论文部分内容阅读
“理解并翻译文中句子”一直是高考的重要考点,2002年以来,高考试题
都以主观题形式呈现。这样的主观表达形式,使得许多文言翻译基础较差的同学束手无策,困惑多,失分也多。
困惑面面观
1. “文言表述过于简练,我不知道该补充哪些内容才算翻译完整?”
这里涉及文言翻译的“补”字。需要增补的词语主要有两种情况:一是古汉语的单音词非常多,而现代汉语却以复音词为多数,这些复音词又大都是由文言单音词发展演变而来的,翻译时,就应该把文言单音词增补为相应的现代汉语双音词。如“斥止验问得实,立缚送大帅斩以徇”
以单音词居多,翻译时应适当增补成双音词,即“(江皋)呵斥他们停下来,审问得到实情,立刻捆绑起来送到大帅那里斩首示众”。二是文言文简洁的语言特点决定了文言语句中有较多的省略成分,应将原文省略的主语、谓语、宾语、介词、数量词等成分增补出来,使句意完整。如“贷而流之,尽以其余给左右使令,且以守仓库”
就应该把省略的主语和宾语成分补充完整,即“(陈公弼)饶恕了他并流放了他,把其余的士兵全部交给公府左右使令,并且让(他们)把守仓库”。
2. “古今词义的变化实在太大了,我在很多时候
翻译都有望文生义的现象!”
这里涉及文言翻译的“换”字。现代汉语中的许多词是在文言词汇的基础上发展而成的。有些词语古今是同一个词,但表示的意义有差别:
有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,包括词性发生了变化。因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,把它们换成现在通俗的词语。如“鼎至,奏罢不职有司数十辈列部肃清”
一句中的“奏罢”“肃清”很容易与现代义发生混淆,结合语境,应翻译成“熊鼎到任,奏请罢免不称职的官员数十人,各个部门安定清平”。再如“观其命亭之意,亦足以少见其为人矣”,
其中的“少”字有“数量小”“年轻”等现代义,如果不明确其“略微”“约略”这样的古义,就很容易失分,正确翻译为“(我)体察李维肃给新亭命名的用意,也能据此约略看出他的为人”。
3. “古汉语虚词的使用太复杂了,在删与留的问题上常常弄得我无所适从!”
这里涉及文言翻译的“删”字。出于古汉语语法的需要,文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语助、连接作用,或表敬称或谦称的词语,它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的,但译成现代汉语时,因为没有相当的词可以用来表示它,所以必须删除不译。比如表示判断的“者”或“也”,在翻译时应该从译句中删去,并在适当的地方加上判断词“是”。再如“而今之为吏者不然,簿书听断而已矣”
中的“之”字属于结构助词,有取消句子独立性的作用,无实义,翻译时应删去,可译为“但是现在做官吏的人却不是这样,只不过看看文书听取陈述而作裁断罢了”。
4. “我很注意字字落实,对号入座,但翻译结果还是很不通顺!”
这里涉及文言翻译的“调”字。由于语法的演变,句式发生了变化,这就要求我们应根据古今语法变化的某些规律,对原文的词序结构进行相应的调整。主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等变式句翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语的表达习惯。如“一日,携褚币谐富家易谷种,值大雪,立门下,人弗之顾”
中的“人弗之顾”是宾语前置句,正常语序是“人弗顾之”,全句翻译为“一天,(吕徽之)带上纸币到富人家买谷种,正遇大雪,站在门口,那家人不理睬他”。再如“勿惧以罪,勿止以力”,两句都是状语后置句,翻译时应调整为“(治理百姓的人)不要用刑罚让百姓害怕,不要用强力阻止百姓”。
5. “既然强调直译,为什么每个词语都作了具体的翻译却不能得满分?”
这里涉及文言翻译的“留”字。凡有古今意义相同的字、词及人名、地名、器物名、书名、国名、官职名、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词,一般都无法与现代汉语对译,翻译时不宜改动。另外现代仍常用的成语和习惯用语,通俗易懂,可保留不译。如“韩文公之文,起八代之衰”
中的“文公”是韩愈的谥号,应保留不译,全句可译为“韩文公的文章,振起了八个朝代以来的衰颓文风”。再如“庆礼在人苦节,为国劳臣,一行边陲,三十年所”
中的“边陲”义同现代汉语,不需翻译,全句可译为“宋庆礼做人坚守节操,是国家的功臣,一去边陲任职,就是三十来年”。
6. “课本上的句子翻译没什么问题,但一碰上陌生语句就傻眼了!”
这里涉及文言翻译的“通”字。“通”即“变通”。古汉语中的很多多义词,在不同语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合具体语境,而不应脱离上下文内容,以免误译词语,悖离原意。上述五个方面所列举的高考例句,如果离开了具体的文言语境,不根据实际情况作出相应的“变通”处理,其结果都是难以令人满意的。同时,高考文言试题完全可以利用课内知识融会贯通地解答。如“灌至,求入见,不许,而令控守西隅”
中的“许”,如果能够联系《烛之武退秦师》“公曰:‘然郑亡,子亦有不利焉。’许之”中的“许”(解释为“答应”),即可作出正确翻译“何灌来到,请求入见,皇上不答应,并命令他把守城西边角”。
总之,文言文翻译应符合“信、达、雅”的原则,这里还离不开下面三方面的努力,一是文言基础知识的积累(常用虚、实词基本用法,常见通假字,比喻、互文等修辞,重大的历史知识等);二是基本技能的训练(词性活用、句式判定、归纳分析等能力);三是灵活运用能力的培养(依据具体语境,进行具体的分析、比较,从而准确翻译句子)。
现 场 练 兵
阅读下面的文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。
送石昌言①使北引
苏 洵
昌言举进士时,吾始数岁,未学也。忆与群儿戏先府君侧,昌言从旁取枣栗啖我,家居相近,又以亲戚故甚狎。昌言举进士,日有名。吾后渐长,亦稍知读书,学句读、属对、声律,未成而废。昌言闻吾废学,虽不言,察其意甚恨。
后十余年,昌言及第第四人,守官四方,不相闻。吾日以壮大,乃能感悔,摧折复学。又数年,游京师,见昌言长安,相与劳苦,如平生欢。出文十数首,昌言甚喜,称善。吾晚学无师,虽日为文,中甚自惭;及闻昌言说,乃颇自喜。
今十余年,又来京师,而昌言官两制,乃为天子出使万里外强悍不屈之虏庭,建大旆②,从骑数百,送车千乘,出都门,意气慨然。自思为儿时,见昌言先府君旁,安知其至此?富贵不足怪,吾于昌言独自有感也!大丈夫生不为将,得为使,折冲口舌之间足矣。
往年彭任从富公使还,为我言曰:“既出境,宿驿亭,闻介马数万骑驰过,剑槊相摩,终夜有声,从者怛然失色,及明,视道上马迹,尚心掉不自禁。”凡虏所以夸耀中国者,多此类也。中国之人不测也,故或至于震惧而失辞,以为夷狄笑。呜呼!何其不思之甚也!昔者奉春君使冒顿③,壮士大马,皆匿不见,是以有平城之役。今之匈奴,吾知其无能为也。孟子曰:“说大人则藐之。”况于夷狄?请以为赠。
(选自《唐宋八大家散文精品》)
【注】 ①石昌言:苏洵姐夫的兄弟,18岁举进士,名扬西蜀,43岁进士及第。本文是苏洵送石昌言往北方邻国出使时写的序。②旆:大旗。③冒顿:汉时匈奴君主之名。
心志要坚,意趣要乐。
1. 吾日以壮大,乃能感悔,摧折复学。
2. 大丈夫生不为将,得为使,折冲口舌之间足矣。
3. 中国之人不测也,故或至于震惧而失辞,以为夷狄笑。
4. 孟子曰:“说大人则藐之。”况于夷狄?请以为赠。
(下转第43页)
(上接第42页)
【参考答案】
1. 我日渐长大成熟,就感到后悔,便改变态度,重新学习。(解析:“日”是词类活用词,一天天地;“壮大”“摧折”都是古今异义词,应落到实处。)
2. 男子汉一生不当大将,能担当使臣,在唇枪舌剑之中击败敌人,也就足够了。(解析:“得”在古文一般解释为“能够”;“折冲”比较难解释,应结合语境作出合理翻译。)
3. 中原人看不明白,所以有人竟会因此而受到震骇而说不出话,因为这个而被夷狄讥笑。(解析:“中国”“以为”都是古今异义词,前者解释为“中原”,后者解释为“因为这个原因而被”;其中“以为”还包含省略成分。)
4. 孟子说:“游说大人物,那就要轻视他们。”更何况是面对外敌呢?请允许我把这句话作为赠序送给你。(解析:“说”是多义词,这里解释为“游说”;“以为”包含省略成分,其中省略“这句话”。)
(作者:浦其伦,江苏省无锡市锡山高级中学)
都以主观题形式呈现。这样的主观表达形式,使得许多文言翻译基础较差的同学束手无策,困惑多,失分也多。
困惑面面观
1. “文言表述过于简练,我不知道该补充哪些内容才算翻译完整?”
这里涉及文言翻译的“补”字。需要增补的词语主要有两种情况:一是古汉语的单音词非常多,而现代汉语却以复音词为多数,这些复音词又大都是由文言单音词发展演变而来的,翻译时,就应该把文言单音词增补为相应的现代汉语双音词。如“斥止验问得实,立缚送大帅斩以徇”
以单音词居多,翻译时应适当增补成双音词,即“(江皋)呵斥他们停下来,审问得到实情,立刻捆绑起来送到大帅那里斩首示众”。二是文言文简洁的语言特点决定了文言语句中有较多的省略成分,应将原文省略的主语、谓语、宾语、介词、数量词等成分增补出来,使句意完整。如“贷而流之,尽以其余给左右使令,且以守仓库”
就应该把省略的主语和宾语成分补充完整,即“(陈公弼)饶恕了他并流放了他,把其余的士兵全部交给公府左右使令,并且让(他们)把守仓库”。
2. “古今词义的变化实在太大了,我在很多时候
翻译都有望文生义的现象!”
这里涉及文言翻译的“换”字。现代汉语中的许多词是在文言词汇的基础上发展而成的。有些词语古今是同一个词,但表示的意义有差别:
有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,包括词性发生了变化。因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,把它们换成现在通俗的词语。如“鼎至,奏罢不职有司数十辈列部肃清”
一句中的“奏罢”“肃清”很容易与现代义发生混淆,结合语境,应翻译成“熊鼎到任,奏请罢免不称职的官员数十人,各个部门安定清平”。再如“观其命亭之意,亦足以少见其为人矣”,
其中的“少”字有“数量小”“年轻”等现代义,如果不明确其“略微”“约略”这样的古义,就很容易失分,正确翻译为“(我)体察李维肃给新亭命名的用意,也能据此约略看出他的为人”。
3. “古汉语虚词的使用太复杂了,在删与留的问题上常常弄得我无所适从!”
这里涉及文言翻译的“删”字。出于古汉语语法的需要,文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语助、连接作用,或表敬称或谦称的词语,它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的,但译成现代汉语时,因为没有相当的词可以用来表示它,所以必须删除不译。比如表示判断的“者”或“也”,在翻译时应该从译句中删去,并在适当的地方加上判断词“是”。再如“而今之为吏者不然,簿书听断而已矣”
中的“之”字属于结构助词,有取消句子独立性的作用,无实义,翻译时应删去,可译为“但是现在做官吏的人却不是这样,只不过看看文书听取陈述而作裁断罢了”。
4. “我很注意字字落实,对号入座,但翻译结果还是很不通顺!”
这里涉及文言翻译的“调”字。由于语法的演变,句式发生了变化,这就要求我们应根据古今语法变化的某些规律,对原文的词序结构进行相应的调整。主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等变式句翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语的表达习惯。如“一日,携褚币谐富家易谷种,值大雪,立门下,人弗之顾”
中的“人弗之顾”是宾语前置句,正常语序是“人弗顾之”,全句翻译为“一天,(吕徽之)带上纸币到富人家买谷种,正遇大雪,站在门口,那家人不理睬他”。再如“勿惧以罪,勿止以力”,两句都是状语后置句,翻译时应调整为“(治理百姓的人)不要用刑罚让百姓害怕,不要用强力阻止百姓”。
5. “既然强调直译,为什么每个词语都作了具体的翻译却不能得满分?”
这里涉及文言翻译的“留”字。凡有古今意义相同的字、词及人名、地名、器物名、书名、国名、官职名、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词,一般都无法与现代汉语对译,翻译时不宜改动。另外现代仍常用的成语和习惯用语,通俗易懂,可保留不译。如“韩文公之文,起八代之衰”
中的“文公”是韩愈的谥号,应保留不译,全句可译为“韩文公的文章,振起了八个朝代以来的衰颓文风”。再如“庆礼在人苦节,为国劳臣,一行边陲,三十年所”
中的“边陲”义同现代汉语,不需翻译,全句可译为“宋庆礼做人坚守节操,是国家的功臣,一去边陲任职,就是三十来年”。
6. “课本上的句子翻译没什么问题,但一碰上陌生语句就傻眼了!”
这里涉及文言翻译的“通”字。“通”即“变通”。古汉语中的很多多义词,在不同语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合具体语境,而不应脱离上下文内容,以免误译词语,悖离原意。上述五个方面所列举的高考例句,如果离开了具体的文言语境,不根据实际情况作出相应的“变通”处理,其结果都是难以令人满意的。同时,高考文言试题完全可以利用课内知识融会贯通地解答。如“灌至,求入见,不许,而令控守西隅”
中的“许”,如果能够联系《烛之武退秦师》“公曰:‘然郑亡,子亦有不利焉。’许之”中的“许”(解释为“答应”),即可作出正确翻译“何灌来到,请求入见,皇上不答应,并命令他把守城西边角”。
总之,文言文翻译应符合“信、达、雅”的原则,这里还离不开下面三方面的努力,一是文言基础知识的积累(常用虚、实词基本用法,常见通假字,比喻、互文等修辞,重大的历史知识等);二是基本技能的训练(词性活用、句式判定、归纳分析等能力);三是灵活运用能力的培养(依据具体语境,进行具体的分析、比较,从而准确翻译句子)。
现 场 练 兵
阅读下面的文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。
送石昌言①使北引
苏 洵
昌言举进士时,吾始数岁,未学也。忆与群儿戏先府君侧,昌言从旁取枣栗啖我,家居相近,又以亲戚故甚狎。昌言举进士,日有名。吾后渐长,亦稍知读书,学句读、属对、声律,未成而废。昌言闻吾废学,虽不言,察其意甚恨。
后十余年,昌言及第第四人,守官四方,不相闻。吾日以壮大,乃能感悔,摧折复学。又数年,游京师,见昌言长安,相与劳苦,如平生欢。出文十数首,昌言甚喜,称善。吾晚学无师,虽日为文,中甚自惭;及闻昌言说,乃颇自喜。
今十余年,又来京师,而昌言官两制,乃为天子出使万里外强悍不屈之虏庭,建大旆②,从骑数百,送车千乘,出都门,意气慨然。自思为儿时,见昌言先府君旁,安知其至此?富贵不足怪,吾于昌言独自有感也!大丈夫生不为将,得为使,折冲口舌之间足矣。
往年彭任从富公使还,为我言曰:“既出境,宿驿亭,闻介马数万骑驰过,剑槊相摩,终夜有声,从者怛然失色,及明,视道上马迹,尚心掉不自禁。”凡虏所以夸耀中国者,多此类也。中国之人不测也,故或至于震惧而失辞,以为夷狄笑。呜呼!何其不思之甚也!昔者奉春君使冒顿③,壮士大马,皆匿不见,是以有平城之役。今之匈奴,吾知其无能为也。孟子曰:“说大人则藐之。”况于夷狄?请以为赠。
(选自《唐宋八大家散文精品》)
【注】 ①石昌言:苏洵姐夫的兄弟,18岁举进士,名扬西蜀,43岁进士及第。本文是苏洵送石昌言往北方邻国出使时写的序。②旆:大旗。③冒顿:汉时匈奴君主之名。
心志要坚,意趣要乐。
1. 吾日以壮大,乃能感悔,摧折复学。
2. 大丈夫生不为将,得为使,折冲口舌之间足矣。
3. 中国之人不测也,故或至于震惧而失辞,以为夷狄笑。
4. 孟子曰:“说大人则藐之。”况于夷狄?请以为赠。
(下转第43页)
(上接第42页)
【参考答案】
1. 我日渐长大成熟,就感到后悔,便改变态度,重新学习。(解析:“日”是词类活用词,一天天地;“壮大”“摧折”都是古今异义词,应落到实处。)
2. 男子汉一生不当大将,能担当使臣,在唇枪舌剑之中击败敌人,也就足够了。(解析:“得”在古文一般解释为“能够”;“折冲”比较难解释,应结合语境作出合理翻译。)
3. 中原人看不明白,所以有人竟会因此而受到震骇而说不出话,因为这个而被夷狄讥笑。(解析:“中国”“以为”都是古今异义词,前者解释为“中原”,后者解释为“因为这个原因而被”;其中“以为”还包含省略成分。)
4. 孟子说:“游说大人物,那就要轻视他们。”更何况是面对外敌呢?请允许我把这句话作为赠序送给你。(解析:“说”是多义词,这里解释为“游说”;“以为”包含省略成分,其中省略“这句话”。)
(作者:浦其伦,江苏省无锡市锡山高级中学)