谁人能够逃避QQ和手机短信的疯狂?

来源 :对外大传播 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haha300n
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  编者按:
  随着2008年奥运会的逼近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的期望。因此,我们在2006年第一期开办《双语视窗》栏目满足广大读者的需求。
  看看周围的媒体,《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木鸟,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读后让人回味不已,在获得借鉴意义的同时,也带来更深入地思考。我们效仿中英文对照的版面形式,旨在通过外国友人的视角来看中国,从中折射出东西方观念、习俗的异同。通过一篇篇这样的文章,让读者在领略异域文化的同时,也能达到学习英语的目的。
  
  我的一个中国朋友曾经问我,为什么我写给她的电子邮件句首不用大写字母,这说来话长。
  美国兴起在线实时信息传递也就是网上聊天的狂热大约始于五六年前,那时我刚上大学。有一天,我的一个最要好的朋友打电话给我,告诉我下载一个“美国在线实时信息传递”的聊天软件。当时我对她说的是什么还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就上网聊天。我发现我的好几个朋友都有了相同的软件。当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快,“人人都在这样做”了。
  我的打字技能应归功于很多很多小时的网上聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也都跑掉了。要知道,网上聊天的人有他们自己的速记语言,语法并不重要,网上英语聊天者可以省略冠词、主语、代词等等,聊天者几乎可以错拼或“重拼”任何单词,比如“Good”可以写成gud;略写特别重要,“[I'll]be right back(我很快就回来)”可以写成“brb”,“No problem(没问题)”可以写成“np”,说英语的网上聊天者为了省事还拒绝使用标点符号和大写字母。句号和缩写符?不必要。大写字母?没用。当年我对网上聊天曾是那么的上瘾,以至于今天我在写东西时往往还是不用大写字母——不论在计算机上写还是手写。
  渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了点温,我自己对它的热情也是如此。虽说我还用那个软件,那主要是为了便于和远方的家人与朋友保持联系。
  之后我就来到了中国。
  在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年我在计算机上的痴迷。
  因此,那个循环又重新开始了,我用上了QQ。我不会说多少中文,可我还是看到中国人也有类似的网上速记语言,甚至他们用英语聊天时也是这样。比如,我看到的第一个简语是“ft”,这是“faint(晕)”的缩写,可用在表示惊讶的地方。我还发现中国人使用同样的缩写形容笑,美国的Hehe,haha和heehee在中国变成了“呵呵,哈哈,嘿嘿”。还有很多很多的笑脸和头像用来表示各种各样的心情和反应,从传统的“睡笑脸”、“疑笑脸”到“呕吐笑脸”、“战士笑脸”,甚至还有SARS笑脸——至今我还没完全搞明白它。
  在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到了——手机短信。
  一开始我还不太明白,要知道,在美国,手机的用法不太一样,几乎没有“按话务量多少来计费”的做法,大多数人都是签一个6个月或是一年的合同,很多合同不包括免费的短信服务;而且,不管你打没打电话,每月也得交固定的费用,手机只是使打电话变得更容易一些。我曾经试了一次短信,当我在收到话费单时才知道,不仅往外发短信时价格出奇的高,收到别人的短信也花钱。
  我在中国的头几个月没有手机,也就与之没有关联,但最近我买了一个手机,才知道了手机短信是多么有用,以及其广为流行的原因。我承认当我走在外面或坐在地铁里发送短信息时有点不好意思,但有谁不这样做?无论我走到哪儿,都能看到人们在手机上收发短信。实际上,倒是很少看到谁拿着手机在讲话。
  看来,无论我走到世界的什么地方,都无法逃避实时信息传递的狂热。显然,这个潮流不会改变。然而,最终我并不对此抱怨,因为实时信息传递又快又便宜,又简单又非常有趣。再说了,每个人都在这么做。
  (本文作者现在北京两所高校任教)
  
  原文:
  One of my Chinese friends asked me why I don't use a capital letter at the beginning of the sentences in my emails to her. It's a long story.
  The instant messaging craze began in America about five or six years ago. I was in my freshman year of college, and one day my best friend called me on the phone and told me to download "AOL instant messenger". At the time, I had no idea what she was talking about, but I soon found out, and it didn't take long before I was hooked on instant messaging. I began talking on line whenever I could. I discovered that several of my friends already had the same program. As I added more and more people to my "buddy list", others were doing the same. Instant messaging really picked up, and soon "everyone was doing it."
  I credit my typing skills to many many hours of talking on line. Unfortunately, as my typing speed increased, everything else went out the window. You see, instant messengers have their own shorthand language. Grammar isn't important. In English, instant messengers can leave out articles, subjects, pronouns, etc. They can misspell or "re-spell" almost any word. "Good", for example, becomes "gud". Abbreviations are particularly important: "[I'll] be right back" becomes "brb." "No problem," "np." English-speaking instant messengers also refuse to burden themselves with punctuation and capitalization. Periods and apostrophes? Unnecessary. Capitalization? Useless. My experience with instant messaging was so addictive that to this day I tend to forego the use of capital letters whenever I write -- on the computer or off.
  Gradually the instant messaging craze in America died down a bit, and so did my own enthusiasm for it. Although I still used the program, it was mainly for the convenience of keeping in contact with distant family and friends.
  Then I came to China.
  Here I discovered not one but two instant messaging crazes. The first, which brought back memories of my previous addiction to the computer, was QQ.
  So now the cycle has started again. I use QQ. I can't speak much Chinese but I can still see evidence that the Chinese have the same kind of separate instant-messaging language, even when they chat in English. My first word in this language, for example, was "ft". This abbreviation for "faint"[as in "I could have fainted" from shock] is used whenever there is a need to express surprise. I also discovered that the Chinese use the same kind of abbreviation for a laugh. Hehe, haha, and heehee in America become呵呵,哈哈and嘿嘿in China. And there is an extraordinary number of smiley faces and icons available to express every emotion and reaction, from the traditional "sleepy" and "doubtful" smileys to the "vomit" and "army soldier" smileys. There's even a SARS smiley -- I still haven't quite figured that one out...
  After QQ, there is another, perhaps more widespread, messaging trend. You guessed it: cellphone text messaging.
  At first I didn't understand it. See, in America cellphones work a little differently. There are very few "pay-as-you-go" plans, so most people sign a contract for a six-month or one-year plan. Many cellphone plans don't include free text messaging, and since you pay a monthly fee no matter how few calls you make, it's easier just to make the phone call. I experimented with text messaging once and found out (when my bill arrived) that not only did it cost a ridiculous amount of money to send a message, but it cost money to receive one as well!
  For the first few months of my stay in China, I didn't have a cellphone, so I wasn't affected. I recently bought a cellphone, however, and now understand how useful text messaging is and why it is so common. I admit that I have been guilty of sending text messages while walking outside or sitting on the subway. Who hasn't? No matter where I go, I see people on their cellphones, messaging. In fact, it's rare to see someone actually talking on their phone!
  So it looks as if there's no escaping the instant-messaging craze, no matter where in the world I go. And that's plainly not going to change. In the end, though, I can't complain: instant messaging is quick, it's cheap, it's easy and it's pretty darn fun too.
  And after all, everybody's doing it.
  
  (感谢北京青年报《双语视窗》栏目张爱学编辑对本文提供的支持。)
  责编:周瑾
其他文献
编者按:有读者说:“一个作者写多样的人和事,或者多个作者写同样的人和事,这样的书都吸引人。”《日日如新——外国驻华大使夫人访谈录》一书讲述的是一个特殊的群体在中国生活的故事。来自不同国家的大使夫人,她们看中国的视角和体验都带有新鲜感。  当她们随着命运之船驶向久已向往的古老又现代的中国,所有的记忆正在成为她们一生的珍藏。在一路感受,一路收藏的过程中,她们通过自己的视角也向世界传递着中国文化的信息。
期刊
编者按:为呈现地方外宣亮点,加强地方外宣的报道,应广大读者要求,本刊在2006年7月开办了《前沿访谈》栏目,读者反响热烈。本刊记者深入到地方外宣战线的“前沿阵地”,通过对省一级外宣办主任的访谈,挖掘出他们身上那些充满智慧的外宣理念和经验,精心采撷那些行走在路上的鲜活的故事,以期为我们的外宣工作者提供一定的参考和帮助。  本栏目与中国网合办,采用平面媒体刊登与视频直播或录播的方式同步进行。栏目开办以
期刊
如果说广西桂林是奇山秀水堆砌的一座世界旅游名城,那么,同属广西的贺州便是自然风光组合的生态绿洲。  贺州,一个具有两千多年历史的广西名城。它文物古迹繁多,民风古朴浓郁;它自然风光秀丽,方圆一万多平方公里。  三天能够纵横西南一方神奇的土地吗?  三天能够解读贺州两千多年的表情吗?   ……    ——“日染青黛绿茵茵,风摇浪影碧粼粼”明代诗人的两句诗吟出了贺州的美;  ——“《茶是故乡浓》、《酒是
期刊
青藏铁路开通一年以来,各种事实和数据表明,这条神奇的“天路”极大地推动了沿线青海、西藏两省区经济、社会的发展,由于采取了一系列生态保护措施,沿线独特而脆弱的生态环境得到了有效保护,青藏铁路被当地群众誉为“经济线”、“团结线”、“幸福线”、“生态线”。2007年7月9日至17日,《对外大传播》记者随中央外宣媒体采访团走进了铁路沿线的青藏两省区,通过与当地政府官员、专家学者及普通民众的接触,感受到了正
期刊
1997年,新西兰第一个与中国就中国加入世贸组织签署双边协议。  2004年4月14日,新西兰正式宣布承认中国市场经济地位,这是第一个给予中国市场经济待遇的发达国家。  同年12月,中国和新西兰进行的自由贸易协定谈判在北京启动,这是中国与发达国家之间的第一个FTA(自由贸易区)谈判,被认为有重大意义。2007年6月初,双方在中国举行第十二轮谈判,谈判有“重大进展”,有望在2008年4月结束。新西兰
期刊
编者按:  随着2008年奥运会的临近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的期望。因此,我们在2006年第一期起开办了《双语视窗》栏目以满足广大读者的需求。  看看周围的媒体,《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木鸟,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读
期刊
在8月的一个艳阳天,我们如约来到了孙战科老人居住的北京海淀区稻香园。就在我们左顾右盼的时候,孙老已经迈着稳健的步伐来迎接我们了,已近八十高龄的他虽然身材不高,但身体特别硬朗,精神矍铄,举手投足之间都能感觉到一种特殊的英气。  他一生中有40年在《人民中国》杂志做记者,《当代中国人心目中的毛泽东》、《民主改革的新起点——五届人民代表大会第三次会议采访记》、《香港回归与一国两制》一篇篇脍炙人口的文
期刊
译/李淑娟 郑 涛    编者按:六十年前的中国,布满了伤痕,弥漫着战争的硝烟。但凡是生活河流淌过的地方,必将激荡起晶莹的浪花。这虽是美国大兵写自六十年前的中国战区的家书,但正如他的夫人洛蒂坚信的那样,由于“每本书都暗含着一个缘由,一段故事,一样期望,一种鼓励。不管等多久,总有一天,这些东西会结集出版”,因为这里有对生活对亲人无边的爱和无尽的感激。翻阅此书,一段段真实生动的文字,一幅幅可爱的小画插
期刊
编者按:随着2008年北京奥运会的逼近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的愿望。因此,我们自2006年第1期起开办了《双语视窗》栏目以满足广大读者的需求。  看看周围的媒体,在《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木鸟,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,
期刊
2006年5月18日至24日,陕西省文物代表团应邀专程赴日本大阪,向日方赠送新发现的日本遣唐使井真成墓志(复制品)暨参加大阪举行的恭迎展出仪式。陕西省委外宣办派员参团出访。    千年墓志见天日  日本举国起热潮    遣唐使井真成墓志是2004年10月由西北大学发现的,2005年我文物部门主办的《遣唐使展》在日本进行巡展,在日本掀起遣唐使热潮。2005年9月下旬,日本平成天皇偕皇后在中国驻日大使
期刊