可能会导致误解,因为它还有第二层含义“完全过时的”。CNN的译法“primordial powers(初始的力量)虽然避免了这种误解,但不论是直译为“史前之力”还是“初始的力量”,都只涉及了“洪荒之力”时间上的久远,而没有指出“洪荒之力”力量上的强大。英国《卫报》(The Guardian)和《华盛顿邮报》(The Washington Post)将“洪荒之力”译为“mystic energy(神秘的力量)”。这可能是因为《花千骨》是一部与道教有关的玄幻仙侠剧,再加上不知“洪荒之力”为何意,他们只能采取“神秘力量”这种不知所谓的翻译。
  还有一些媒体采取了相对含蓄婉转译法,如《每日邮报》(Daily Mail)将“我已用尽洪荒之力”翻为“I have played my full potential, used all my strength.[3](我已发挥全部潜能,用尽全部力量。)”,CRI译为“I used all of my force; I have absolutely given it my all.[4](我已用尽全部力量,全力以赴。) ”。显然这些外媒已经不知道如何表达“洪荒之力”了,只能采取这种婉转的意译方式。网友们也纷纷提出了自己的译文。有网友@winter冬冬winter指出,“我已经使出洪荒之力”可以改编自《功夫熊猫3》中的一句话“I knew I didn’t eat up to my potential.(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力。)”,译为“I have swum up to my potential.”也有网友认为,按照傅园慧接受采访的语境,她说“我没有保留。我已经用尽洪荒之力”,是“我已全力以赴。”的意思,因此提出了give to my full play、do the very best I can、push myself to the utmost等表达。以上这些都采取了意译的方式,间接地传达出“洪荒之力”的基本意思,但总是有意犹未尽之感。换言之,虽然译文已经做到了“达”,但没有传达出“洪荒”之感。特别是跟《花千骨》这部电视剧联系起来之后,“洪荒之力”更是有“超自然之力”的含义。
  那么音译是否可行?2016年8月9日与11日《中国日报》先后刊登两篇名为《Why power of honghuang drove netizens crazy?(为什么洪荒之力令网民疯狂?)》和《Why power of honghuang is so popular(为什么洪荒之力这么受欢迎)》的文章。这两篇文章采用音译法,将“洪荒之力”译为“Power of Honghuang”。顧名思义,音译指的是译音代替译义的方法。而且但凡是中国独一无二的东西大都适宜采用音译的方式,这样以最大限度的保留中国传统文化的特色。富有中国特色的词汇如刮痧(Guasha)、粽子Zongzi(粽子)、Jiaozi(饺子)、Gongfu(功夫)和太极拳(Taijiquan)等都已进入英语语言的流通流域,并且受到广大外国读者的广泛欢迎。然而,“洪荒之力”并未上升到文化高度,因此采用音译难免有些牵强,有缺乏主观能动性之嫌。
  综上所述,不论是直译、意译还是音译,都无法很好地译出“洪荒之力”。那么有什么更好的方法?   二、“洪荒之力”對等翻译的可能性
  美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)在《翻译的科学探索》一书中对翻译下了定义:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。这就是翻译界所熟知的对等翻译理论。那么根据奈达的翻译理论,我们能否在西方国家找到意义上相对等或基本对等的英文词呢?
  实际上,国内外英文媒体解释“洪荒之力”时已经找到了相对应的英文表达。8月9日,《上海日报》刊章,文中写到:The phrase “prehistoric powers”….. and is roughly analogous to “the Force” mentioned in the “Star Wars” films[5](“洪荒之力”这词……基本上类似于《星球大战》系列电影中的“原力”)。 无独有偶,Nanfang网站报道:Fu said she used up all her “primal force” (洪荒之力), a term used by a Chinese TV drama analogous to “the Force” from Star Wars[6].(傅园慧说,她已经用尽了洪荒之力。洪荒之力这词来自一部中国的电视连续剧,类似于《星球大戰》中的“原力”。)此外,国外媒体在报道时也用了类似的表达。Variety网站的一篇文章提到:And she used a comic phrase – "I used all my prehistoric energy" – to insist that she had been giving her all in the semis. The phrase translates roughly as 'The Force' in the Star Wars movies.[7] ( 她采用了一个幽默的表达——“我已经用尽了洪荒之力”——来坚称她已经全力以赴。“洪荒之力”这词可以大致译为《星球大战》系列电影中的“原力”)。从以上分析可知,国内外英文媒体,在解释“洪荒之力”时,都加上了“类似于《星球大战》系列电影中的‘原力’”这句话。而且也有中国网友在微博中指出,“结合国外文化,傅爷的洪荒之力应该用the Force(or Living Force, Unifying Force or Cosmic Force),也就是星球大战中的原力。[8]”那么我们是否可以将“洪荒之力”翻译为“The Force”?
  电视剧《花千骨》中,“洪荒之力”代表的是法力无边的妖神之力。“洪荒之力”蹿红网络之后,最具权威的中国地震台通过微博公布了官方解释,“洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混沌蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。……可见,洪荒之力,确实很强大。”结合电视连续剧和官方解释,“洪荒之力”可以理解为“法力无边”的强大力量。对《星球大战》 中的The Force,Wikipedia是这么解释:The Force is a metaphysical and ubiquitous power in the Star Wars fictional universe[9].(原力指的是《星球大战》的虚构宇宙中无所不在的超自然力量。)百度百科将“原力”解释为一种超自然的而又无处不在的神秘力量,是所有生物创造的一个能量场。因此,“洪荒之力”和“The Force”指的都是超自然的力量。再者,结合电视剧《花千骨》,“洪荒之力”具有以下特点:1,可以由一个人转移给另一个人,但这种转移需要机缘;2,存在善恶双重属性;3,获得洪荒之力的人将得到世人的敬畏,争夺与恐惧并存。这些特点与《星球大战》中“原力”的特点不谋而合。因此,从意义上来看,“洪荒之力”和“The Force”基本对等。
  “洪荒之力”与“原力”都源自影视作品,而又脱离影视剧而存在。“洪荒之力”出自电视剧《花千骨》,但因傅园慧而彻底火了,见诸各大媒体,流行于人们口中。The Force源于电影《星球大战》系列,但又脱离了《星球大战》,获得了长久的生命力。2005年《星球大战》中的台词“May the Force be with you(愿原力与你同在)”入选了美国电影协会世纪百句经典台词,位列第八。1985年罗纳德·里根曾说,“The Force is with us原力与我们同在”。在中国,赵本山曾在《大笑江湖》引用“May the Force be with you”这句话。由此可见,“The Force”在西方世界和中国都广泛地为民众所接受。
  2016年“洪荒之力”流行起来,《星球大战——原力觉醒》也在全球热映,此时,将“洪荒之力”译为“the Force”更能让外国人从内涵的角度理解“洪荒之力”的意境。
  三、总结
  通过以上的调查与分析可见,采取直译、意译和音译的方式都无法翻出“洪荒之力”的意境,而根据奈达对等翻译的原则,《星球大战》中的“The Force”从意义与文格上都与“洪荒之力”基本对等。而且也确实存在国内外媒体用“The Force”来解释“洪荒之力”的情况。许渊冲先生曾引用林肯的名言“of the people, by the people, for the people”来翻译孙中山先生的“三民主义”。许渊冲先生的翻译实现了翻译上的对等,获得了喝彩。事实上,对等翻译更能获得外国观众的认同感。虽然未来“洪荒之力”这词可能会渐渐淡出人们的视野,但是对等翻译理论却一直都是我们翻译的重要原则之一。
  参考文献:
  [1]http://www.dailydot.com/unclick/super-excited-chinese-swimmer-fu-yuanhui/
  [2]http://www.weibo.com/cctvxinwen?nick=%E5%A4%AE%E8%A7%86%E6%96%B0%E9%97%BB&is_all=1
  [3]http://www.dailymail.co.uk/news/peoplesdaily/article-3730961/Am-fast-Chinese-swimmer-makes-waves-social-media-entertaining-facial-expressions-interview-Rio-Olympics.html
  [4] http://english.cri.cn/12394/2016/08/12/3821s937316.htm
  [5]http://www.shanghaidaily.com/viral/cute/Swimmer-Fu-Yuanhui-Becomes-Latest-Internet-Sensation/shdaily.shtml
  [6]https://thenanfang.com/chinas-newest-sports-star-fu-yuanzhi-modest-quirky-self-accepting/
  [7]http://variety.com/2016/tv/asia/olympic-swimmer-fu-yuanhui-becomes-chinese-social-media-star-1201834343/
  [8] http://blog.tianya.cn/post-2989811-117361829-1.shtml
  [9] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Force_(Star_Wars)
其他文献
【摘要】:李福清是俄罗斯著名的汉学家,他对中国民间文学,古典文学,神话学都有深入的研究,并且取得了丰富的研究成果,本文就他对中国神话的研究成果作为论述主要对象,在尽可能占有文本的基础上,对于李福清教授中国神话四个体系的观点进行梳理,全面深入的分析李福清的神话观点。  【关键词】:神话;后世民间神话;远古神话  李福清是一位对中国民间文学,古典文学和中国神话研究都有建树的汉学家,在他的《中国各民族神
期刊
【摘要】:在黎族神话中,描述繁衍人类和解决人类生存问题的神话具有一定的典型性,其中神的作用表现得尤为突出。本文以伟代和大力神为例,对黎族神话中造物者的形象进行初步分析进而阐释其文化内涵。  【关键词】:黎族神话;造物者;形象分析;文化内涵  【Abstract】:According to the Li’s mythologies, the description of human being an
期刊
【摘要】:本文主要从美学的角度来研究文人园林的生活中所包含的美学思想渊源,与生活美学的形成。主要论述了文人园林的隐居之美,性情之美,山居生活从容淡定,宁静和美,人入高山,远离尘嚣的境界。园林承载了文人的精神追求与艺术理想,以园林淡然,宁静的生活方式与空间精神影响现代生活方式的改善,与自我精神价值的追求。  【关键词】:文人园林;生活美学;隐居;静与雅  1、文人园林中的隐居思想  文人园林是中国传
期刊
【摘要】:燎疳是陇东地区历史悠久的传统习俗之一,镇原县作为燎疳习俗的长期流传地,在活动内容上有其独特之处,疳娃娃就是其中之一。它反映了在古代社会里,人们对于健康幸福生活的渴望和追求。到了现代社会,作为一种民俗文化,对疳娃娃的研究,不仅能够正确梳理这种习俗带给人们精神上的满足,更有助取其精华、去其糟粕,为人们的生活增添文化气息,传承文化的血脉。  【关键词】:燎疳;疳娃娃;寓意淺述  在西北地区,每
期刊
【摘要】:随着当今世界经济文化的繁荣发展,各国间的交流日益频繁,教育国际化的推进也越来越频繁,尤其是各个国家不同高校间的教育教学交流与合作的机会大大增加,为促进教育事业的发展带来了很大的优势。在此过程中,涉外邀请函扮演者越来越重要的角色。在跨文化交际的视阈下,对于涉外邀请函的翻译需要我们谨慎对待,因为只有对收到的邀请函做出准确无误的翻译和解读,才能够理解他校的用意从而给予回应,为接下来的交流合作打
期刊
【摘要】:该论文由四个部分构成,第一章简要介绍宗教的功能,世界的三大宗教即:佛教、伊斯兰教以及基督教,其教义、组织形式或者实践方式从表面上看起来大相径庭,但它们总体的社会功能是一样的,总括性的介绍是为后文的论述做准备的。第二章是主要从政治、经济,教育文化、改革以及信众的一些表现来论述,佛教从出世逐渐转化为入世表现在方方面面,其中政治、经济、教育文化是最突出的三个方面,在世俗化的过程中既有外力因素,
期刊
【摘要】:中国与越南接壤,从越南的上古时期到现在两国一直有着密切的交往关系,所以两国的文化很相似,随着社会经济的发展跨境的婚姻越来越普遍,但是这种现象不仅在促进两国的友好交往的同时也给社会生活,医疗,安全带来的一些消极的影响。本文作者家住文山市马关县八寨身边有很多跨境婚姻的家庭,通过作者的多年的与这些跨境婚姻的家庭的家庭人员接触,得到一些对于跨境婚姻家庭的问题的新发现,本文取自云南省文山县的真实案
期刊
【摘要】:笔者赞同Schmitz J R普遍幽默、文化幽默以及语言幽默在对外汉语教学的使用中具有阶段性的观点,并以此为依托反对刘颂浩老師“多种幽默可以并用”的观点。笔者从习得具有固定顺序入手论证幽默类型的使用同样具有顺序,最终得出对外汉语教学中不同类型的幽默使用具有阶段性的观点。  【关键词】:对外汉语教学;幽默;阶段性  一、  Schmitz J R 在2002年的文章《Humor as a
期刊
【摘要】:当今是一个快速制造的时代,人口膨胀导致人们对物质的需求不断加重,衣食住行的消费变得越来越产业化。而现代生活模式也推进了现代商业的繁荣,包装几乎成了现代商业的附属物,它像影子一样附在人们生活的每一处,并影响着人们。中国又有着博大精深的文化渊源,毋庸置疑现代包装必定在我们的传统文化寻找属于本国特色的中国化的包装设计。这就是:传统元素在现代包装中的应用。  【关键词】:现代包装设计;传统文化;
期刊
【摘要】:楚辞中的服饰描写是楚辞意象的重要组成部分,不仅对于作者之抒情遣志有极大辅助,也为读者带来极大的美学享受。目前的研究,大多集中在对楚辞代表的楚国服饰制度的研究上。然而楚辞向以浪漫著称,其中的服饰描写与真实的楚国服饰之间并不完全等同。我们取服饰描写较多的篇章分为三部分来探讨,得出楚辞中的服饰在描写上具有虚实相间、特殊性和阶级性。  【关键词】:楚辞;屈原;服饰;楚国  目前对于楚辞服饰的研究
期刊