副总统

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jquerystu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读



  Director Armando Iannucci Tristram Shapeero Chris Morris
  Creator Armando Iannucci
  Cast Julia Louis-Dreyfus…Selina Meyer Anna Chlumsky…Amy Brookheimer Matt Walsh…Mike McLintock
  Reid Scott…Dan Egan (Vice President Selina Meyer will travel to Ohio to publicly endorse Congressman Roger Furlong, the party’s candidate for Ohio’s governor.)
  Roger Furlong (Congressman): Listen, I need your help, buddy. I need you to go back and tell Selina that I don’t want her to endorse me for governor,
  OK? She’s about as welcome here as a
  1)turd in a hot tub.
  Dan Egan (Deputy Director
  of Communications): Well,
  that…that could be a bit of
  an issue.
  Roger: We’re trying to run a fundraiser and she’s kind of toxic at the box office, all right?
  Dan: Congressman, she’s on her way here right now.
  Roger: So what? There’s plenty to do here in Cleveland. Send her to the Rock and Roll Hall of Fame. She can thank the troops, she can charm all the 2)mouth-breathers, and then she can go back to D.C. No big deal. The one thing she will not be doing is standing up and endorsing me. You got me?
  Mike McLintock (Director of Communications): Hey, approval ratings just came through.
  Selina Meyer: Oh.
  Mike: 66%.
  Selina: What?
  Mike: Approve.
  Selina: Oh!
  Mike: Sorry, disapprove.
  Selina: Oh…
  (On her way to Ohio)
  Selina: 66% disapprove. That’s everyone in America who’s awake right now.


  Amy Brookheimer (Chief of Staff): OK, let’s not concentrate on that today. Let’s concentrate on Ohio.
  Selina: How could that many Americans not like me? I…I think they got it wrong. They counted those numbers wrong or something. Or all those Americans are completely wrong.
  (After arriving at Cleveland, Ohio)
  Mike: Oh, Ma’am.
  Selina: Yeah?
  Mike: They’re having trouble moving big donor tickets. Selina: What?
  Mike: Yeah.
  Selina: Why? Because of me?
  Mike: No.
  Selina: Amy, you’re gonna have to start getting everyone to like me.
  乍一听,副总统是一个“一人之下,万人之上”的人物,但在许多美国人眼里,副总统只是一个摆设,一个可有可无的角色。美剧《副总统》(Veep)正是围绕副总统这个尴尬人物展开的。这是一部黑色幽默剧,它以夸张的手法,极尽嘲讽之能事,通过副总统的各种活动及其办公室的日常运作,揭露美国政府内部某些机构的僵化、某些官员的无能。
  《副总统》在2012年4月一播出,收视率就一直居高不下,好评如潮。播出伊始,该剧就获得了2012年和2013年艾美奖的多项提名。剧中几位主要演员夸张、风趣的表演让人叫绝,其中副总统的扮演者茱莉亚·路易斯-德利法斯更是获得了艾美奖的喜剧类最佳女主角奖。   本期节选自第一季的最后一集。副总统不佳的民众支持率不仅她自己不爽,同时也让她成了政坛上人人惟恐避之不及的角色,没有人愿意与她扯上关系,这让她觉得备受委屈。而她在一集中三次流泪的剧情,让人不由得想起希拉里·克林顿在2008年初竞选总统时两眼饱含泪水,哽咽地表露心声的一幕 (CE70, 2008年5月号)。该集也将政客为了自己的利益,丝毫不顾及他人感受的嘴脸表露无遗。
  (副总统塞林娜·迈耶将到俄亥俄州去公开为本党的州长候选人、众议员罗杰·弗朗助选。)
  罗杰·弗朗(众议员):听着,我需要你帮忙,哥们。我需要你回去告诉塞林娜,说我不要她支持我参选州长了,好吗?她现在在这儿非常不招人待见。
  丹·伊根(副总统新闻处副处长):呃,这……这可能有点问题。
  罗杰:我们办的是筹款会,而她就是票房毒药,明白吗?丹:众议员,她现在已经在路上了。
  罗杰:那又怎么样?在克利夫兰有大把事情可以做啊。带她去摇滚名人堂好了,她可以去慰问军队啊,她可以去迷惑那些没有脑子的傻瓜,然后她就可以回华盛顿了,没啥大不了的。她惟独不能站出来支持我,你听懂了吗?
  迈克·麦克林托克(副总统新闻处处长):嘿,支持率出来了。
  塞林娜·迈耶:噢。
  迈克:是66%。
  塞林娜:什么?
  迈克:支持。
  塞林娜:噢!
  迈克:对不起,是不支持。
  塞林娜:噢……
  (在去俄亥俄的路上)
  塞林娜:竟然66%的人都不支持我啊。现在全美国也就这么多人醒着。
  艾米·布鲁克哈默(副总统办公厅主任):好了,我们今天先不要关心那个,我们要把注意力集中在俄亥俄州。
  塞林娜:怎么可能有这么多美国人不喜欢我呢?我觉得他们搞错了。他们的数据统计出了问题,要不就是所有那些美国人全都错了。
  (到达俄亥俄州的克利夫兰后)
  迈克:呃,阁下。
  塞林娜:什么事?
  迈克:他们那个大额捐款的票卖不出去。塞林娜:什么?
  迈克:的确如此。
  塞林娜:为什么? 因为我吗?
  迈克:不是的。
  塞林娜:艾米,你得着手让大家都喜欢我。
  我们就捅她的泪点。
  (Selina meets Roger.)
  Selina: Oh!
  Roger: Madam Vice President.
  Selina: Roger.
  Roger: Thank you so much for seeing me.
  Selina: Well, thank you for dropping by.
  Roger: Listen, um, I’ve seen the disapproval numbers. So I appreciate the delicate situation here.
  Selina: Uh, just part of the job.
  Roger: No, it’s not.
  Selina: Yeah.
  Roger: Ma’am, that is a lingering image to try to overcome, I’ll tell you. Ma’am, I don’t want you to endorse my run for governor at this time.
  Selina: Um, well, Roger, that is difficult...
  Roger: Mm-hmm.
  Selina: …for me because I…I’m here.
  Roger: Um, you know, it’s been put to me that, and I apologize, but politically speaking, you are damaged goods.
  Selina: Let me be very clear with you about something, OK, Roger? I don’t even like you.
  Roger: Right.
  Selina: Right? And now I’m, you know, been told to come here and endorse you. So do you understand how embarrassing this would be for me now not to endorse you?
  Roger: Yes, of course. I get it, yeah. And listen, I mean, in the spirit of reciprocity, ma’am, I don’t really care for you much either personally.
  Selina: You can’t stop me from endorsing you.
  Roger: Then I will reject the endorsement publicly.
  Selina: You know, Roger, do you sometimes think about, I don’t know, I give you this and you give me that, and black is up, but brown is down now? Do you know what I mean?   Roger: Mm-hmm.
  Selina: I mean, in…in life or even just with…with love, you know, I mean, at the end of the day, you know, aren’t we just all finally just, you know, people?
  Roger: True words, ma’am.
  Selina: Yeah. I mean, you know, I haven’t...I haven’t seen my...my daughter in, like, three months. And Ted is just, you know, whaa! I don’t know where he went, you know? You know, and I would...I would love to go to that party, you know? I would like to be everywhere.
  Roger: Look, Madam Vice President, I’m sorry. This doesn’t give me any pleasure.


  Selina: Don’t you say it gives you no pleasure. When anybody ever says that, all they mean is that it does give them so much pleasure.
  Roger: Look...
  Selina: I know what that means.
  Roger: Maybe you should make an address, OK? Talk about politics and America working together.
  Selina: I know how to give a speech. Don’t you 4)patronize me with your no jaw. You Congressman no jaw.
  (Before a scheduled TV interview)
  Mike: All right, this might sound crazy, but go with it. Her crying was very authentic and humanizing.
  Amy: OK. I like your thinking.
  Mike: Listen, we should spitball on this, though. The crying game play, all right? All we’ve got to do is set her up and let the cameras roll. Then we’ve just got to tweak the tear nipple.
  Amy: What is it that made her cry? It’s Catherine, right? The absent mother 5)blubber.
  Mike: Genius.
  Amy: Yeah.
  Mike: It’s a good one.
  Amy: God, I can’t believe we’re doing this. On the other hand, we are currently polling lower than a side of beef with eyes drawn on it, so...(During the TV interview)
  Selina: It is just great to be back in the state of Ohio.
  Interviewer: Been a rough couple of months for you, though. Your 6)filibuster reform stalled. Clean jobs initiative, dead in the water. You talk a lot about really wanting to be able to make change. Do you still think you’re gonna be able to make that happen?
  Selina: Oh, absolutely. Yeah, I’m very proud of what we’ve been able to achieve thus far.
  Interviewer: So you feel you’re back in the game?
  Selina: Well, it’s not a game to me. But I’m here because I have work to do. It’s 24/7. It’s…it’s a public duty.
  Interviewer: 24/7 doesn’t leave you much time for your family, your daughter.   Selina: Well, I mean, it’s…it’s a punishing schedule, that’s for sure. I mean, you get...you get tired and you get knocked...knocked back. But...Can you imagine, Felicia, if…if I’m tired, imagine how tired the rubber makers are here in Ohio…
  Mike: (To Amy) She is magnificent.
  Selina: …making rubber day in and day out. I…I feel that Ohio is the…is the rubber ball state, if you think about it. Always bouncing back.
  (Before the start of a fundraising event in Ohio)
  Roger: (To his assistant) I don’t know what the hell she could have been thinking. When was the last time you cried twice in one day?
  (To Dan) 7)Odd job. Come here. What the f**k gives with your boss? I saw the meltdown.
  Dan: Congressman, I saw passion. I saw conviction.
  Roger: Yeah? I saw a crazy lady. That’s what I saw. If she mentions my name, if I get the stamp of approval, I’m coming for you, pal. Me and the Congress of the United States will get you.
  (塞林娜见到了罗杰。)
  塞林娜:哇!
  罗杰:副总统阁下。
  塞林娜:罗杰。
  罗杰:非常感谢你能见我。
  塞林娜:哦,谢谢你能来。
  罗杰:听着,嗯,我看了你的支持率数字,所以我明白形势很微妙。
  塞林娜:呃,那只是工作的一部分而已。
  罗杰:不,不是的。
  塞林娜:确实是的。
  罗杰:阁下,我跟你说,在人们心目中,这可是挥之不去的印象。阁下,这次我不希望你为我竞选州长助选。
  塞林娜:呃,罗杰,这个对我很难……
  罗杰:嗯哼。
  塞林娜:……因为我都已经到这儿来了。罗杰:呃,你知道吗,有人告诉我……我很抱歉这么说,但是从政治角度而言,你就是残次品啊。
  塞林娜:我跟你说清楚吧,罗杰。我自己根本就不喜欢你。
  罗杰:好吧。
  塞林娜:对吧?但现在我……按照吩咐到这儿来为你拉票助选,所以你明白我现在如果不出面支持你的话,会有多尴尬吗?罗杰:是的,当然,我明白。听着,我是说,本着互为对等的原则,我个人也不是那么喜欢你。
  塞林娜:你无法阻止我支持你。
  罗杰:那我就公开拒绝你的支持。
  塞林娜:你知道,罗杰,你会不会有时候想到,怎么说呢,我给你这个,你给我那个,然后趋势变化不定?你明白我的意思么?
  罗杰:嗯哼。
  塞林娜:我的意思是,在生活中或者只是在……在爱情生活中,我是说,归根结底,我们不都是……人么?
  罗杰:说得对,阁下。
  塞林娜:是的。你知道吗,我已经……我已经有……三个月没见过我女儿了,而泰德(译者注:塞林娜的情人)就……哇!我都不知道他去了哪儿,你知道吗?而我……我很想去参加那场派对,你知道吗?我哪儿都想去。
  罗杰:听着,副总统阁下,我很抱歉。我也并不乐意这么做。


  塞林娜:不许说你不乐意这样的鬼话,任何人说这句话的意思都是他们都特高兴。
  罗杰:听我说……
  塞林娜:我知道那是什么意思。
  罗杰:也许你应该去发表个演讲,好吗?说一些政治啊美国人团结起来啊之类的话。
  塞林娜:我知道怎么演讲,你这个没有脖子的家伙竟敢用这种高高在上的语气跟我说话,你是个没脖子的众议员。
  (在一次事先安排好的电视采访之前。)
  迈克:好了,这个听起来可能有点不靠谱,不过就这么办吧。她哭得很真实,而且很人性化。
  艾米:好吧,我喜欢你的想法。
  迈克:听我说,我们得商量一下这个,这个玩哭泣大法,好吗?我们只需要给她设个局,让摄像机转起来,然后我们就捅她的泪点。
  艾米:刚才是什么把她弄哭的?是她女儿凯瑟琳,对吧?是一个无法尽职的母亲在哭诉。
  迈克:天才啊。
  艾米:对。
  迈克:这个很不错。
  艾米:天哪,真不敢相信我们在玩这一
  套。从另一方面来说,我们的民众支持率
  现在是低得不能再低了,既然这样……
  (电视采访进行中)
  塞林娜:回到俄亥俄州我很高兴。   采访者:最近这几个月你很不顺吧?你
  那关于阻挠议事的改革停滞不前,绿色
  产业倡议也没了动静,你说了很多希望
  带来改变的话,你还觉得自己可以改变
  什么吗?
  塞林娜:哦,当然了,是的,我为我们目前
  取得的成就感到非常自豪。
  采访者:那你感觉自己是重回这场游戏当
  中了么?
  塞林娜:呃,这对我来说可不是游戏,我
  来这里是因为我有工作要做。这是全年无
  休的工作,这是……这是我的政治职责。
  采访者:全年无休,那就是说没有多少时
  间留给你的家人,你女儿了。
  塞林娜:呃,这是说,这是一个让人精疲
  力尽的日程安排,确实是这样。我是说,
  你会……你会觉得很累,而且会遭受……
  打击,但是……你能想象吗,费利西娅。如
  果我累了的话,想象一下俄亥俄州的橡胶
  工人该有多累啊……
  迈克:(对艾米)她太牛逼了。
  塞林娜:……他们日复一日地生产橡胶,
  如果你仔细想想的话,我觉得俄亥俄就像
  是个橡胶球。它总会反弹回来。
  (在俄亥俄州的一次民主党筹款会开始
  前)
  罗杰:(对助手)我不知道她到底在想什
  么,你最近一次一天哭两回是什么时候?(对丹)小伙计,过来。你老板是搞
  什么?我看见她崩溃了。
  丹:众议员,我看到的是激情和信念。
  罗杰:是吗?我看到的是一个疯婆子,
  如果她提到我名字的话,如果我得到她
  的支持,我就冲着你来,朋友。我和美
  国国会都不会放过你的。


  (During the event)
  Roger: What are you doing?
  Will (Roger’s aide): Sir, this crying is tracking pretty well.
  Roger: What?
  Will: Yeah, it’s good.
  Roger: OK, that changes everything.
  Host: She’s someone I know you know very
  well.
  Will: Hey, come here.
  Dan: Relax, OK? I spoke
  to her. You spoke to her.
  She’s not gonna endorse.
  Will: No, no, no. We want her to endorse now.
  OK? She’s gone from toxic to turn-on. So just...when we give you the nod, give her the signal, all right?
  Host: Selina Meyer.
  Selina: (On stage) Ladies and gentlemen, thank you so much. So wonderful. Thank you. Please be seated. Thank you so much. It is my very...
  Roger: Come on, what are you waiting for? Give her the signal.
  Selina: Oh, my goodness. Well, this has been quite the day, hasn’t it?
  Crowd: We love you!
  Selina: Oh, thank you very much. I love you.
  Mike: She can’t cry three times in a day. That’s three strikes and you’re out.
  Amy: How big are her tear ducts?
  Selina: Such a happy occasion, and...
  Roger: Jesus Christ. Don’t endorse.
  Selina: I’m so glad to be here in the 17th state of the union. My grandfather, he…he was from Cincinnati, as a matter of fact. Oh, we used to have a saying in our family. We used to say we’re awfully embarrassed by our buckteeth. But we were mighty proud of our buckeyes.
  Roger: OK, endorse. Endorse. Endorse.
  Dan: You’re sure?
  Roger: Endorse. Yes.
  Selina: I, um...I still…I still miss my grandpa. And so that’s why…that’s why I’ve come here today. (Dan holds up his mobile phone with “ENDORSE” on the screen.) I’ve come here today to give my 100% support to Congressman Roger Furlong to be the next, the best, governor of Ohio.   (The next morning in the Vice President’s office)
  Selina: Good morning!
  All: Good morning.
  Amy: Did you see the Chicago Tribune?
  Selina: I’ve seen it, I’ve read it, I’ve eaten it, I’ve showered in it. I’m back, my babies.


  (在筹款会进行当中)
  罗杰:你干嘛呢?
  威尔(罗杰的助手):先生,这个流泪戏码大家很买账啊。
  罗杰:你说什么?
  威尔:确实这样,很不错。
  罗杰:噢,这下可改变形势了。
  会议主持人:她是一位你们都十分熟悉的人。
  威尔:喂,快过来。丹:放松点儿,行不?我跟她谈过了,你们也谈过了。她不会为你拉票的。
  威尔:不,不,不,我们现在又想她拉票了。听懂没?她已经从人人嫌变成人人爱了。所以……等我们一点头,你就给她一个暗示,懂了吗?
  会议主持人:欢迎塞林娜·迈耶!
  塞林娜:(在台上)女士们、先生们,谢谢各位。太美妙了,谢谢各位。请坐下,谢谢各位。这是我……
  罗杰:快点儿,你等啥呢?快点儿给信号。
  塞林娜:我的天啊,今天真是非比寻常,对不对?
  与会者:我们爱你!
  塞林娜:啊,谢谢你们。我也爱你们。
  迈克:她可不能一天哭三回,三振就出局了。艾米:她的泪腺有多发达啊?
  塞林娜:在这样开心的场合……
  罗杰:老天爷啊,别让她支持我了。
  塞林娜:我非常荣幸能来到美国的第17个州。我的祖父……他就来自辛辛那提,嗯,我家过去常说这么一句话,我们常说会为自己鹿牙般的龅牙感到难堪,但为自己的鹿眼而感到无比骄傲。
  罗杰:好了,支持吧。要支持,快支持。
  丹:你确定?
  罗杰:支持,快点儿。
  塞林娜:我……仍然想念我的祖父,这就是我今天来这儿的原因……(丹举起屏幕写着“ENDORSE”的手机。)我来这里是为了百分之百地支持众议员罗杰·弗朗成为下一任最出色的俄亥俄州州长。
  (次日在副总统办公室)
  塞林娜:早!
  众人:早。
  艾米:你看《芝加哥论坛报》了吗?
  塞林娜:看见了,读过了,消化了。我沐浴在成功的氛围里。如今我回来啦,姑娘小伙儿们。翻译:Portia
  俄亥俄州Ohio 位于美国中西部,是五大湖地区的组成部分。在美国历史上,俄亥俄州是第17个加入美国联邦的州。该州多七叶树,即buckeye tree,因此被称为the Buckeye State,而俄亥俄州人也被称为Buckeyes。该州还是美国最大的橡胶生产地,著名的固特异轮胎公司(Goodyear Tires)的总部正是在这个州的阿克伦。
  摇滚名人堂 全称是摇滚名人堂和博物馆(Rock and Roll Hall of Fame and Museum),位于
  俄亥俄州克利夫兰。它致力于纪录一些最知名和最有影响力的摇滚艺术家、制作人和其他对唱片工业有重大影响的人物的历史。其基金会成立于1983年,博物馆于1995年9月落成开放,它由两个剧场和一个半金字塔形的玻璃入口大厅组成。博物馆陈列有乐手的手抄乐谱、唱片和已故者遗物等。摇滚名人堂也比其他奖项更看重摇滚文化,可入主其内的并不只是摇滚乐手,包括词曲作者、制作人、录音师、音乐记者等,都可以入选。
  冗长演说战术 又称冗长辩论(Filibuster),这是一种议会程序。指居于劣势的党派或一小撮,甚至单独一位议员,在无力否决特定法案、人事,或为了达到特定政治目的时,站在发言台上展开马拉松式演说,以消耗战的战略,瘫痪议事、阻挠投票等,逼另一方同意退让的做法。冗长演说战术于美国国会联邦参议院是合法的议事方式。少数党议员用它来阻碍议事日程,拖长整个辩论过程,拖到所有议员无法支撑下去,最终使议案胎死腹中。发言人须站在那里滔滔不绝,不能吃饭,也不能上厕所。演讲内容可以是任何题目,甚至念电话簿也可以,只要不停下来就行。曾有参议员拿《美国独立宣言》、《美国宪法》、圣经、莎士比亚名著,甚至食谱来朗读。在1957年8月,美国南卡罗莱纳州联邦参议员斯特罗姆·瑟蒙德(Strom Thurmond)反对《1957年民权法案》而连续演说长达24小时18分钟,创下最高纪录。法案最终还是获得通过。终止这种演说的方式是有整个参议院议席五分之三或以上的票数要求结束辩论。
其他文献
Q: What’s it like being a clown?  Clown: Well,for me,being a clown is probably the best job in the world.I’ve wanted to do this job since I was very young.  Just to see the children’s faces,that’s so
期刊
语音:美式发音 适合精听  语速:170词/分钟  关键词:newlyweds,legal,court  At 96 and 95 years old,Edith Hill and Eddie Harrison are happy newlyweds,but their recent marriage after 10 years together is not without controver
期刊
Of course tourism also has a lot of advantages for an area. It boosts the economy, creates harmony and promotes cultural awareness. It just needs to be controlled and checked.  And at Milford Sound in
期刊
Following hot on the tails of tourism, comes development as sure as night follows day. Keen to get their hands on the tourist dollar, developers are notorious for throwing up hotels, sports parks and
期刊
Everyone wants to see Europe’s most iconic mountain. But the crowds who flock to the 1)Matterhorn don’t want just 2)pristine slopes and untouched nature. They want creature comforts too: warm restaura
期刊
Jen Whelan: I’m Jen Whelan from the Bicycle Film Festival, and here we are at the Tweed Run in New York City.  What brings you out here today?  Brendan Murdock (Cyclist): The Tweed Run. Been doing it
期刊
* You could be my unintended  Choice to live my life extended *  You could be the one I’ll always love  You could be the one who listens to my deepest inquisitions  You could be the one I’ll always lo
期刊
不知道是在什么时候开始听说有“丁克”这么一个词的,那时候也不是很在意。最近却突然想要了解它,便查了些资料,发现它大有奥秘,学问还挺多,光丁克的派生词汇就有很多,如白丁、丁克ing、丁克ed、丁宠以及铁丁等如此各种。然后就开始很想一探“丁克一族”的究竟,他们是如何成为的丁克?他们究竟是怎么生活的呢……于是就有了本期的主题。丁克与否,家还是家,那个最温暖、让你可以安心休憩的港湾。  A family
期刊
There’s a light on in the attic  Though the house is dark and shuttered,  I can see a 1)flickerin’ 2)flutter,  And I know what it’s about.  There’s a light on in the attic.  I can see it from the outs
期刊
Once there was a giving tree who loved a little boy.  And everyday the boy would come to play  Swinging from the branches, sleeping in the shade  Laughing all the summer’s hours away.  And so they lov
期刊