Brief Characteristics of Literature Translation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_zengyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Translation has been sub-divided into many categories, such as literature translation, scientific translation, and so on. From the view of literature translation, the aim of this thesis is to mainly discuss the characteristics of literature translation. The paper studies the literary translation from the aspect of context impact, lexical characteristics and grammatical characteristics.
  【Key words】literary translation; lexical characteristics; grammatical characteristics
  【作者簡介】董志超,广州白云工商高级技工学校。
  I. The significance of literature translation
  As one of the most representative theories in literary translation, the conveyance of spirit, initiated by FU Lei, the similarity in spirit in the translated works rather than only similarity in form, means success or failure to the translation. In this chapter, the author will talk about the characteristics that influence literature translation.
  II. The Characteristics of Literature Translation
  1. The impact of literature context
  The translation of culture is discussed in the broad context of research. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. When we discuss about the context, it does not only refers to the literature passage, but also includes the personal experience, social impact and the whole history. Especially, the more diverse in the literature works, the more different of the impact will be.
  The following cases: A couple received a pair of theatre tickets, anonymously sent. They phoned all their friends to find out who sent the tickets, but to no avail. They attended the theatre that night. It was an excellent performance, but they couldn’t enjoy it properly for worrying about where thickets came from. When they got home from the show, they found their apartment ran sacked. Every single thing of any value had been stolen, and on the table was a note reading, “now you know from whom!”
  译文为:一对夫妇收到了两张匿名送来的戏票,他们给所有的朋友打了电话 ,想知道是谁送的,但怎么也找不到。那天晚上他们去了戏院,戏虽好看,但因为老想着票是从哪里来的,他们没能好好欣赏。当他们看完回家后,发现家里被洗劫一空 ,任何有点价值的东西都被偷走了,桌子上有一张纸条,写着“现在你们知道是谁送的票了 !”
  The situation of this context: the artistic of language, brings reader happiness through story-telling; fundamental key, the author is the story-teller, also the man has sense of humor; reader, the people who understand this story, meanwhile, who accept the humor and happiness; manner, can be written or spoken.   2.The lexical characteristics of literature
  Adjective words are used for literature translation frequently.
  Literary works is different from practical writing, news, and advertising and technology materials. Literature can be seen as the art of language. Literary language is even more biased in favor of the image. It is also intend to illustrate the attitude of the author or the characters and tone, and even emphasize the significance of symbols in itself, emphasizing the voice, the symbol of the words, such as rhyme, music and so on.
  The thoughts and feelings of the original author can be accurately conveyed.
  3.The grammatical characteristics of literature translation
  The sentence structure in literature translation embodies the characteristics of nature, smoothness, subjectiveness, artistry. Respectively, nature means the expressing methods used for literature translation not modularized; smoothness is the coherence between words, sentences or phrases; subjectiveness means that the emotion in the context is intense; last, artistry is the very prominent feature for literature translation, because translation can be seen as an art sometimes. It has a broad range of artistic characteristics, such as vivid, emotional and free expressions.
  III. Conclusion
  From this paper we discussed above, we can never focus on linguistic features only for translation without a bit concern for the contextual, lexical, grammatical characteristics of literature translation. Without the development of related disciplines, the construction and development of different sorts of translation will be fruitless. So, the best way for the translation works is to try to find a “unity” under all of grammar and vocabulary, and of course do not ignore the impacts that different translations bring.
  References:
  [1]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外國语教育出版社,1993.
  [2]Bell,Roger·T.Translation and Translating:Theory and Practice.London:Longman,1991.13.
其他文献
【摘要】网络技术发展下教学模式出现极大转变,自主学习在教学活动中的比例逐漸增大,如何提高西京学院学生自主学习能力成为学院教育面临的难题之一。文章研究分析中主要讨论形成性评价对西京学院学生自主学习能力的影响,并分析提高自主学习能力策略,希望对学院教育提供参考。  【关键词】形成性评价;自主学习能力;教学  【作者简介】代新杰(1985.3- ),男,山东高密人,西京学院,硕士,讲师,研究方向:学生思
【摘要】2017年6月20日《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《译写规范》)正式发布,并于2017年12月1日起开始实施。该《译写规范》是从2014年到2017年期间国家相关部门结合各地方公共服务领域公示语译写的相关规范而出台的统一的国家标准,填补了我国公示语译写的国标空白,是我国深化对外开放,扩大国际交流的迫切需要。  【关键词】公共场合;公示语;英文译写;规范化  【作者简介】王颖,华北理
【摘要】随着科技的高速发展,国际化的步伐越来越快,社会各界及家长十分关注孩子的教育。学好英语是走向国际化的开始,英语学习必须从娃娃抓起,因此,对小学英语教师的教学活动和教学效果提出了更高的要求,家长赋予了很高的期望,本文就将探讨在这种社会背景和教育环境下,如何转变英语教师教学方法,激发学生学习英语欲望,从而提升小学生英语素质。  【关键词】小学;英语素质;教学方法  【作者简介】周洁,星桥第二小学
【摘要】在社会快速发展的现今,英语已经成为了最为广泛的语言之一,为了能够更好的提高学生们的英语学习能力,教师们可以尝试将课前演讲融入于英语课堂中,并且课前的演讲也可以以丰富的形式开展,因此教师们需要充分思考如何能够让课前演讲的作用全部发挥出来,本文就这一高中英语的应用进行了简要的分析。  【关键词】课前演讲;高中英语;教学实践  【作者简介】李爱萍,山东省济宁学院附属高中。  根据《新课标》提出的
【摘要】随着社会的不断发展和教育体制改革的不断深入,全方位增强学生在学习英语时的听、说、读、写、译这五种能力成了当下改革的重中之重。本文致力于对当下的英语教学和翻译进行研究,希望可以帮助学生更好的学习英语。  【关键词】新时代;英语教学;翻译研究  【作者简介】秦辉(1963.12- ),男,汉族,河北人,本科,河北师范大学,副高,研究方向:美国文学,修辞与翻译。  由于,长期以来受我国传统应试教
【摘要】英语学科核心素养对高中英语教学提出了新的挑战。本文在综述英语学科核心素养理论的基础上,结合英语阅读课堂教学实践,从创设教学情境、延伸教材内容、丰富教学方法、内化学习策略等方面就如何培养学生语言能力、文化品格、思维品质和学习能力提出了实际建议。  【关键词】英语学科核心素养;高中英语;阅读教学  【作者简介】郭凌妹,江苏省海门中学。  引言  英语学科素养的提出是对高中英语课程改革和高中英语
【摘要】通过问卷调查法和抽样研究法,对FIF测试系统在大学英语期末测试(即机考)中的应用效果进行研究。结果表明,与传统的大学英语测试模式相比,机考虽有其不足之处,但具有明显的优越性,在很大程度上释放教师工作压力的同时,更能反映学生的真实英语水平,是一种更高效、更科学的考核模式。  【关键词】大学英语;FIF测试系统;机考模式;教考分离  【作者简介】张彩云(1977.12- ),女,延安大学外国语
【摘要】小组合作学习,是一项极富创意的教学策略,有助于培养学生的综合素养。本文首先分析小组合作学习的概念,继而提出初中英语教学中小组合作学习实施的几点策略,以期为广大教师提供一个有效性参考。  【关键词】初中英语;小组合作学习;实施策略;研究  【作者简介】苏劲松,福建省晋江市毓英中学。  引言  擅于与人交流、配合集体工作的人才,是当今社会所亟需的。小组合作学习,是培养这样人才的一个有效渠道。然
【摘要】后殖民语境下,认知发生了重大转变,英语教育的主要目标,从培养本族语式的英语使用者,转变具有多维文化视野的跨文化人。由于其便捷、快速和信息量大的特点,电子文本成为了跨文化培养的重要工具。另一方面,从心理学概念上讲,阅读能力指顺利完成阅读任务的个性心理特征。语言能力是顺利完成阅读任务的保证,而文化知识,则是形成个性心理特征的基础。因此,本文拟以教学实验的形式来验证电子文本的应用对于EFL学生英
【摘要】跆拳道教学教学中,学生不仅能够通过专业的指导训练掌握基本技能,也能够促进学生积累更多专业基础知识。目前,随着国家越来越重视当代学生跆拳道教学,为了能够更为深入的提高教学质量与水平,逐步提高跆拳道双语教学覆盖率。在跆拳道授课过程采用双语教学,不仅能够激发学生兴趣,焙养学生终生体育观念,同时也是知识全球化的时代所需。因此,基于文化教育标准化的内在要求,跆拳道双语教学的顺利开展,对于学生理解跆拳