论文部分内容阅读
摘要:语境在语言交际中起着至关重要的作用,是语言交际中所不能忽视的因素。在翻译过程中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。本文首先泛述了中外学者关于语境的相关研究,然后从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用以及他们与翻译之间的关系进行了探讨。从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。
关键词:语境;理解;表达;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02
“语境”的概念是由马林诺夫斯基于1923年首先提出的。他把语境分为三类:即话语语境、情景语境和文化语境。话语语境指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。J.R.Firth将语境发展为语内语境和语外语境。前者指语言内部一个结构成分之间的组合关系和一个系统内项目或单位之间的聚合关系;后者来自语言外部即情景语境,包括参与者相关特征、相关物体和言语行为效果。
一、语言语境的与翻译
语言语境即上下文,它在理解阶段起着至关重要的作用。语言是在一定的交际环境中使用的,脱离具体的语境,词的意义是非限制性的。现以last一词为例,它有“最后的”、“最近的”、“唯一的”、“最大的”、“极端的”、“最不可能的”和“最不合适的”等意思。
(1) I’ ll defend the bridge to the last drop of m y blood . 只要一息尚存, 我就要守住大桥。
(2)I though t her last book was one of her best .我认为她最近出版的那本书是她的最佳著作之一。
从例句中的last一词的译法可以看出只有考虑具体的语境,才能在翻译时从概括的定义中筛选出最适合语境的意义,找到最恰当的表达方式。
再来看一看make一词。
(1)The news made her happy. 这消息使她高兴。
(2)Wine is made from grapes. 葡萄酒是用葡萄酿成的。
可见,脱离具体的语境, 死死记住“make是制造, 制造是make”是很难理解并翻译这些句子的。
二、情景语境与翻译
情景语境指说话、语言、言语事件的时间地点。情影语境对翻译的影响较多的体现在口译和影视翻译中。
例(1)A:I didn’t know you could sing so well.You are even better than Fred .
B: Nonsense .
Nonsense 通常被翻译成 “胡说”, 但根据说话者的身份和说话的时机, 我们看出nonsense 很可能只是B 的谦虚之辞。如果见到nonsense 一律都视为 “胡说八道” , 未免太过于草率。按照常情,B 对A的赞扬回答应该是 “哪里哪里” 或“过奖了” 这样的话才对。如果说者语调及情绪激昂,前文又有明显的证据说明B唱歌很难听,nonsense
自然应译成胡说。但如果语调温和,只能是谦虚之词“哪里哪里。再看下面一例:
例(2)“Bryan said he doesn’t care how long you’ ve been coming,you ever act like that again,
you are barred for life!”
这是电影《猫屎先生》里餐馆女服务员对常客“猫屎先生”说的一句话。bar的意思这里有两个相关的选择,一个是“关、禁闭”,另一个是“禁止、不准”;由于对话的场景是在餐馆,说话人是餐馆服务员,Bryan是老板的名字,情形是“猫屎先生”刚刚恶作剧把一对客人赶走,这一系列的语境给我们的选择只有“禁止、不准”这一个意思。所以上面一句译为“你一辈子都不许到这里”,而不可能是“你要在牢里蹲上一辈子”。
情景语境分析还包括对话语发生的整个情况进行分析,对语篇情境,篇章的语用接应关系,作者的意向及言语活动的参与者等因素进行研究。传统语言学认为,单词一旦进入句子,其多义情况或模糊不定的情况就会消失,而翻译实践证明并非如此。篇章语义学认为,歧义现象只有在进入篇章后才会消失。因此,在翻译的过程中,有时为判明某个单词或语义单位的确切含义,需要对整个段落或篇章进行分析研究。例如:
Last week I went to the theatre . I had a very good seat.The play was very interesting I didn’ t enjoy it . A young man and a young woman were sitting behind me . They were talking loudly .上星期我去剧院看戏。我的座位很好。这台戏也很有趣。可我没有得到乐趣。一对青年男女坐我的后面,他们高声交谈。
上例是 《新概念英语》第二册中的一个故事。但是,翻译时如果不从篇章的语用关系进行分析,不考虑作者的意向和语篇情境,则完全可以将 I didn’t enjoy it译成“我并不欣赏此剧”。但这样翻译就完全背离了原作的本意,因为作者并非不喜欢该剧,而是被身后的两个年轻人搅得无法去欣赏。
三、文化语境与翻译
文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况[6]。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。
奥斯卡获奖影片《美国丽人》片名翻译就是明显的例子。这部电影的英文名字是American Beauty,一般人看了自然而然就把 beauty 当作美人解释, 因此片名翻译成 《美国丽人》 似乎也顺理成章。然而,片名跟内容就成了风马牛不相及的两回事。 究其原因, 原来此beauty 非彼beauty, 这里的American Beauty 是一种红玫瑰的名字, 并非美女丽人。
(1)He has no mercury in him.他没有精神或他毫无活力。如果按照mercury 最基本的意思, 这句话就会翻译成“他体内没有水银”。 实际上,西方古代哲学家以mercury (水银)为天地万物的元气,故mercury至今仍可用来指活力或精神。只有了解了mercury的这一层意思之后,我们才有上述译文。
(2)You can not make a Mercury of every log .非其材不能成器。这是古希腊伟大的哲学家和数学家毕达哥拉斯(Pythagoras)的一句名言。直译出来便是“你不能把任何木材都雕成风神像”。怎么“精神”或“水银”又跟木头有了瓜葛? 原来在希腊神话中, Mercury 是风神, 相传他的神像,必须用黄杨木才能雕成,其他木料是不能成功地把风神雕出来的。以上两例是神话传说决定了词的语义取向。遇到这类翻译,必须精通源语的历史、宗教、民间传说等, 或是善于思考、勤查资料才能不出差错。
当今,文化语境对外经贸领域的译文语义更是起着巨大的制约作用,译者在翻译时要谙熟译语的文化语境才能达到翻译的目的,否则会造成跨文化交际的失败。如:“金鸡”在中国文化里让人联想到“雄鸡报晓“的积极含义。天津某厂家的“金鸡”牌闹钟的出口商标直译为 “GoldenCock”, 殊不知cock 在英语文化中有不雅的联想, 故此译名在英美人看来简直是污言秽语。可改译为 “Golden Rooster”。可见文化语境对译文语义的制约是何等重大。译者在翻译中一定要考虑译文的文化语境,才能在跨文化交际中少犯错误或不犯错误。
四、结束语
翻译研究是一门学问,语境研究也是一门学问。翻译无论在语境上或实践上都离不开语境。而译者必须将自己融入原文的语境,深刻领悟原文的语境含义。只有这样,才能引起强烈的内心共鸣,超越时空的界限,与作者达到心灵的契合,才有可能将原文的形、意、神准确忠实的再现。译者的创造性劳动也就体现在他必须把原作由语境意义化入译作,成为译作要表达的语境意义。对文本的翻译必须充分利用语言语境、情景语境和文化语境,才能译出上好的作品。
参考文献:
[1]曾绪.语境分析与英汉翻译[J].上海科技翻译,2004,(2):22-25.
[2]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:278.
[3]许茂.语境与翻译[J].武汉理工大学学报,2006,(8):18.
[4]肖铭燕.浅析语境分析与英汉翻译[J].和田师范专科学校学报,2006,(6):45-46.
[5]关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003,(3):46-48.
[6]王金娟.语境—翻译中确定词义的最佳途径[J].上海科技翻译,2003,(2):33-34.
关键词:语境;理解;表达;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02
“语境”的概念是由马林诺夫斯基于1923年首先提出的。他把语境分为三类:即话语语境、情景语境和文化语境。话语语境指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。J.R.Firth将语境发展为语内语境和语外语境。前者指语言内部一个结构成分之间的组合关系和一个系统内项目或单位之间的聚合关系;后者来自语言外部即情景语境,包括参与者相关特征、相关物体和言语行为效果。
一、语言语境的与翻译
语言语境即上下文,它在理解阶段起着至关重要的作用。语言是在一定的交际环境中使用的,脱离具体的语境,词的意义是非限制性的。现以last一词为例,它有“最后的”、“最近的”、“唯一的”、“最大的”、“极端的”、“最不可能的”和“最不合适的”等意思。
(1) I’ ll defend the bridge to the last drop of m y blood . 只要一息尚存, 我就要守住大桥。
(2)I though t her last book was one of her best .我认为她最近出版的那本书是她的最佳著作之一。
从例句中的last一词的译法可以看出只有考虑具体的语境,才能在翻译时从概括的定义中筛选出最适合语境的意义,找到最恰当的表达方式。
再来看一看make一词。
(1)The news made her happy. 这消息使她高兴。
(2)Wine is made from grapes. 葡萄酒是用葡萄酿成的。
可见,脱离具体的语境, 死死记住“make是制造, 制造是make”是很难理解并翻译这些句子的。
二、情景语境与翻译
情景语境指说话、语言、言语事件的时间地点。情影语境对翻译的影响较多的体现在口译和影视翻译中。
例(1)A:I didn’t know you could sing so well.You are even better than Fred .
B: Nonsense .
Nonsense 通常被翻译成 “胡说”, 但根据说话者的身份和说话的时机, 我们看出nonsense 很可能只是B 的谦虚之辞。如果见到nonsense 一律都视为 “胡说八道” , 未免太过于草率。按照常情,B 对A的赞扬回答应该是 “哪里哪里” 或“过奖了” 这样的话才对。如果说者语调及情绪激昂,前文又有明显的证据说明B唱歌很难听,nonsense
自然应译成胡说。但如果语调温和,只能是谦虚之词“哪里哪里。再看下面一例:
例(2)“Bryan said he doesn’t care how long you’ ve been coming,you ever act like that again,
you are barred for life!”
这是电影《猫屎先生》里餐馆女服务员对常客“猫屎先生”说的一句话。bar的意思这里有两个相关的选择,一个是“关、禁闭”,另一个是“禁止、不准”;由于对话的场景是在餐馆,说话人是餐馆服务员,Bryan是老板的名字,情形是“猫屎先生”刚刚恶作剧把一对客人赶走,这一系列的语境给我们的选择只有“禁止、不准”这一个意思。所以上面一句译为“你一辈子都不许到这里”,而不可能是“你要在牢里蹲上一辈子”。
情景语境分析还包括对话语发生的整个情况进行分析,对语篇情境,篇章的语用接应关系,作者的意向及言语活动的参与者等因素进行研究。传统语言学认为,单词一旦进入句子,其多义情况或模糊不定的情况就会消失,而翻译实践证明并非如此。篇章语义学认为,歧义现象只有在进入篇章后才会消失。因此,在翻译的过程中,有时为判明某个单词或语义单位的确切含义,需要对整个段落或篇章进行分析研究。例如:
Last week I went to the theatre . I had a very good seat.The play was very interesting I didn’ t enjoy it . A young man and a young woman were sitting behind me . They were talking loudly .上星期我去剧院看戏。我的座位很好。这台戏也很有趣。可我没有得到乐趣。一对青年男女坐我的后面,他们高声交谈。
上例是 《新概念英语》第二册中的一个故事。但是,翻译时如果不从篇章的语用关系进行分析,不考虑作者的意向和语篇情境,则完全可以将 I didn’t enjoy it译成“我并不欣赏此剧”。但这样翻译就完全背离了原作的本意,因为作者并非不喜欢该剧,而是被身后的两个年轻人搅得无法去欣赏。
三、文化语境与翻译
文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况[6]。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。
奥斯卡获奖影片《美国丽人》片名翻译就是明显的例子。这部电影的英文名字是American Beauty,一般人看了自然而然就把 beauty 当作美人解释, 因此片名翻译成 《美国丽人》 似乎也顺理成章。然而,片名跟内容就成了风马牛不相及的两回事。 究其原因, 原来此beauty 非彼beauty, 这里的American Beauty 是一种红玫瑰的名字, 并非美女丽人。
(1)He has no mercury in him.他没有精神或他毫无活力。如果按照mercury 最基本的意思, 这句话就会翻译成“他体内没有水银”。 实际上,西方古代哲学家以mercury (水银)为天地万物的元气,故mercury至今仍可用来指活力或精神。只有了解了mercury的这一层意思之后,我们才有上述译文。
(2)You can not make a Mercury of every log .非其材不能成器。这是古希腊伟大的哲学家和数学家毕达哥拉斯(Pythagoras)的一句名言。直译出来便是“你不能把任何木材都雕成风神像”。怎么“精神”或“水银”又跟木头有了瓜葛? 原来在希腊神话中, Mercury 是风神, 相传他的神像,必须用黄杨木才能雕成,其他木料是不能成功地把风神雕出来的。以上两例是神话传说决定了词的语义取向。遇到这类翻译,必须精通源语的历史、宗教、民间传说等, 或是善于思考、勤查资料才能不出差错。
当今,文化语境对外经贸领域的译文语义更是起着巨大的制约作用,译者在翻译时要谙熟译语的文化语境才能达到翻译的目的,否则会造成跨文化交际的失败。如:“金鸡”在中国文化里让人联想到“雄鸡报晓“的积极含义。天津某厂家的“金鸡”牌闹钟的出口商标直译为 “GoldenCock”, 殊不知cock 在英语文化中有不雅的联想, 故此译名在英美人看来简直是污言秽语。可改译为 “Golden Rooster”。可见文化语境对译文语义的制约是何等重大。译者在翻译中一定要考虑译文的文化语境,才能在跨文化交际中少犯错误或不犯错误。
四、结束语
翻译研究是一门学问,语境研究也是一门学问。翻译无论在语境上或实践上都离不开语境。而译者必须将自己融入原文的语境,深刻领悟原文的语境含义。只有这样,才能引起强烈的内心共鸣,超越时空的界限,与作者达到心灵的契合,才有可能将原文的形、意、神准确忠实的再现。译者的创造性劳动也就体现在他必须把原作由语境意义化入译作,成为译作要表达的语境意义。对文本的翻译必须充分利用语言语境、情景语境和文化语境,才能译出上好的作品。
参考文献:
[1]曾绪.语境分析与英汉翻译[J].上海科技翻译,2004,(2):22-25.
[2]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:278.
[3]许茂.语境与翻译[J].武汉理工大学学报,2006,(8):18.
[4]肖铭燕.浅析语境分析与英汉翻译[J].和田师范专科学校学报,2006,(6):45-46.
[5]关孜慧.文化语境与翻译[J].外语与外语教学,2003,(3):46-48.
[6]王金娟.语境—翻译中确定词义的最佳途径[J].上海科技翻译,2003,(2):33-34.