论文部分内容阅读
通过多年的教学实践,我们发现,学生在翻译文言句时,容易出错的主要有以下五种类型:
一、互文。为避免行文的单调平板,或适应文体表达的某种要求,把一个意思比较复杂的语句有意识地分成两个(或两个以上)形式大致相同、用词交错有致的语句,使这两个(或两个以上)语句的意义内容具有彼此隐含、彼此渗透、相互补充的关系,这种修辞方式就叫互文。这种句式,翻译时要注意识别,该分则分,该合则合。如:
1 秦时明月汉时关,万里长征人未还。
(王昌龄《出塞》)
正确翻译是:秦汉时的明月照耀着秦汉时的关塞,离家万里远征,将士至今没有回还。
2 不以物喜,不以己悲。
(范仲淹《岳阳楼记》)
正确翻译是:不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲。
3 重岩叠嶂,隐天蔽日。
(郦道元《三峡》)
正确翻译是:重重叠叠的岩峰像屏嶂一样,遮盖住了蓝天和太阳。
4 将军百战死,壮士十年归。
(《木兰诗》)
正确翻译是:将士们从军十年,经过千百次战斗,有的战死沙场,有的凯旋归来。
5 叫嚣乎东西。隳突乎南北。
(柳宗元《捕蛇者说》)
正确翻译是:(悍吏们)到处吵嚷,到处骚扰。
二、并提。把本来应该写成两个短语或两个句子的话,合并为形式上的一个短语或一个句子。把相同的语句成分放在一起并提,但在表意上却仍然必须按照两个短语或句子的组合关系来分别相承,这种修辞方式就叫并提。遇到这类句子,应当先调整顺序,再进行翻译。如:
1 自非亭午夜分,不见曦月。
(郦道元《三峡》)
此句应理解为“自非亭午,不见曦;自非夜分,不见月”。正确翻译是:除非正午,看不见太阳;除非半夜,看不见月亮。
2 素湍绿潭,回清倒影。
(郦道元《三峡》)
此句应理解为“素湍回清,绿潭倒影”。正确翻译是:白色的急流回旋着清波,碧绿的深水映出了(山石林木的)倒影。
3 风霜高洁
(欧阳修《醉翁亭记》)
此句应理解为“风高霜洁”。正确翻译为:天高气爽,霜露洁白。
三、借代。借代就是不直接说出事物的名称,而是借和它相关相似的事物代替。这种修辞方式,新奇而不落俗套,可以收到化凡为奇的表达功能,所以很受古代诗文家的青睐。初中生缺乏一定的古文化常识和生活常识,翻译运用借代手法的句子。如果按字面翻译,容易造成误解。如:
1 臣本布衣。躬耕于南阳。
(诸葛亮《出师表》)
因为古时平民多穿麻布衣服,这里专用“布衣”代指平民。正确翻译为:我本是个平民,在南阳郡亲自种地,
2 黄发垂髫,并怡然自乐。
(陶渊明《桃花源记》)
黄发,旧说是长寿的特征,所以用以指老人。垂髫,小孩垂下来的头。发,用以指小孩。正确翻译为:老人和小孩,都高高兴兴,自得其乐。
3 沙鸥翔集,锦鳞游泳。
(范仲淹《岳阳楼记》)
此处用“锦鳞”指代美丽的鱼。正确翻译为:沙洲上的白鸥时而飞翔时而停歇,美丽的鱼儿游来游去。
4 无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
(刘禹锡《陋室铭》)
宴酣之乐。非丝非竹。
(欧阳修《醉翁亭记》)
丝,弦乐器。竹,管乐器。这里用音乐器材“丝”“竹”作为音乐的代称。
正确翻译分别为:没有(嘈杂的)音乐扰乱耳朵,没有(成堆的)公文劳累身心;宴饮酣畅的乐趣,不在于音乐。
5 人生自古谁无死。留取丹心照汗青。
(文天祥《过零丁洋》)
古时在竹简上书写,制作简先用火烤,把青竹的水分(即汗)去掉,“汗青”在这里代史册。正确翻译为:人生自古以来有谁能够长生不死,我要留一片爱国的丹心映照史册。
6 伛偻提携,往来而不绝者。
(欧阳修《醉翁亭记》)
伛偻:驼背,人老则背微驼,故“伛偻”指老人。正确翻译为:老老少少,来来往往,络绎不绝。
四、偏义复词。解惠全主编的《古代汉语教程》认为:“偏义复词从形式上看和并列结构的合成词一样。两个语素是并列的,但实际上只取其中一个语素的意义作为这个合成词的意义,另一个语素只是陪衬。”因此,在翻译含有偏义复词的文言句时,要能辨别出衬字,并在翻译时加以省略。如:
1 宫中府中,俱为一体。陟罚臧否,不宜并同。
(诸葛亮《出师表》)
异同:偏义复词,词义偏在“异”上,“同”是衬字。正确翻译为:皇宫中和丞相府中的人,都是国家的官员;升降官吏,评论人物,不应该因在宫中或在府中而异。
2 缘溪行,忘路之远近,
(陶渊明《桃花源记》)
远近:偏义复词,词义偏在“远”,“近”是衬字。正确翻译为:(一天)他顺着溪水划船,忘记了路程的远近,
3 有孙母未去,出入无完裙。
(杜甫《石壕吏》)
出人:偏义复词,词义偏在“出”,“人”是衬字。正确翻译为:因为有孙子在,他的母亲还没有离去,平时连一条能走出门的完整衣服都没有。
4 怀怒未发,休祀降于乇。
(《唐雎不辱使命》)
休棂:偏义复词,词义偏在“棂(意为不祥)”,“休(意为吉祥)”是衬字。正确翻译为:心里的愤怒还没有发作出来,上天就降示征兆。
五、古今词义。由古代文言文发展到现代白话文,多数词语的词义没有发生变化或变化不大,但也有一些词语的意思变化很大。如果不了解古今词义的变化,而根据现代词义去翻译文言文,就很难翻译准确。
1 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
(诸葛亮《出师表》)
卑鄙:身份低微,出身低下。今指言语行为恶劣。不道德。如果以“卑鄙”现代的解释来翻译,就不合事实,闹出笑话。正确翻译为:先帝不嫌我身份低微,见识浅陋,不惜降低身份,委屈自己,三次到草庐来探望我。
2 宋初,在相位者多龌龊循默。
(《宋史·赵普》)
龌龊:形容人过分谨慎,拘于小节。今用来比喻人品质恶劣。正确翻译为:宋朝初年,在宰相职位上的人,大多过分谨慎拘于小节,按常规办事,不多言语。
3 牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
(《曹刿论战》)
牺牲:指祭祀用的猪、牛、羊等。今指为正义事业而献身。正确翻译为:祭祀用的牲畜、玉帛之类,我从来不敢虚报数目,一定对神诚信。
4 率妻子邑人来此绝境,不复出焉。
(陶渊明《桃花源记》)
妻子:这里指妻子及儿女。今指丈夫的配偶。正确翻译为:领着妻子儿女和乡邻们,来到这个跟外界隔绝的地方,再也没有从这里出去。
一、互文。为避免行文的单调平板,或适应文体表达的某种要求,把一个意思比较复杂的语句有意识地分成两个(或两个以上)形式大致相同、用词交错有致的语句,使这两个(或两个以上)语句的意义内容具有彼此隐含、彼此渗透、相互补充的关系,这种修辞方式就叫互文。这种句式,翻译时要注意识别,该分则分,该合则合。如:
1 秦时明月汉时关,万里长征人未还。
(王昌龄《出塞》)
正确翻译是:秦汉时的明月照耀着秦汉时的关塞,离家万里远征,将士至今没有回还。
2 不以物喜,不以己悲。
(范仲淹《岳阳楼记》)
正确翻译是:不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲。
3 重岩叠嶂,隐天蔽日。
(郦道元《三峡》)
正确翻译是:重重叠叠的岩峰像屏嶂一样,遮盖住了蓝天和太阳。
4 将军百战死,壮士十年归。
(《木兰诗》)
正确翻译是:将士们从军十年,经过千百次战斗,有的战死沙场,有的凯旋归来。
5 叫嚣乎东西。隳突乎南北。
(柳宗元《捕蛇者说》)
正确翻译是:(悍吏们)到处吵嚷,到处骚扰。
二、并提。把本来应该写成两个短语或两个句子的话,合并为形式上的一个短语或一个句子。把相同的语句成分放在一起并提,但在表意上却仍然必须按照两个短语或句子的组合关系来分别相承,这种修辞方式就叫并提。遇到这类句子,应当先调整顺序,再进行翻译。如:
1 自非亭午夜分,不见曦月。
(郦道元《三峡》)
此句应理解为“自非亭午,不见曦;自非夜分,不见月”。正确翻译是:除非正午,看不见太阳;除非半夜,看不见月亮。
2 素湍绿潭,回清倒影。
(郦道元《三峡》)
此句应理解为“素湍回清,绿潭倒影”。正确翻译是:白色的急流回旋着清波,碧绿的深水映出了(山石林木的)倒影。
3 风霜高洁
(欧阳修《醉翁亭记》)
此句应理解为“风高霜洁”。正确翻译为:天高气爽,霜露洁白。
三、借代。借代就是不直接说出事物的名称,而是借和它相关相似的事物代替。这种修辞方式,新奇而不落俗套,可以收到化凡为奇的表达功能,所以很受古代诗文家的青睐。初中生缺乏一定的古文化常识和生活常识,翻译运用借代手法的句子。如果按字面翻译,容易造成误解。如:
1 臣本布衣。躬耕于南阳。
(诸葛亮《出师表》)
因为古时平民多穿麻布衣服,这里专用“布衣”代指平民。正确翻译为:我本是个平民,在南阳郡亲自种地,
2 黄发垂髫,并怡然自乐。
(陶渊明《桃花源记》)
黄发,旧说是长寿的特征,所以用以指老人。垂髫,小孩垂下来的头。发,用以指小孩。正确翻译为:老人和小孩,都高高兴兴,自得其乐。
3 沙鸥翔集,锦鳞游泳。
(范仲淹《岳阳楼记》)
此处用“锦鳞”指代美丽的鱼。正确翻译为:沙洲上的白鸥时而飞翔时而停歇,美丽的鱼儿游来游去。
4 无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
(刘禹锡《陋室铭》)
宴酣之乐。非丝非竹。
(欧阳修《醉翁亭记》)
丝,弦乐器。竹,管乐器。这里用音乐器材“丝”“竹”作为音乐的代称。
正确翻译分别为:没有(嘈杂的)音乐扰乱耳朵,没有(成堆的)公文劳累身心;宴饮酣畅的乐趣,不在于音乐。
5 人生自古谁无死。留取丹心照汗青。
(文天祥《过零丁洋》)
古时在竹简上书写,制作简先用火烤,把青竹的水分(即汗)去掉,“汗青”在这里代史册。正确翻译为:人生自古以来有谁能够长生不死,我要留一片爱国的丹心映照史册。
6 伛偻提携,往来而不绝者。
(欧阳修《醉翁亭记》)
伛偻:驼背,人老则背微驼,故“伛偻”指老人。正确翻译为:老老少少,来来往往,络绎不绝。
四、偏义复词。解惠全主编的《古代汉语教程》认为:“偏义复词从形式上看和并列结构的合成词一样。两个语素是并列的,但实际上只取其中一个语素的意义作为这个合成词的意义,另一个语素只是陪衬。”因此,在翻译含有偏义复词的文言句时,要能辨别出衬字,并在翻译时加以省略。如:
1 宫中府中,俱为一体。陟罚臧否,不宜并同。
(诸葛亮《出师表》)
异同:偏义复词,词义偏在“异”上,“同”是衬字。正确翻译为:皇宫中和丞相府中的人,都是国家的官员;升降官吏,评论人物,不应该因在宫中或在府中而异。
2 缘溪行,忘路之远近,
(陶渊明《桃花源记》)
远近:偏义复词,词义偏在“远”,“近”是衬字。正确翻译为:(一天)他顺着溪水划船,忘记了路程的远近,
3 有孙母未去,出入无完裙。
(杜甫《石壕吏》)
出人:偏义复词,词义偏在“出”,“人”是衬字。正确翻译为:因为有孙子在,他的母亲还没有离去,平时连一条能走出门的完整衣服都没有。
4 怀怒未发,休祀降于乇。
(《唐雎不辱使命》)
休棂:偏义复词,词义偏在“棂(意为不祥)”,“休(意为吉祥)”是衬字。正确翻译为:心里的愤怒还没有发作出来,上天就降示征兆。
五、古今词义。由古代文言文发展到现代白话文,多数词语的词义没有发生变化或变化不大,但也有一些词语的意思变化很大。如果不了解古今词义的变化,而根据现代词义去翻译文言文,就很难翻译准确。
1 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
(诸葛亮《出师表》)
卑鄙:身份低微,出身低下。今指言语行为恶劣。不道德。如果以“卑鄙”现代的解释来翻译,就不合事实,闹出笑话。正确翻译为:先帝不嫌我身份低微,见识浅陋,不惜降低身份,委屈自己,三次到草庐来探望我。
2 宋初,在相位者多龌龊循默。
(《宋史·赵普》)
龌龊:形容人过分谨慎,拘于小节。今用来比喻人品质恶劣。正确翻译为:宋朝初年,在宰相职位上的人,大多过分谨慎拘于小节,按常规办事,不多言语。
3 牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
(《曹刿论战》)
牺牲:指祭祀用的猪、牛、羊等。今指为正义事业而献身。正确翻译为:祭祀用的牲畜、玉帛之类,我从来不敢虚报数目,一定对神诚信。
4 率妻子邑人来此绝境,不复出焉。
(陶渊明《桃花源记》)
妻子:这里指妻子及儿女。今指丈夫的配偶。正确翻译为:领着妻子儿女和乡邻们,来到这个跟外界隔绝的地方,再也没有从这里出去。