浅谈中国文化专有词的翻译——以“江湖”为例

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangjianmei88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:中国文化中有许多文化专有词,因特殊的文化含义与丰富的历史内涵,在跨文化交际中存在诸多翻译困难。本文阐释了文化专有词翻译的背景,追溯了“江湖”一词的历史沿革,探讨了“江湖”一词的不同译法,提出了作者认为的理想译法,并总结了文化词翻译的原则。为中国文学及文化的傳播、不同文明间的交流提供了新的灵感。
  一、文化词及其意义
  不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异, 进而产生了一定数量的文化负载词。文化负载词最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,这一才能真正做到不同文化的交流。
  中国文化作为世界文明史上最历史悠久的文化之一,必然具有许多文化负载词,是其他文化语境中的人难以理解的。在经济全球化的背景下,文化的交流与传播也日益深入,翻译作为跨文化的桥梁,有职责将负载词正确处理、合理翻译,以期达到文化传播的最佳效果。
  二、“江湖”的含义
  “江湖”是中国传统文化中典型的文化负载词。它的含义变化与历史发展相结合,可以分为许多阶段。 直到今日,江湖有以下义项:
  第一个义项为江河湖海。“江湖”一词最早出自《庄子》,一共出现7次,拆开一般指长江和洞庭湖,也可泛指三江五湖。这是“江湖”最原始的含義,以下诗词中的“江湖”都属于这个义项:《史记·货殖列传》范蠡“乃乘扁舟浮于江湖”;叶燮《原诗·外篇上》:“大之则江湖,小之则池沼。”
  第二个义项是泛指四方各地。如曹操 《让县自明本志令》:“江湖未静,不可让位。”和宋代苏辙的《次韵刘贡父省上示同会》之一:“流落江湖东复西,归来未洗足间泥。”该义项是“江河湖海”的延伸,但仍然是表达地区概念的。
  第三个义项进一步延伸,变成了与朝堂对立的世间。如杜甫的诗《竖子至》 “欲寄江湖客,提携日月长。”杜牧《遣怀》“落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。”此处“江湖”的含义有了革命性变化,不再是普通的四方各地,而是有平民所处的人世间、民间的意味,是大侠的安身之处,也包括闾巷市井、三教九流,隐隐与朝堂对立。
  第四个义项源自范仲淹。“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君”,正式把“江湖”与庙堂对立了起来。指远离官府的地方、隐士的居处,可引申为退隐。清朝方文《寄怀鲁孺发天门》诗:“江湖常有庙廊忧,逢人好谈天下事。”也是退隐的意思。
  第五个义项出自唐代小说。“江湖”在唐代逐渐成为武侠小说中的重要概念。唐代武侠小说家以“江湖”来命名豪杰侠士闯荡的虚拟世界,充满了逍遥自在之感、非主流意识和反庙堂色彩。
  第六个义项开始带有负面色彩。在宋元话本中,“江湖”常跟抢劫杀人越货、蒙汗药等常见勾当扯上,这也是现在所谓黑社会的前身,有黑道世界、黑社会秩序的意思。
  总之,“江湖”有许多不同的义项,从最初的三江五湖,逐渐演变成一个武侠概念。它是市井中的三教九流组成的龙蛇混杂的世界。更多的时候,它也与情怀挂钩,是仗剑天涯、行侠仗义的所在。我们可以说,“有人的地方,就是江湖”。
  三、“江湖”的现有译法评析及理想处理方式
  1.直译
  在一些中文著作的英译本中,“江湖”被直译为“rivers and lakes”。如在林语堂《庄子》英译本中,“泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖”的英译为“…it would be far better to let them forget themselves in their native rivers and lakes”。作者认为,这一翻译是可取的,因为遵照了“江湖”在原文中的意思,本身就是泛指江河湖海,所以“rivers and lakes”十分忠实。
  2.音译
  在很多武侠小说的英译本中,译者往往用音译来表达“江湖”。
  如电影《卧虎藏龙》中:江湖上也要有所联络,九门提督才坐得稳。对应的英文字幕为:Contacts in the Giang Hu underworld can ensure your position.
  金庸的小说《神雕侠侣》中以下原文:何沅君夫妇却是侠名震于江湖。被译为:The He Yuanjun couple was famous throughout the Jianghu world.
  其实对于很多中国文化专有项,音译确实是一种常见的处理方法。如道(Tao),功夫(Kung fu),阴阳(Yin and Yang),太极(Tai Chi)等等。但“江湖(Jianghu)”还没有让人熟知到一看到音译就能知道其背后丰富的文化内涵。所以在目前阶段,音译不是一种合理的翻译方法。
  3.意译
  与直译、音译相比,更常见的处理方法是意译。如:
  ST1:那丐帮由来已久,自宋朝以来,便是江湖上的一个大帮。(金庸·《鹿鼎记》)
  TT1: …ever since that time, they have been a part of the outlaw world.(John Minford, The Deer and the Cauldron)
  闵福德将“江湖”译为“the outlaw world”,确实比音译更明确,但也将范围变小了。 “the outlaw world”描绘了无拘无束的、甚至是非法的世界,这只是“江湖”中很小的一部分,不足以概括江湖。
  ST2:赶她也不走,有什么办法,难道要我带着她闯荡江湖吗?(电影《东邪西毒》)
  TT2: What can I do? No one drags his wife along in the martial arts world.   “martial arts world”,指会武功的世界,这也只是江湖中的一小部分,与“武林”更接近。华山论剑,紫金之巅,这是武林。而小兒上酒,大侠饶命,这才是江湖。因此这一翻译含义范围太狭小。
  ST3:我不想再重踏江湖。(电影《七剑》)
  TT3:I no longer wanted to be part of society.
  “society”虽然表达出了“江湖”所代表的广泛含义,但把原词的韵味、气质尽数丢弃。
  ST4:笑傲江湖
  TT4:The Legend of the Swordsman(维基百科)
  根据维基百科,“江湖”可以被译为“swordsman’s world”,我認为这很不错。Swordsman是剑客、武士的意思,让人想到中国文化武侠小说中典型的侠士,武功高强、行侠仗义、深藏功与名。在西方文化中,也有对应的文化客体,类似本领高强、英勇无畏、尽忠职守的骑士、武士形象。
  综合上述译法及评析,作者认为,我们可以采取“名从主人”的翻译原则(Tao,2011),采用音译,但因为“江湖”一词熟知度还不够高,所以可在音译基础上加注释,以期表达出其背后的文化内涵。正如“功夫”一词的翻译,Kungfu (Chinese martial arts),“江湖”可译为Jianghu (the swordsman’s world),既尊重了原词,又体现了快意恩仇、逍遥自在的武侠文化内涵。但在不同文本中,都需要结合具体文本具体分析翻译。
  四、文化词翻译原则探讨
  对于文化负载词,一般有两种处理方法,即归化与异化。
  归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话。
  异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
  我们在翻译中,尤其是文化词的翻译,始终面临着异化与归化的选择。无论是归化还是异化,都应做到,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道。在实际翻译过程中绝对的归化和绝对的异化都是不存在的,归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。
  参考文献:
  陶丹丹. “江湖”的武侠文化内涵与英译[J]. 现代语文:学术综合, 2011(8):158-160.
  费玉英. 小宝西游——闵福德翻译个案研究[D]. 上海外国语大学, 2007.
  吴玉光. 试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译——一个交际翻译理论的视角[D]. 湖南师范大学, 2010.
其他文献
【摘要】:该论文由四个部分构成,第一章简要介绍宗教的功能,世界的三大宗教即:佛教、伊斯兰教以及基督教,其教义、组织形式或者实践方式从表面上看起来大相径庭,但它们总体的社会功能是一样的,总括性的介绍是为后文的论述做准备的。第二章是主要从政治、经济,教育文化、改革以及信众的一些表现来论述,佛教从出世逐渐转化为入世表现在方方面面,其中政治、经济、教育文化是最突出的三个方面,在世俗化的过程中既有外力因素,
期刊
【摘要】:中国与越南接壤,从越南的上古时期到现在两国一直有着密切的交往关系,所以两国的文化很相似,随着社会经济的发展跨境的婚姻越来越普遍,但是这种现象不仅在促进两国的友好交往的同时也给社会生活,医疗,安全带来的一些消极的影响。本文作者家住文山市马关县八寨身边有很多跨境婚姻的家庭,通过作者的多年的与这些跨境婚姻的家庭的家庭人员接触,得到一些对于跨境婚姻家庭的问题的新发现,本文取自云南省文山县的真实案
期刊
【摘要】:笔者赞同Schmitz J R普遍幽默、文化幽默以及语言幽默在对外汉语教学的使用中具有阶段性的观点,并以此为依托反对刘颂浩老師“多种幽默可以并用”的观点。笔者从习得具有固定顺序入手论证幽默类型的使用同样具有顺序,最终得出对外汉语教学中不同类型的幽默使用具有阶段性的观点。  【关键词】:对外汉语教学;幽默;阶段性  一、  Schmitz J R 在2002年的文章《Humor as a
期刊
【摘要】:当今是一个快速制造的时代,人口膨胀导致人们对物质的需求不断加重,衣食住行的消费变得越来越产业化。而现代生活模式也推进了现代商业的繁荣,包装几乎成了现代商业的附属物,它像影子一样附在人们生活的每一处,并影响着人们。中国又有着博大精深的文化渊源,毋庸置疑现代包装必定在我们的传统文化寻找属于本国特色的中国化的包装设计。这就是:传统元素在现代包装中的应用。  【关键词】:现代包装设计;传统文化;
期刊
【摘要】:楚辞中的服饰描写是楚辞意象的重要组成部分,不仅对于作者之抒情遣志有极大辅助,也为读者带来极大的美学享受。目前的研究,大多集中在对楚辞代表的楚国服饰制度的研究上。然而楚辞向以浪漫著称,其中的服饰描写与真实的楚国服饰之间并不完全等同。我们取服饰描写较多的篇章分为三部分来探讨,得出楚辞中的服饰在描写上具有虚实相间、特殊性和阶级性。  【关键词】:楚辞;屈原;服饰;楚国  目前对于楚辞服饰的研究
期刊
【摘要】:2016年“洪荒之力”是中国网络与媒体中最流行的语言之一,但“洪荒之力”的英文翻译却五花八门,令人困惑。本文分析了国内外英文媒体及网友的各种翻译,并且根据奈达的翻译对等理论,提出了自己的翻译。  【关键词】:洪荒之力;对等;原力  要說2016年网络和媒体中最流行的语言,“洪荒之力”肯定占有一席之地。 “洪荒之力”源于2015年电视连续剧《花千骨》。2016年里约奥运会中,中国游泳运动员
期刊
【摘要】:隴南地区存在的“女娶男嫁”特殊婚俗与我国传统的“倒插门”婚俗有着不同的含义,在形式上它虽与“上门女婿”、“入赘”等婚姻形态有着相同的表现形式,但本质上它们却有着独特的差别,它是陇南地区一种极具地域特色的婚姻形态,是在特定历史条件和文化背景下形成的并在一定区域内流行的一种特殊婚俗,这种婚俗具有一定的历史性、文化性和时代性,是男女双方自由的融合,开拓了婚俗形态研究的另一种途径,对促进女性权利
期刊
【摘要】:漢字是一种古老的文字,而由汉字发展来的中国书法更是一种极为特殊的艺术,它是中国传统艺术中最简单最典雅而又最富有内涵的艺术,它是汉民族思想的载体,蕴藏着汉民族的审美意识,伦理思想,哲學思想。文章深入分析归纳中国汉字造型特点,感受汉字书法结构意象化图形美感特征,并结合现代图形设计的形式方法设计一幅中国汉字图形化设计。  【关键词】: 汉字结构;美感;造型特点  (一)汉字结构的和谐对称美  
期刊
【摘要】:汉语中存在丰富的成语,其构词方式独特,结构整齐,形成了汉语词汇中不容忽视的重要组成部分。在泰语中也同样如此,泰语中也同样有大量的成语,虽然不像汉语中大多以四个音节为主,但同样结构整齐,构词方式多样,用法丰富,音节间音韵和谐,因此,研究泰语成语也是研究泰语的一个重要方面。  【关键词】:泰语;熟语;成语  一、国内论文综述  (1)李胜兰 《泰汉植物熟语对比研究》  该文章首先从汉泰熟语的
期刊
【摘要】:彬县方言属于关中方言的东府方言片,是一个典型的地点方言。“V+个子”形式在彬县方言中大量使用,本文拟从句法、语义、来源等方面对其进行探究。  【关键词】:句法;语义;来源  陕西方言由关中方言、陕北方言、陕南方言三部分组成,其中陕南方言属于西南官话,陕北方言属于晋语,关中方言分为陕西西府方言和东府方言。彬县位于陕西甘肃两省交界处,咸阳市西北部,属于关中方言的东府方言片,是一个典型的地点方
期刊