论文部分内容阅读
穆罕默德·巴拉迪 (Mohamed M. El Baradei) 1942年生于埃及,现任国际原子能机构总干事。20世纪60年代,他在开罗大学获得法律学士学位。1971年和1974年,他又先后获得纽约大学国际法硕士学位和博士学位。1997年12月1日,巴拉迪接替前任瑞典人布利克斯,成为国际原子能机构总干事,2001年9月获得连任。因为他在处理和解决国际核问题上业绩显著,被授予2005年诺贝尔和平奖。在颁奖大会上,诺贝尔委员会主席吉尔·姆乔斯说:“他们的努力就是要阻止核能用于军事目的,并且确保核能被最安全地用于和平目的。”
Your Majesties, Your Royal Highness, Honourable Members of the Norwegian Nobel Committee, Excellencies, Ladies and Gentlemen, the International Atomic Energy Agency and I are humbled1, proud, delighted and above all strengthened in our resolve by this most worthy of honours. My sister-in-law works for a group that supports orphanages in Cairo. She and her colleagues take care of children left behind by circumstances beyond their control. They feed these children, clothe them and teach them to read.
At the International Atomic Energy Agency, my colleagues and I work to keep nuclear materials out of the reach of extremist2 groups. We inspect nuclear facilities all over the world, to be sure that peaceful nuclear activities are not being used as a cloak for weapons programmes.
My sister-in-law and I are working towards the same goal, through different paths: The security of the human family. But why has this security so far eluded3 us?
I believe it is because our security strategies have not yet caught up with the risks we are facing. The globalization that has swept away the barriers to the movement of goods, ideas and people has also swept with it barriers that confined and localized security threats.
A recent United Nations High-Level Panel identified five categories of threats that we face:
1. Poverty, Infectious Disease, and Environmental Degradation;
2. Armed Conflict—both within and among States;
3. Organized Crime;
4. Terrorism;
5. Weapons of Mass Destruction.
These are all “threats without borders”—where traditional notions of national security have become obsolete. We cannot respond to these threats by building more walls, developing bigger weapons, or dispatching4 more troops. Quite to the contrary. By their very nature, these security threats require primarily multinational5 cooperation.
Your Majesties, Your Royal Highness, Ladies and Gentlemen. Imagine what would happen if the nations of the world spent as much on development as on building the machines of war. Imagine a world where every human being would live in freedom and dignity6. Imagine a world in which we would shed the same tears when a child dies in Darfur or Vancouver. Imagine a world where we would settle our differences through diplomacy and dialogue and not through bombs or bullets. Imagine if the only nuclear weapons remaining were the relics in our museums. Imagine the legacy we could leave to our children. Imagine that such a world is within our grasp.
尊贵的陛下、各位官员、挪威诺贝尔委员会的会员们、各位来宾、女士们、先生们,我和国际原子能机构对于被授予如此殊荣感到无比自豪和万分荣幸。
我妻子的姐姐在开罗的一家救助孤儿的组织工作。她和她的同事们照顾那些因家庭无力抚养而惨遭抛弃的孩子们。她们不仅照料孩子们的衣食问题,还教他们读书认字。
在国际原子能机构,我和我的同事们致力于使核原料免受极端分子掌控的工作。我们检查全世界的核能设施,以确保没有打着和平使用核能的旗号进行核武器扩展的行为。
我和我妻子的姐姐都在用不同的方式为同一个目标而工作:即人类家庭的安全。但是为什么这种安全却总是遥不可及呢?
我相信这是因为我们的安全策略没有跟上我们所面临的危险的发展。当今世界全球一体化已经扫除了贸易交流的壁垒以及思想观念的差异,人类也通过全球一体化消除了局部的地区性安全威胁的壁垒。
联合国高级研讨小组最近发布了人类现在面临的五类主要威胁:
一、 贫穷、传染性疾病和环境退化;
二、 武装冲突——包括国家内部和国际间的;
三、 有组织的犯罪;
四、 恐怖主义;
五、 大规模的武器破坏。
这些都是“无界限的威胁”——国家安全的传统观念已经落伍了。我们不可能通过修建更多的防护墙、发明更强大的武器或者派遣更多的军队来回应这些威胁。恰恰相反,这些威胁从本质上需要通过最根本的多国合作来解决。
尊敬的陛下、各位高官、女士们、先生们,请设想一下,如果世界各国在发展经济的同时也动用了同等的力量来构建战争武器的话,这个世界会变成什么样。请设想一下人人都能生活在一个拥有自由和尊严的世界的情景。请设想一下在同一个世界里,我们都为一个在达尔福尔(苏丹西部的一个地区)或范库弗峰(北美洲的一个地区)死去的孩子而流泪的场景。请设想一下一个我们能通过外交和对话而不是炮火和枪弹就能解决国际争端的世界。请设想一下在一个世界,核武器只被用来作为文物出现在博物馆里。请设想一下我们能给后代留下些什么遗产。请设想一下我们能够掌握这样的世界。
清蓝 摘译自Nobel Speech
Your Majesties, Your Royal Highness, Honourable Members of the Norwegian Nobel Committee, Excellencies, Ladies and Gentlemen, the International Atomic Energy Agency and I are humbled1, proud, delighted and above all strengthened in our resolve by this most worthy of honours. My sister-in-law works for a group that supports orphanages in Cairo. She and her colleagues take care of children left behind by circumstances beyond their control. They feed these children, clothe them and teach them to read.
At the International Atomic Energy Agency, my colleagues and I work to keep nuclear materials out of the reach of extremist2 groups. We inspect nuclear facilities all over the world, to be sure that peaceful nuclear activities are not being used as a cloak for weapons programmes.
My sister-in-law and I are working towards the same goal, through different paths: The security of the human family. But why has this security so far eluded3 us?
I believe it is because our security strategies have not yet caught up with the risks we are facing. The globalization that has swept away the barriers to the movement of goods, ideas and people has also swept with it barriers that confined and localized security threats.
A recent United Nations High-Level Panel identified five categories of threats that we face:
1. Poverty, Infectious Disease, and Environmental Degradation;
2. Armed Conflict—both within and among States;
3. Organized Crime;
4. Terrorism;
5. Weapons of Mass Destruction.
These are all “threats without borders”—where traditional notions of national security have become obsolete. We cannot respond to these threats by building more walls, developing bigger weapons, or dispatching4 more troops. Quite to the contrary. By their very nature, these security threats require primarily multinational5 cooperation.
Your Majesties, Your Royal Highness, Ladies and Gentlemen. Imagine what would happen if the nations of the world spent as much on development as on building the machines of war. Imagine a world where every human being would live in freedom and dignity6. Imagine a world in which we would shed the same tears when a child dies in Darfur or Vancouver. Imagine a world where we would settle our differences through diplomacy and dialogue and not through bombs or bullets. Imagine if the only nuclear weapons remaining were the relics in our museums. Imagine the legacy we could leave to our children. Imagine that such a world is within our grasp.
尊贵的陛下、各位官员、挪威诺贝尔委员会的会员们、各位来宾、女士们、先生们,我和国际原子能机构对于被授予如此殊荣感到无比自豪和万分荣幸。
我妻子的姐姐在开罗的一家救助孤儿的组织工作。她和她的同事们照顾那些因家庭无力抚养而惨遭抛弃的孩子们。她们不仅照料孩子们的衣食问题,还教他们读书认字。
在国际原子能机构,我和我的同事们致力于使核原料免受极端分子掌控的工作。我们检查全世界的核能设施,以确保没有打着和平使用核能的旗号进行核武器扩展的行为。
我和我妻子的姐姐都在用不同的方式为同一个目标而工作:即人类家庭的安全。但是为什么这种安全却总是遥不可及呢?
我相信这是因为我们的安全策略没有跟上我们所面临的危险的发展。当今世界全球一体化已经扫除了贸易交流的壁垒以及思想观念的差异,人类也通过全球一体化消除了局部的地区性安全威胁的壁垒。
联合国高级研讨小组最近发布了人类现在面临的五类主要威胁:
一、 贫穷、传染性疾病和环境退化;
二、 武装冲突——包括国家内部和国际间的;
三、 有组织的犯罪;
四、 恐怖主义;
五、 大规模的武器破坏。
这些都是“无界限的威胁”——国家安全的传统观念已经落伍了。我们不可能通过修建更多的防护墙、发明更强大的武器或者派遣更多的军队来回应这些威胁。恰恰相反,这些威胁从本质上需要通过最根本的多国合作来解决。
尊敬的陛下、各位高官、女士们、先生们,请设想一下,如果世界各国在发展经济的同时也动用了同等的力量来构建战争武器的话,这个世界会变成什么样。请设想一下人人都能生活在一个拥有自由和尊严的世界的情景。请设想一下在同一个世界里,我们都为一个在达尔福尔(苏丹西部的一个地区)或范库弗峰(北美洲的一个地区)死去的孩子而流泪的场景。请设想一下一个我们能通过外交和对话而不是炮火和枪弹就能解决国际争端的世界。请设想一下在一个世界,核武器只被用来作为文物出现在博物馆里。请设想一下我们能给后代留下些什么遗产。请设想一下我们能够掌握这样的世界。
清蓝 摘译自Nobel Speech