论文部分内容阅读
摘 要:随着科学技术的进步,生产力的迅猛发展,经济全球化的时代已经走进了我们的生活。国家之间频繁的贸易交往活动的进行对外贸翻译人员的翻译策略和技巧提出了更高的职业要求,本文将在经济全球化的背景下对外贸翻译的策略和技巧的能力进行探讨分析。
关键词:全球化;外贸翻译;策略技巧;能力培养
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-02-0-02
一、引言
21世纪是信息时代,是贸易繁荣的时代。“全球化”成为了世界各国之间的流行术语。全球化时代的到来加强了世界各国之间的贸易往来,促进了世界各国的经济繁荣,然而,对于外贸翻译的从业人员的翻译素养也提出了更高的要求。本文将在经济全球化对翻译人员的利弊之中分析外贸英语翻译的语言特点,并对外贸翻译人员的翻译策略能力培养的途径进行合理的探讨。
二、经济全球化对外贸翻译人员的利于弊
经济全球化的时代下给我们翻译人员带来了很多的便利为外贸翻译人员提供大量工作岗位的同事,我们同样面临着外贸英语翻译的难处,翻译语言的得体,准确,礼貌性。正确的外贸英语翻译可以促进外贸的进程和合同的签订,然而不得体的外贸英语翻译可能导致合作关系的破裂。因此,外贸英语翻译人员的英语翻译就显得尤为重要,在当今经济全球化的时代下,各国的经济外贸活动大量往来,对外贸从业翻译人员翻译能力就提出了更高的要求。
三、外贸翻译的语言特点
(一)外贸英语的词汇特点
一词多义是外贸英语用词中的一个显著专业特点,也是外贸使用英语的一大特色所在,一词多義也是外贸语篇中的一种常见表带形式。一词多义在外贸英语中的常见现象,就对外贸英语翻译人员对语篇的整含义就很容易导致翻译的失误。
(二)外贸英语的句法特点
基于英语羽凡层次的分析,我们知道英语句子是简历在分局的基础上的,分局可能很短小,很简单;也可能很长,很复杂;所以,句子结构式形式各样,复杂多变的。从外贸英语的句法结构来讲,随着时代的发展以及语言的不断进化发展,外贸英语朝着简洁化的方向发展,大量使用简单句,省略句以及不完整的句子形式越来越普遍。然而,外贸英语的严禁准确的特性也在句子结构的复杂变现形式上得以体现,大量运用复合句,长句等复杂结构。
(三)外贸英语的语篇特征以及翻译原则
外贸英语作为一门实用性语言学科具有其独特的专业性特点:完整性,准确性,简洁性,具体性,强调用语的准确性,礼貌性,清晰性和体谅性。外贸英语的翻译原则取决于外贸英语语篇的特征,外贸英语翻译工作人员在翻译中务必要做到“忠实,通顺”的翻译,同事时刻牢记“完整,简洁,准确,清晰和礼貌”的翻译准则。
(四)翻外贸英语翻译中常用的翻译技巧
英语翻译的基本技巧包括:词义的选择,引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正译法,分句合句法,逆序法,习语的译法,外来词语吸收法等等。由于外贸英语具有其专业英语语言词汇和专业英语句法结构的特点,因此,我们从语言词汇和句法结构这两个方面对外贸英语的翻译技巧,对翻译的标准和技巧进行研究和把握就显得的尤为必要。外贸英语的词类翻译技巧主要包括包括:增词法,减词法,正反、反正译法;翻译外贸词汇,要做到“忠实、准确、通顺”,就必须要根据语篇、语境对表达者所使用的词根据翻译的需要而进行灵活地转换交流。
四、外贸英语翻译的技巧
(一)把握合适的外贸语场
语场,简言之就是话语范围,具体是指在交际活动中真是发生的事情以及话语参与者进行的活动,其中语言活动是语场的中心组成部分。外贸英语既包括了外贸工作人员进行的各种进出口贸易活动,还包括工作人员用言语进行的口头交流活动。在国际性贸易活动中,为了贸易活动的顺利进行,达到有效的交际,外贸人员的言语活动必须以贸易活动的内容为翻译交流的主题,外贸翻译人员必须充分掌握能够有效进行表达此主题相关的贸易术语,习惯用语,固定搭配和语言格式等贸易术语。因此说,外贸英语翻译的语语在很大程度上是由语场决定的。在国际贸易翻译长期发展的历程中,其中有些词汇,语法结构等血多已经形成了固定的表达方式,而这些表达方式是由玉成决定的。因此,在外贸英语翻译过程中,翻译人员使用的翻译表达贵哦及贸易术语和固定表达方式的词汇和习惯用语也必须符合外贸词汇的语场适用范围。
(二)具备一定的跨文化交际能力
外贸英语翻译与其说是经济贸易的往来,不如说是不同文化的交流和促进,翻译的目的是传达信息用以交流,影响翻译准确性的因素主要有:译者素质,文章类型,目标读者,译文风格以及翻译手法和翻译目的。在实际的外贸翻译工作过程中,翻译工作人员面对的是来自不同民族文化人员的双方,如果翻译人员不了解对方的文化特色,就会很难进行有效的翻译交流。基于不同的生活地域和民族文化,中国人和西方人有着不同的所属观念和表达方式,翻译工作人员必须了解中西方人士对于同一事物的不同的表达方式,超越英汉表达形式的对等的局限性进行(下转第280页)(上接第278页)意义对等的翻译,这就要求外贸翻译工作人员必须具备一定的跨文化交际能力。
(三)注意外贸词汇的习惯用法和固定搭配
熟记和背诵外贸英语的习惯用法和固定用法对外贸翻译工作人员会有所帮助,可以克服母语形成的语用错误和思维僵化的失利,规避直译和不符合英语表达习惯的中式英语,从而提高外贸英语的翻译质量,促进外贸活动的顺利进行。
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知red tape常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw a draft根据字面意思很有可能被直译为为“提取一张汇票”,愿意在于draw一词在to draw money from the bank中有“提取、提款”的意思。一下面例句进行分析:
(1)The customer has drawn a draft on the company for USD 5 ,800 wi-th relevant shipping documents attached.句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“客户开具了一张金额为5 800 美元、以公司为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,in favor of 和in the red 在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译人员也应该充分重视。例如in favor of 有“以某某为受益人”的意思,而不仅仅是“支持”或“有利于”。
五、结束语
外贸英语翻译工作者应该时刻牢记“准确,精炼,礼貌”的翻译原则,从事外贸英语翻译应该首先熟悉外贸英语的语言特点,熟悉中西文化,思维方式的差异,具备一定的跨文化交际能力,增强自身中英文双语的理解和应用能力,与此同时还应该注重外贸专业知识的学习和经验的积累。在进行外贸英语翻译的时候,翻译人员应该字斟句酌,仔细推敲,利用各种翻译技巧,对待不同的翻译场景运用不同的翻译策略,努力做到既要忠实于原语,又要符合贸易双方的语用习惯和社会文化习俗。外贸英语是进行国际贸易的重要交流工具,因此,掌握并具备外贸英语翻译的能力对于国际贸易活动的顺利开展和进行有着重要的意义。
关键词:全球化;外贸翻译;策略技巧;能力培养
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-02-0-02
一、引言
21世纪是信息时代,是贸易繁荣的时代。“全球化”成为了世界各国之间的流行术语。全球化时代的到来加强了世界各国之间的贸易往来,促进了世界各国的经济繁荣,然而,对于外贸翻译的从业人员的翻译素养也提出了更高的要求。本文将在经济全球化对翻译人员的利弊之中分析外贸英语翻译的语言特点,并对外贸翻译人员的翻译策略能力培养的途径进行合理的探讨。
二、经济全球化对外贸翻译人员的利于弊
经济全球化的时代下给我们翻译人员带来了很多的便利为外贸翻译人员提供大量工作岗位的同事,我们同样面临着外贸英语翻译的难处,翻译语言的得体,准确,礼貌性。正确的外贸英语翻译可以促进外贸的进程和合同的签订,然而不得体的外贸英语翻译可能导致合作关系的破裂。因此,外贸英语翻译人员的英语翻译就显得尤为重要,在当今经济全球化的时代下,各国的经济外贸活动大量往来,对外贸从业翻译人员翻译能力就提出了更高的要求。
三、外贸翻译的语言特点
(一)外贸英语的词汇特点
一词多义是外贸英语用词中的一个显著专业特点,也是外贸使用英语的一大特色所在,一词多義也是外贸语篇中的一种常见表带形式。一词多义在外贸英语中的常见现象,就对外贸英语翻译人员对语篇的整含义就很容易导致翻译的失误。
(二)外贸英语的句法特点
基于英语羽凡层次的分析,我们知道英语句子是简历在分局的基础上的,分局可能很短小,很简单;也可能很长,很复杂;所以,句子结构式形式各样,复杂多变的。从外贸英语的句法结构来讲,随着时代的发展以及语言的不断进化发展,外贸英语朝着简洁化的方向发展,大量使用简单句,省略句以及不完整的句子形式越来越普遍。然而,外贸英语的严禁准确的特性也在句子结构的复杂变现形式上得以体现,大量运用复合句,长句等复杂结构。
(三)外贸英语的语篇特征以及翻译原则
外贸英语作为一门实用性语言学科具有其独特的专业性特点:完整性,准确性,简洁性,具体性,强调用语的准确性,礼貌性,清晰性和体谅性。外贸英语的翻译原则取决于外贸英语语篇的特征,外贸英语翻译工作人员在翻译中务必要做到“忠实,通顺”的翻译,同事时刻牢记“完整,简洁,准确,清晰和礼貌”的翻译准则。
(四)翻外贸英语翻译中常用的翻译技巧
英语翻译的基本技巧包括:词义的选择,引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正译法,分句合句法,逆序法,习语的译法,外来词语吸收法等等。由于外贸英语具有其专业英语语言词汇和专业英语句法结构的特点,因此,我们从语言词汇和句法结构这两个方面对外贸英语的翻译技巧,对翻译的标准和技巧进行研究和把握就显得的尤为必要。外贸英语的词类翻译技巧主要包括包括:增词法,减词法,正反、反正译法;翻译外贸词汇,要做到“忠实、准确、通顺”,就必须要根据语篇、语境对表达者所使用的词根据翻译的需要而进行灵活地转换交流。
四、外贸英语翻译的技巧
(一)把握合适的外贸语场
语场,简言之就是话语范围,具体是指在交际活动中真是发生的事情以及话语参与者进行的活动,其中语言活动是语场的中心组成部分。外贸英语既包括了外贸工作人员进行的各种进出口贸易活动,还包括工作人员用言语进行的口头交流活动。在国际性贸易活动中,为了贸易活动的顺利进行,达到有效的交际,外贸人员的言语活动必须以贸易活动的内容为翻译交流的主题,外贸翻译人员必须充分掌握能够有效进行表达此主题相关的贸易术语,习惯用语,固定搭配和语言格式等贸易术语。因此说,外贸英语翻译的语语在很大程度上是由语场决定的。在国际贸易翻译长期发展的历程中,其中有些词汇,语法结构等血多已经形成了固定的表达方式,而这些表达方式是由玉成决定的。因此,在外贸英语翻译过程中,翻译人员使用的翻译表达贵哦及贸易术语和固定表达方式的词汇和习惯用语也必须符合外贸词汇的语场适用范围。
(二)具备一定的跨文化交际能力
外贸英语翻译与其说是经济贸易的往来,不如说是不同文化的交流和促进,翻译的目的是传达信息用以交流,影响翻译准确性的因素主要有:译者素质,文章类型,目标读者,译文风格以及翻译手法和翻译目的。在实际的外贸翻译工作过程中,翻译工作人员面对的是来自不同民族文化人员的双方,如果翻译人员不了解对方的文化特色,就会很难进行有效的翻译交流。基于不同的生活地域和民族文化,中国人和西方人有着不同的所属观念和表达方式,翻译工作人员必须了解中西方人士对于同一事物的不同的表达方式,超越英汉表达形式的对等的局限性进行(下转第280页)(上接第278页)意义对等的翻译,这就要求外贸翻译工作人员必须具备一定的跨文化交际能力。
(三)注意外贸词汇的习惯用法和固定搭配
熟记和背诵外贸英语的习惯用法和固定用法对外贸翻译工作人员会有所帮助,可以克服母语形成的语用错误和思维僵化的失利,规避直译和不符合英语表达习惯的中式英语,从而提高外贸英语的翻译质量,促进外贸活动的顺利进行。
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知red tape常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw a draft根据字面意思很有可能被直译为为“提取一张汇票”,愿意在于draw一词在to draw money from the bank中有“提取、提款”的意思。一下面例句进行分析:
(1)The customer has drawn a draft on the company for USD 5 ,800 wi-th relevant shipping documents attached.句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“客户开具了一张金额为5 800 美元、以公司为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,in favor of 和in the red 在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译人员也应该充分重视。例如in favor of 有“以某某为受益人”的意思,而不仅仅是“支持”或“有利于”。
五、结束语
外贸英语翻译工作者应该时刻牢记“准确,精炼,礼貌”的翻译原则,从事外贸英语翻译应该首先熟悉外贸英语的语言特点,熟悉中西文化,思维方式的差异,具备一定的跨文化交际能力,增强自身中英文双语的理解和应用能力,与此同时还应该注重外贸专业知识的学习和经验的积累。在进行外贸英语翻译的时候,翻译人员应该字斟句酌,仔细推敲,利用各种翻译技巧,对待不同的翻译场景运用不同的翻译策略,努力做到既要忠实于原语,又要符合贸易双方的语用习惯和社会文化习俗。外贸英语是进行国际贸易的重要交流工具,因此,掌握并具备外贸英语翻译的能力对于国际贸易活动的顺利开展和进行有着重要的意义。