谈科技翻译中英语知识特点

来源 :校园英语·教研版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linjavac
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着国民经济建设和国防建设的发展,科技翻译在科研、实验、设计、加工、科技信息和科技管理中充当着日益重要的角色,因此提高科技翻译能力是很有必要的。本文从翻译学习的角度阐述了科技翻译中英语知识特点。
  关键词:科技翻译 英语知识 翻译方法与技巧
  
  从明末清初的科技翻译至今,人们对科技翻译的需求越来越大。这个“信息爆炸”的时代,无论是高校的科技教学与交流,还是社会经济的科技创新和经济发展,都离不开科技翻译。翻译的方法、样式、标准和风格无不与时俱进。但是科技翻译中英语知识特点是不变的。
  一个翻译人员,如果他的外语达不到他母语水平的60%-70%,就很难胜任有关的翻译工作。一篇科技文章中其实只有少量自己特定的东西,大多背景和术语都是差不多的。真正着手时翻译人员会发现没有想象得那么难。一个文科出身的翻译人员,如果不能从事工程技术等翻译工作,并不是因为受文科专业的限制,而是其本身的功力不够。是否具有扎实的英语知识是影响科技翻译的决定性因素。
  科技翻译几乎涵盖了所有理工常见的学科、专业和行业,而且是一种跨文化和地域的交流活动。这些特征决定了翻译人员只有具备较高的英语知识技能水平,才能提高双语对比知识及运用的能力,进而拓展更有广度的知识结构面和培养思维转换应变能力。所以,要真正提高科技翻译水平,必须了解科技翻译中英语知识特点,努力在实践中提高自己的科技翻译水平。
  
  一、英语词汇
  
  科技翻译中的英语词汇要注意到词汇量和专业术语这两个方面。词汇量少,望文生义会导致把握词语的准确度差且错词率高。科技作品中,不同的专业有不同的专业术语,不能随意改换,所以科技翻译人员除了要掌握原语和译入语的基本技能以外,还应熟悉所翻译的专业领域内的技术术语,在翻译时尽量使用这些术语,特别是针对一些概念性词汇。比如,在同一篇科技译文中,科技名词、专业术语务求统一,原则上还必须采用国家自然科学出版机构的词典或者其他有关政府部门规范所规定的名词术语。
  对于词汇的翻译,有三方面的影响因素。首先,许多科技词汇是通过构词法而来,对其词义的推敲便离不开词素的语义语境,所以,了解英语构词法对我们准确理解科技术语词义和翻译科技术语是有帮助的。此外,周围词和所在句及所在段落影响一个词的词义,该词词义的确切含义通常需要从其词语语义语境、句子语境或段落语义语境中获取。如原文:Science and technological advances are enabling us comprehend the furthest reaches of the cosmos.译为:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲。这里的reach不应该为原意“到达”,根据语境引申为“边陲”。再次,大量科技新成果的出现导致大量科技新词的产生。遇到新词时,有必要请教专业人员或查阅相关工具。
  
  二、造句
  
  科技文章的造句也讲究文采,这种文采体现在:长句的逻辑性、表达客观和描述练达。这也是准确、规范达意并及时有效的翻译不可或缺的途径。把握好句子的文采不仅节省读者看原文时拆解长句的时间,而且使他们得以专心致志地研读原文的技术内涵,快速进入阅读状况。反之,如果翻译还得让读者去揣摩核对原文和译文,就违背了我们科技文献翻译的初衷。
  
  1、大量使用长而复杂的句子是科技文章的一大特点。汉语长句与英语长句在结构上不同,汉语句子结构比较松散,主句与从句之间缺乏应有的连结,但意义的连贯、起、承、转、合一般都隐含在字里行间;而英语长旬的脉络比较清楚,很容易从形式上加以判断。因此,翻译长句的基本要点是如何组织句子,翻译时要避免翻译为英语的流水句和复杂句。
  如:Pure science is primarily concemed with the development of theories and the establishment Of the relations between the phenomena of the universe.
  译文:理论科学的主要任务是发展理论,建立宇宙间各种现象之间的关系。
  分析:这里把英语名词development和establishment转换成汉语动词“发展”和“建立”。双语的灵活转换增强了译文的准确性和流畅度。
  
  2、科技文章中“非人称主语+人称主语使用的动词谓语”的现象由客观性决定,所以翻译时少用人称主语,而多用非人称主语。
  
  3、为使科技翻译避免表达臃肿,句意不清,应该在充分、正确理解原文的基础上,努力使译文做到言简意赅。
  如:In my personal opinion。we must listen to and think overin a punctilious manner each and every suggestion that is offer to us.这样的译文应改写为:We must consider each suggestion carefully.
  分析:listen to and think over和in a punctilious manner可以分别概括为简单的词避免冗长,listen to and think over和eachand every同义词可以并列,every suggestionthatis offerto us中offer隐含给别人的suggestion,可以替换。
  
  三、语法
  
  如果在语法结构、句型方面不了解中文和英文两种语言表达上的差异,会造成译文的错误。掌握数量、时态、照应和句子成分等基本的语法,利于对原文作出正确的理解,从而提高译文的质量。科技翻译的语法特点表现在:使用一般现在时被动语态及名词化结构。在对原理、规律、性质、特征、科学结论、调查结果和试验数据等客观真理和科学事实的描述时,需要采用一般现在时。翻译中要根据具体情况选择恰当的时态,体现科技文献的客观性;使用被动语态,为避免采用第一、二人称或施事者为主语而造成的主观臆断,被动语态在科技文献中大量使用也使句子意思表达清晰,结构简洁,客观性强。如“必须注意这台机器的功能”可以译为被动句Attention must be paid to the function of the machine;采用名词化结构减少主观色彩,用名词作为语句的表述主体可以有助于科技英语描述客观世界,客观地表达技术、学术、专业的内容,体现研究者或表达者的客观态度。一般名词作主语被名词化结构代替,可改变句型和动作行为的表达方式,由表示动作变为表示状态、特征或事实,因而增加表述的客观性。如“this experience removed any magnetism there WaS in London”中的magnetism就要比 “London was less magnetic”中的形容词magnetic更精准。
  
  四、语篇
  
  语篇,从语言建构功能来看,是不能分割、具有相对独立性且能够单独处理的连贯语言片断。翻译实践也证明,那种字对字、旬对句的观念束缚了译者的大局观,致使译文组织松散,表达不力,削弱了译文的可读性,给译文留下许多遗憾。
  如加拿大翻译理论家Delisle(1988:10)曾说“翻译的过程充满了艰辛,因为原文中已经明示的内容以及只是隐含的内容都必须在目标语中再现”。每个概念段都有一个核心以及与之相应的附属成分,核心与附属成分逻辑关系明确。科技文体的逻辑性、信息性很强,较有规律性。归纳出其中规律,对这种逻辑关系进行突出,避免信息传递时附属信息对核心信息的干扰,以提高了译文的可读性,有助于读者更好地把握作者欲言。
  
  五、修辞
  
  一般我们习惯于将修辞与文学联系在一起,认为修辞是传递美学信息的。但是科技写作和翻译与修辞的手法是有联系的。修辞从本质上说是抽象的思维物质符号化的一种外在直观的表达形式,而借助语符和修辞手法可以将人们有关科学的思维物质符号化。恰当的文体和修辞手法会使科学的思维和理念展现得准确、简洁有效。
  科技论文写作和翻译的修辞是以符合科技论文的要求、以某种程度上有别于文学作品的修辞形式把科学的思维和理念组织、表述和展示出来,使科学的逻辑思维用与之相配的修辞形式,清晰简洁地在译文中得以重现。科技文的翻译研究范围内的修辞是在内容上和表达上偏重于炼字锻句、明确流畅,在形式和结构上偏重于平匀缜密、严谨妥贴。它以在传递科技信息方面以有效地发挥语言的交际功能为要旨,有别于文学体裁中一般概念的美学修辞。科技文章大多用概念、判断、推理等方法说明需要解决的问题具有极强的逻辑性。
  
  六、科技翻译原文涉及的各个学科领域
  
  翻译人员通常被称作是“万金油”,特别是科技人员,他们的专业是无法固定的,说不定遇到什么课题和谈话内容。所以说翻译人员的知识面越宽,就越有助于发展。众所周知,严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,但就科技翻译而言,最重要的标准就是准确、客观、规范、简练地表达原文。科技翻译中一般强调“信”的重要性,指的就是科技翻译工作者加强专业学科的学习以及亲身深入科技实践,使科技翻译做到准。
  缺乏文化背景知识,就会引起知识运用面狭窄、译文可接受性差,所以,专业知识是影响科技翻译的重要因素。多数科技翻译工作者为高校的外语专业毕业生,对科技的翻译专业知识生疏,因此,应该尽可能地加入企业和单位生产和科技实践,接受潜移默化的技术熏陶,以熟悉每一道工序、流程、技术难点、专业行话等等。实际情况不允许他花上一两年时间去熟悉资料背景的情况下,也可以找几本性质类似的资料,尽可能地了解有关技术内容与文体特点;查阅专业工具书和用互联网对信息进行分类检索义;向专家或作者请教等。走上工作岗位以后,则可能涉及到机械、化工、外贸等多专业知识领域。要求我们不仅要有扎实的外语及本族语语言功底,不断扩大知识面,并且尽可能多地掌握各科技领域专业词汇及缩略语等。
  
  七、结语
  
  翻译界常闻的译事三难,具体到科技英语汉译就是:英语理解难,汉语表达难,专业知识能力要求高。本文对科技翻译中英语知识特点的一般性讨论,有助于翻译实践之前正确地定位自己,使自己进入角色,在实践中改善和提高。
其他文献
一、背景    《英语课程标准》的课程目标是:基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力。综合语言运用能力的形成建立在学生语言技能、语言知识、情感态度、学习策略和文化意识等素养整体发展的基础上。语言知识和语言技能是综合语言运用能力的基础,文化意识是得体运用语言的保证。情感态度是影响学生学习和发展的重要因素,学习策略是提高学习效率、发展自主学习能力的保证。这五个方面共同促进语言运用能
期刊
摘要:在新课程不断推进的今天,帮助初中生找到一条轻松愉快地学习英语的途径显得尤为重要。为了让课堂充满活力,我不断优化教学方法,全面调动学生课堂的参与度。采用各种手段,努力给学生营造一个轻松愉快的学习氛围。结合自己多年的教学实践,我谈几点初浅体会,供同行们参考和尝试。  关键词:课堂 教具 语言 游戏    仁爱版初中英语教材,多角度满足学生终身发展的需要,具有很强的交际性。这就要求教师在课堂上,要
期刊
摘要:校本教研活动是学校促进学科教学的最基本形式,长期以来,不少学校校本教研活动的开展只流于形式,而实效性较差。“同课异构”是学科教学的软资源,是传统的听课、评课意义的精髓。在提高校本教研的实效方面起着不可估量的作用。  关键词:同课异构 校本教研 实效性    教学质量是学校发展的生命线,教师群体的教学水平是教学质量的关键,一个学校要想求生存、谋发展,全面提高教师的教学水平,校本教研活动的开展不
期刊
朗读是学生学习英语的重要手段,朗读可以培养学生学习英语的兴趣,帮助学生丰富词汇量,也是提高学生口语能力的重要手段,朗读可以促进学生听力和思维能力的发展,有助于培养语感。因此,教师必须重视朗读训练和朗读技巧的指导,特别是在小学低年级,若能重视英语朗读指导,让学生掌握一定的朗读技巧,并养成良好的朗读习惯,将会对学生的终身英语学习打下坚实的基础。那么如何在小学低年级阶段进行朗读指导呢?可以尝试从以下三个
期刊
语篇教学自2001年新一轮基础教育课程改革的实施后,个性化阅读如一把利刃,直指传统的“灌输式”的阅读教学,它如一面旗帜,引领教育者寻求阅读教学的新方向。
期刊
一、高中英语写作存在的问题  1、词汇量少,写作时无话可说
期刊
英语课堂教学是英语教学的重要部分,但很多教师仅仅满足于在课堂上传授知识,而忽视了在课后进行交流。当然,教师的精力和时间是有限的,而且班级学生那么多,不可能对每个学生做到面面俱到。这就要求教师要从其他方面找到一个突破口来解决这一问题,而写作业批语这一经常被遗忘的环节恰恰能够很好地弥补课堂教学的不足,增进师生之间的互动。但是如果给学生的批语仅限于A、B、C、D或good、very good,那也不会带
期刊
When a language of a country is spread to another country,
期刊
摘要:传统英语课堂的师生关系模式已经不能适应新课程改革的要求,英语新教材教学对教师提出了新的挑战。该文结合笔者的英语新课程教育教学实践,就英语教师在课堂教学中的角色定位作一探讨。  关键词:英语教学 课堂教学 教师角色 定位    作为七十年代生人,我们的学校生活主要是在传统的课堂教学中渡过的。那时课堂教学的话语权都在教师手里,教师是课堂的主宰,绝对的权威者。作为知识的传授者,他们总是站在讲台前,
期刊
摘要:柔性管理是与刚性管理相对应的,强调以人为本的管理理念。对商务英语专业建设进行柔性管理可以提高专业建设的管理水平,克服当前高职商务英语专业建设的一些问题。文章探讨了高职商务英语专业建设引入柔性管理的可行性与具体措施。  关键词:高职 商务英语专业建设 柔性管理    专业建设是高职院校提升内涵和提高办学质量的重要工作内容,专业建设影响到学院的招生、就业、人才的培养质量等方面。由此可见,对专业建
期刊