论文部分内容阅读
一句温暖的话语,就能感化迷失的心灵;一个温情的拥抱,就能消除心灵的隔阂。原来,父母给予我们的爱竟这般博大﹑ 深邃。拥有了这份爱,就没有不能经受的风雨;拥有了这份爱,怎还会惧怕世间的艰难?
“Will you tell Daddy for me?”
That was the worst part. At seventeen, telling my mom I was pregnant was hard enough, but telling my dad was impossible. Daddy had always been a constant source of courage in my life. He had always looked at me with pride, and I had always tried to live my life in a way that would make him proud. Until this. Now it would all be shattered1. I would no longer be Daddy’s little girl. He would never look at me the same again. I heaved a defeated sigh and leaned against my mom for comfort.
“I’ll have to take you somewhere while I tell your father. Do you understand why?”
“Yes, Mama.” Because he wouldn’t be able to look at me, that’s why.
I went to spend the evening with the minister of our church, Brother Lu, who was the only person I felt comfortable with at that time. He counseled2 and consoled3 me, while Mom went home and called my dad at work to break the news.
It was all so unreal. At that time, being with someone who didn’t judge me was a good thing. We prayed and talked, and I began to accept and understand the road that lay ahead for me. Then I saw the headlights in the window.
Mom had come back to take me home, and I knew Dad would be with her. I was so afraid. I ran out of the living room and into the small bathroom, closing and locking the door. Brother Lu followed and gently reprimanded4 me.
“Missy, you can’t do this. You have to face him sooner or later. He isn’t going home without you. C’mon.”
“Okay, but will you stay with me? I’m scared.”
“Of course, Missy. Of course.” I opened the door and slowly followed Brother Lu back to the living room. Mom and Dad still hadn’t come in yet. I figured they were sitting in the car, preparing Dad for what to do or say when he saw me. Mom knew how afraid I was. But it wasn’t fear that my father would yell at me or be angry with me. I wasn’t afraid of him. It was the sadness in his eyes that frightened me. The knowledge that I had been in trouble and pain, and had not come to him for help and support. The realization that I was no longer his little girl.
I heard the footsteps on the sidewalk and the light tap on the wooden door. My lip began to quiver, opening a new floodgate of tears, and I hid behind Brother Lu. Mom walked in first and hugged him, then looked at me with a weak smile. Her eyes were swollen from her own tears, and I was thankful she had not wept in front of me. And then he was there. He didn’t even shake Luther’s hand, just nodded as he swept by, coming to me and gathering me up into his strong arms, holding me close as he whispered to me, “I love you. I love you, and I will love your baby, too.”
He didn’t cry. Not my dad. But I felt him quiver against me. I knew it took all of his control not to cry, and I was proud of him for that. And thankful. When he pulled back and looked at me, there was love and pride in his eyes. Even at that difficult moment.
“I’m sorry, Daddy. I love you so much.”
“I know. Let’s go home.” And home we went. All of my fear was gone. There would still be pain and trials that I could not even imagine. But I had a strong, loving family that I knew would always be there for me. Most of all, I was still Daddy’s little girl, and armed with that knowledge, there wasn’t a mountain I couldn’t climb or a storm I couldn’t weather.
Thank you, Daddy.
“你愿意替我把这件事告诉爸爸吗?”
那是最糟糕的事。我只有17岁,要我把怀孕的事情告诉妈妈已经很困难了,而亲口把这件事告诉爸爸则根本不可能。爸爸一直是我取之不尽的勇气来源。他总是以我为荣,而我也总是尽力以一种能够使他骄傲的方式生活着,直到发生这件事。现在,一切都会被毁掉了。我不再是爸爸的小女孩了。他绝不会再用同一种眼光看待我了。我沮丧地叹了一口气,斜靠在妈妈身上寻求安慰。
“在我把这件事告诉你父亲的时候,我得把你送到别的地方去。你懂吗?”
“是的,妈妈。”因为他可能不能够看着我,那就是原因。
那天晚上,我和我们教堂的牧师卢教士待在一起。在那个时候,他是唯一一个令我感到舒服的人。当妈妈回家并打电话告诉正在上班的爸爸那个消息的时候,卢教士正在我的身边劝解我,安慰我。
所有这一切都不是真的。在那个时候,能和一个不来评判我的人在一起是一件好事。我们祈祷,交谈,我开始接受并且理解摆在我面前的那条路。然后,我从窗户看见了汽车的灯光。
妈妈已经回来带我回家了,我知道爸爸可能会跟她在一起。我非常害怕,我跑出起居室,冲进那个小浴室,关上门并上了锁。卢教士跟在我身后,轻声申斥我:
“小姑娘,你不能这么做。你迟早必须面对他。没有你,他是不会回家的。别这样,出来吧。”
“好吧,可是你愿意陪着我吗?我害怕。”
“当然,小姑娘。当然。”我打开门,慢慢地跟着卢教士回到起居室。妈妈和爸爸还没有进来。我想他们一定正坐在汽车里,以便给爸爸一点准备的时间,好让他在看见我的时候知道做什么或者说什么。妈妈知道我有多么害怕。我并不害怕爸爸会向我大喊大叫或者对我大发脾气,我不怕他。我怕的是从他眼睛里流露出来的悲哀,和对自己陷入了困境和痛苦之中也无法向他寻求帮助和支持的认识想法。现实是我再也不是他的小女孩了。
我听到人行道上响起了脚步声,接着便是从木门上传来的轻轻敲门声。我的嘴唇开始颤抖,新一轮的眼泪又像开闸的河水一样汹涌而来,我藏在了卢教士的身后。妈妈先走进门来,拥抱了卢教士,然后,脸上带着一丝虚弱的微笑看着我。她的眼睛因受到泪水的浸泡而有些肿胀,我感谢她没有在我的面前哭泣。然后,我看到了他。他站在那儿,他甚至没有与卢教士握手,只是在从他身边掠过的时候向他点了点头。他走到我面前,用他那强壮的胳膊把我拥进怀里,紧紧地搂着我,并在我的耳边低声说:“我爱你,我爱你,我也会爱你的宝宝。”
他没有哭。爸爸不会哭。但我感到他在颤抖。我知道他在竭力控制着自己不哭出来,我因此而为他感到骄傲,并因此而感谢他。当他放开我,后退一些看着我的时候,我在他的眼睛里看到了爱和骄傲的光芒。即使是在那个艰难的时刻,他也是爱我并以我为荣的。
“对不起,爸爸。我非常爱你。”
“我知道。我们回家吧。”于是,我们回家了。我所有的恐惧都消失了。虽然,我的面前仍然会有我甚至无法想象的痛苦和考验,但我有一个会永远支持我、保护我的强壮的、爱我的家庭。而最重要的是:我仍然是爸爸的小女孩。有了这个精神武器,世上便没有我不能翻越的高山,没有我不能经受的风雨。
谢谢你,爸爸。
空谷幽兰 摘译自Novel
“Will you tell Daddy for me?”
That was the worst part. At seventeen, telling my mom I was pregnant was hard enough, but telling my dad was impossible. Daddy had always been a constant source of courage in my life. He had always looked at me with pride, and I had always tried to live my life in a way that would make him proud. Until this. Now it would all be shattered1. I would no longer be Daddy’s little girl. He would never look at me the same again. I heaved a defeated sigh and leaned against my mom for comfort.
“I’ll have to take you somewhere while I tell your father. Do you understand why?”
“Yes, Mama.” Because he wouldn’t be able to look at me, that’s why.
I went to spend the evening with the minister of our church, Brother Lu, who was the only person I felt comfortable with at that time. He counseled2 and consoled3 me, while Mom went home and called my dad at work to break the news.
It was all so unreal. At that time, being with someone who didn’t judge me was a good thing. We prayed and talked, and I began to accept and understand the road that lay ahead for me. Then I saw the headlights in the window.
Mom had come back to take me home, and I knew Dad would be with her. I was so afraid. I ran out of the living room and into the small bathroom, closing and locking the door. Brother Lu followed and gently reprimanded4 me.
“Missy, you can’t do this. You have to face him sooner or later. He isn’t going home without you. C’mon.”
“Okay, but will you stay with me? I’m scared.”
“Of course, Missy. Of course.” I opened the door and slowly followed Brother Lu back to the living room. Mom and Dad still hadn’t come in yet. I figured they were sitting in the car, preparing Dad for what to do or say when he saw me. Mom knew how afraid I was. But it wasn’t fear that my father would yell at me or be angry with me. I wasn’t afraid of him. It was the sadness in his eyes that frightened me. The knowledge that I had been in trouble and pain, and had not come to him for help and support. The realization that I was no longer his little girl.
I heard the footsteps on the sidewalk and the light tap on the wooden door. My lip began to quiver, opening a new floodgate of tears, and I hid behind Brother Lu. Mom walked in first and hugged him, then looked at me with a weak smile. Her eyes were swollen from her own tears, and I was thankful she had not wept in front of me. And then he was there. He didn’t even shake Luther’s hand, just nodded as he swept by, coming to me and gathering me up into his strong arms, holding me close as he whispered to me, “I love you. I love you, and I will love your baby, too.”
He didn’t cry. Not my dad. But I felt him quiver against me. I knew it took all of his control not to cry, and I was proud of him for that. And thankful. When he pulled back and looked at me, there was love and pride in his eyes. Even at that difficult moment.
“I’m sorry, Daddy. I love you so much.”
“I know. Let’s go home.” And home we went. All of my fear was gone. There would still be pain and trials that I could not even imagine. But I had a strong, loving family that I knew would always be there for me. Most of all, I was still Daddy’s little girl, and armed with that knowledge, there wasn’t a mountain I couldn’t climb or a storm I couldn’t weather.
Thank you, Daddy.
“你愿意替我把这件事告诉爸爸吗?”
那是最糟糕的事。我只有17岁,要我把怀孕的事情告诉妈妈已经很困难了,而亲口把这件事告诉爸爸则根本不可能。爸爸一直是我取之不尽的勇气来源。他总是以我为荣,而我也总是尽力以一种能够使他骄傲的方式生活着,直到发生这件事。现在,一切都会被毁掉了。我不再是爸爸的小女孩了。他绝不会再用同一种眼光看待我了。我沮丧地叹了一口气,斜靠在妈妈身上寻求安慰。
“在我把这件事告诉你父亲的时候,我得把你送到别的地方去。你懂吗?”
“是的,妈妈。”因为他可能不能够看着我,那就是原因。
那天晚上,我和我们教堂的牧师卢教士待在一起。在那个时候,他是唯一一个令我感到舒服的人。当妈妈回家并打电话告诉正在上班的爸爸那个消息的时候,卢教士正在我的身边劝解我,安慰我。
所有这一切都不是真的。在那个时候,能和一个不来评判我的人在一起是一件好事。我们祈祷,交谈,我开始接受并且理解摆在我面前的那条路。然后,我从窗户看见了汽车的灯光。
妈妈已经回来带我回家了,我知道爸爸可能会跟她在一起。我非常害怕,我跑出起居室,冲进那个小浴室,关上门并上了锁。卢教士跟在我身后,轻声申斥我:
“小姑娘,你不能这么做。你迟早必须面对他。没有你,他是不会回家的。别这样,出来吧。”
“好吧,可是你愿意陪着我吗?我害怕。”
“当然,小姑娘。当然。”我打开门,慢慢地跟着卢教士回到起居室。妈妈和爸爸还没有进来。我想他们一定正坐在汽车里,以便给爸爸一点准备的时间,好让他在看见我的时候知道做什么或者说什么。妈妈知道我有多么害怕。我并不害怕爸爸会向我大喊大叫或者对我大发脾气,我不怕他。我怕的是从他眼睛里流露出来的悲哀,和对自己陷入了困境和痛苦之中也无法向他寻求帮助和支持的认识想法。现实是我再也不是他的小女孩了。
我听到人行道上响起了脚步声,接着便是从木门上传来的轻轻敲门声。我的嘴唇开始颤抖,新一轮的眼泪又像开闸的河水一样汹涌而来,我藏在了卢教士的身后。妈妈先走进门来,拥抱了卢教士,然后,脸上带着一丝虚弱的微笑看着我。她的眼睛因受到泪水的浸泡而有些肿胀,我感谢她没有在我的面前哭泣。然后,我看到了他。他站在那儿,他甚至没有与卢教士握手,只是在从他身边掠过的时候向他点了点头。他走到我面前,用他那强壮的胳膊把我拥进怀里,紧紧地搂着我,并在我的耳边低声说:“我爱你,我爱你,我也会爱你的宝宝。”
他没有哭。爸爸不会哭。但我感到他在颤抖。我知道他在竭力控制着自己不哭出来,我因此而为他感到骄傲,并因此而感谢他。当他放开我,后退一些看着我的时候,我在他的眼睛里看到了爱和骄傲的光芒。即使是在那个艰难的时刻,他也是爱我并以我为荣的。
“对不起,爸爸。我非常爱你。”
“我知道。我们回家吧。”于是,我们回家了。我所有的恐惧都消失了。虽然,我的面前仍然会有我甚至无法想象的痛苦和考验,但我有一个会永远支持我、保护我的强壮的、爱我的家庭。而最重要的是:我仍然是爸爸的小女孩。有了这个精神武器,世上便没有我不能翻越的高山,没有我不能经受的风雨。
谢谢你,爸爸。
空谷幽兰 摘译自Novel