论文部分内容阅读
摘 要:语境制约着语言形式及其所要表达的意义,同时也制约着翻译过程中对该语言形式的理解和表达。一般来说,语境分为语言环境和非语言环境。译者在翻译的过程中,应当准确分析语篇的语言环境和非语言环境,确定所译内容的准确意义,反复琢磨,达到准确、达意、传神的目的。
关键词:语境;翻译;理解;表达
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
在翻译中,有很多重要的影响因素,语境就是其中之一。纽马克就曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”从狭义上来讲,语境是指上下文,出现于词、短语甚至较长话语、语篇前后的内容,有助于对词或短语的特定意义的理解。从广义上来讲,语境是指语言使用的更为广泛的环境,指影响言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。语境制约着语言形式及其所要表达的意义,同时也制约着翻译过程中对该语言形式的理解和表达。
一般来说,语境分为语言环境和非语言环境。语言环境即是上下文;而非语言环境则包括情境语境和文化语境。情境语境指的是主题,时间,地点和参与者间的相互关系,文化语境指的是历史背景,社会规范,认知语境,百科知识等等。
一、语言环境对翻译的影响
翻译的过程中,译者需根据语言环境来确定词义。因为词义具有不确定性,是随着上下文语境的变化而变化的。英语中有一句习语:No context, no text.意为没有了语境,就无法确定词义或句义。例如,balance 一词:
(一)This newspaper maintains a good balance in its presentation of different opinions. 这份报纸不偏不倚地报道不同的意见。
(二)I struggled to keep my balance on my new skates.
我穿着新溜冰鞋,努力保持平衡。
(三)The balance of $500 must be paid within 90 days.
500元结欠款必须于90天之内付清。
(四)The long-term future of the space program hangs in the balance.
航天计划的长远前景尚未明确。
(五)On balance, the company has a successful year.
总的来说,公司这一年是成功的。
不难看出,balance一词在不同的语境中意思是不一样的,正如弗斯说的那样,“Each word when used in a new context is a new word.” 也就是说,一个词在新的语境中便有新的意义。任何词语都必须处在特定的上下文中才有明确的意義。在翻译的过程中,上下文是意义的基本参照系。
此外,上下文还可消除翻译中所遇到的句子产生歧义的问题。例如,这样一句话,“I don’t teach because teaching is easy for me.” 若是不参照上下文,这句话既可以翻译成“我之所以不教书,是因为我觉得教书轻松。”,也可以翻译成“我之所以教书,不是因为我觉得教书轻松。”那现在可以通过参照其语言环境,来决定这句话的翻译:
Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Teaching is the most difficult of the various ways I have attempted to earn my living…Why, then do I teach? I teach because I like the pace if the academic calendar…I teach because teaching is a profession built on change…
由这句话的上下文可推断出,句子中的否定词not否定的是原因状语从句而不是否定词后的动词,因而,这句话的正确翻译应为:“我之所以教书,不是因为我觉得教书轻松。”
二、非语言环境对翻译的影响
(一)情景语境对翻译的影响
情境语境是指使用语言的主体、场合和情境,具体包括情景、地域、题材、时间、人物(年龄、性别、职业、社会地位、文化素养、与他人的关系等等)。这些都会影响到翻译。例如,下面一段文字:
——and, therefore, I say if you should still be in this country when Mr. Martin marries, I wish you may not be drawn in, be you intimacy with the sisters, to be acquitted with the wife, who will probably be some mere farmer’s daughter, without education. (Emma)
张经浩先生的译文:所以,如果马丁先生结婚时你还还住在这儿,可千万别碍着他两个妹妹的情面去搭理他的太太。说不定他会娶个十足的乡下人的女儿,没有一点教养。
刘重德先生的译文:所以我说等马丁先生结婚的时候,你若是还待在这个地方的话,我愿你不要因为同她姐妹亲近关系而结识他太太,她可能只是个农民的女儿没有受过教育。
比较这两段译文,主要的不同在于“…mere farmer’s daughter, without education” 的翻译,原文是爱玛对哈里特小姐的一段话,从原作中可以得知爱玛是反对哈里特与马丁交往的,因而,张经浩先生的译文“十足的乡下人的女儿,没有一点教养”更好地表达了爱玛的意图。
又如:在E.Snow的Red Star China中有这样一段话:
But one day a communist sought out Hsu in his hiding place and asked him to enter the party. He was overjoyed, the old rascal, and he told me he swept then to think that he was still of some use in building a new world.
译文为:但有一天,一个共产党员到他躲藏的地方找他,要他入党。这个老家伙大喜过望,他告诉我,当时他想到在建立新世界的工作中还有一点用场,他感动得哭了起来。
斯诺先生与徐特立是老朋友,他十分关心并且支持中国共产党的革命事业,在这段话中,他用“the old rascal”来称呼徐特立,这里的 “rascal” 不可以译成“无赖、坏蛋、匪徒”之类的,因为斯诺在此并无贬义,在这样的情况下,应该译为“老家伙”,表明他与徐特立间的亲密随便的朋友关系。
再如:电影“American Beauty”译者将其译为《美国丽人》或是《美国美人》,然而影片里并没有“美国美人”的出现,这部影片所要表达的是美国的种种社会问题和男性的中年危机。事实上,“American Beauty”还有另外的意思,是指一种红玫瑰,即影片中多次出現的男主人公想入非非时脑海中反复出现的玫瑰花瓣。此处是译者的一处误译。
由此可见,情境语境对于翻译的语体风格、词义选择等都有着重要的影响,在翻译的过程中,不可忽视情境语境的重要作用,这样才不会导致误译和错译。
(二)文化语境对翻译的影响
文化包含的内容是很广泛的,天文地理、人情风俗、俚语方言、历史文件等等。而翻译是跨文化的交际活动,译语文化语境对翻译的影响是十分重要的。王佐良先生也曾经说过:“翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”
因而,要是译文语言准确恰当,就必须正确理解其文化语境。
例如:在西方文化里,龙是罪恶和邪恶的代表,在西方传统文化的神话传说中,龙是一种巨大的相貌丑陋的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的尾巴,能够从嘴中喷火。到了中世纪,龙演化为罪恶的象征;相反地,在中国,龙是图腾的形象,在图腾发展的进一笔神圣化之后,形成了龙这歌具有多种动物综合特征的图腾形象。在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨神异的动物。因而,在我国,龙凤指才能优异的人,龙虎比喻豪杰志士。中西文化对“龙”的不同文化理解决定了翻译时应当注意适当的转换。比如,亚洲四小龙的英文则是“four tigers”,望子成龙译成英文则可译为:to expect one’s son to become an outstanding personage.
特别是在一些习语的翻译中,文化语境尤为重要。例如:
1、 Every potter praises his own pot.
老王卖瓜,自夸自瓜。
2、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
两雄相争,其斗必烈。
3、姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子,都是奴才”罢咧!这是何苦来呢?(《红楼梦》)
You’ve no call to swear to me, madam. You didn’t buy me. We’ve all birds of a feather—all slaves here. Why go for me?
4、“你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)
“You really do refuse to give until all hope is gone.” She murmured, shaking her head helplessly.
5、济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴。
Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.
因而,译者应对翻译所涉及的两种文化都有深入的了解,并且应当考虑译文读者对某一文化现象或意境的认识水平。如果译文读者不熟悉该文化现象,译者可以考虑用译文读者熟悉的现象来替换原文的现象,或者省去原文的形象,进行意译。
综上所述,语境在翻译中的作用至关重要,是理解与表达的重要依据,译者在翻译的过程中,应当准确分析语篇的语言环境和非语言环境,确定所译内容的准确意义,反复琢磨,达到准确、达意、传神的目的。
参考文献:
[1]刘苾庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[3]关孜慧.文化语境与翻译[M].外语与外语教学,2003,(3).
关键词:语境;翻译;理解;表达
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
在翻译中,有很多重要的影响因素,语境就是其中之一。纽马克就曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”从狭义上来讲,语境是指上下文,出现于词、短语甚至较长话语、语篇前后的内容,有助于对词或短语的特定意义的理解。从广义上来讲,语境是指语言使用的更为广泛的环境,指影响言语交际者交际的各种主观因素和客观因素。语境制约着语言形式及其所要表达的意义,同时也制约着翻译过程中对该语言形式的理解和表达。
一般来说,语境分为语言环境和非语言环境。语言环境即是上下文;而非语言环境则包括情境语境和文化语境。情境语境指的是主题,时间,地点和参与者间的相互关系,文化语境指的是历史背景,社会规范,认知语境,百科知识等等。
一、语言环境对翻译的影响
翻译的过程中,译者需根据语言环境来确定词义。因为词义具有不确定性,是随着上下文语境的变化而变化的。英语中有一句习语:No context, no text.意为没有了语境,就无法确定词义或句义。例如,balance 一词:
(一)This newspaper maintains a good balance in its presentation of different opinions. 这份报纸不偏不倚地报道不同的意见。
(二)I struggled to keep my balance on my new skates.
我穿着新溜冰鞋,努力保持平衡。
(三)The balance of $500 must be paid within 90 days.
500元结欠款必须于90天之内付清。
(四)The long-term future of the space program hangs in the balance.
航天计划的长远前景尚未明确。
(五)On balance, the company has a successful year.
总的来说,公司这一年是成功的。
不难看出,balance一词在不同的语境中意思是不一样的,正如弗斯说的那样,“Each word when used in a new context is a new word.” 也就是说,一个词在新的语境中便有新的意义。任何词语都必须处在特定的上下文中才有明确的意義。在翻译的过程中,上下文是意义的基本参照系。
此外,上下文还可消除翻译中所遇到的句子产生歧义的问题。例如,这样一句话,“I don’t teach because teaching is easy for me.” 若是不参照上下文,这句话既可以翻译成“我之所以不教书,是因为我觉得教书轻松。”,也可以翻译成“我之所以教书,不是因为我觉得教书轻松。”那现在可以通过参照其语言环境,来决定这句话的翻译:
Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Teaching is the most difficult of the various ways I have attempted to earn my living…Why, then do I teach? I teach because I like the pace if the academic calendar…I teach because teaching is a profession built on change…
由这句话的上下文可推断出,句子中的否定词not否定的是原因状语从句而不是否定词后的动词,因而,这句话的正确翻译应为:“我之所以教书,不是因为我觉得教书轻松。”
二、非语言环境对翻译的影响
(一)情景语境对翻译的影响
情境语境是指使用语言的主体、场合和情境,具体包括情景、地域、题材、时间、人物(年龄、性别、职业、社会地位、文化素养、与他人的关系等等)。这些都会影响到翻译。例如,下面一段文字:
——and, therefore, I say if you should still be in this country when Mr. Martin marries, I wish you may not be drawn in, be you intimacy with the sisters, to be acquitted with the wife, who will probably be some mere farmer’s daughter, without education. (Emma)
张经浩先生的译文:所以,如果马丁先生结婚时你还还住在这儿,可千万别碍着他两个妹妹的情面去搭理他的太太。说不定他会娶个十足的乡下人的女儿,没有一点教养。
刘重德先生的译文:所以我说等马丁先生结婚的时候,你若是还待在这个地方的话,我愿你不要因为同她姐妹亲近关系而结识他太太,她可能只是个农民的女儿没有受过教育。
比较这两段译文,主要的不同在于“…mere farmer’s daughter, without education” 的翻译,原文是爱玛对哈里特小姐的一段话,从原作中可以得知爱玛是反对哈里特与马丁交往的,因而,张经浩先生的译文“十足的乡下人的女儿,没有一点教养”更好地表达了爱玛的意图。
又如:在E.Snow的Red Star China中有这样一段话:
But one day a communist sought out Hsu in his hiding place and asked him to enter the party. He was overjoyed, the old rascal, and he told me he swept then to think that he was still of some use in building a new world.
译文为:但有一天,一个共产党员到他躲藏的地方找他,要他入党。这个老家伙大喜过望,他告诉我,当时他想到在建立新世界的工作中还有一点用场,他感动得哭了起来。
斯诺先生与徐特立是老朋友,他十分关心并且支持中国共产党的革命事业,在这段话中,他用“the old rascal”来称呼徐特立,这里的 “rascal” 不可以译成“无赖、坏蛋、匪徒”之类的,因为斯诺在此并无贬义,在这样的情况下,应该译为“老家伙”,表明他与徐特立间的亲密随便的朋友关系。
再如:电影“American Beauty”译者将其译为《美国丽人》或是《美国美人》,然而影片里并没有“美国美人”的出现,这部影片所要表达的是美国的种种社会问题和男性的中年危机。事实上,“American Beauty”还有另外的意思,是指一种红玫瑰,即影片中多次出現的男主人公想入非非时脑海中反复出现的玫瑰花瓣。此处是译者的一处误译。
由此可见,情境语境对于翻译的语体风格、词义选择等都有着重要的影响,在翻译的过程中,不可忽视情境语境的重要作用,这样才不会导致误译和错译。
(二)文化语境对翻译的影响
文化包含的内容是很广泛的,天文地理、人情风俗、俚语方言、历史文件等等。而翻译是跨文化的交际活动,译语文化语境对翻译的影响是十分重要的。王佐良先生也曾经说过:“翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”
因而,要是译文语言准确恰当,就必须正确理解其文化语境。
例如:在西方文化里,龙是罪恶和邪恶的代表,在西方传统文化的神话传说中,龙是一种巨大的相貌丑陋的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的尾巴,能够从嘴中喷火。到了中世纪,龙演化为罪恶的象征;相反地,在中国,龙是图腾的形象,在图腾发展的进一笔神圣化之后,形成了龙这歌具有多种动物综合特征的图腾形象。在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨神异的动物。因而,在我国,龙凤指才能优异的人,龙虎比喻豪杰志士。中西文化对“龙”的不同文化理解决定了翻译时应当注意适当的转换。比如,亚洲四小龙的英文则是“four tigers”,望子成龙译成英文则可译为:to expect one’s son to become an outstanding personage.
特别是在一些习语的翻译中,文化语境尤为重要。例如:
1、 Every potter praises his own pot.
老王卖瓜,自夸自瓜。
2、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
两雄相争,其斗必烈。
3、姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子,都是奴才”罢咧!这是何苦来呢?(《红楼梦》)
You’ve no call to swear to me, madam. You didn’t buy me. We’ve all birds of a feather—all slaves here. Why go for me?
4、“你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)
“You really do refuse to give until all hope is gone.” She murmured, shaking her head helplessly.
5、济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴。
Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.
因而,译者应对翻译所涉及的两种文化都有深入的了解,并且应当考虑译文读者对某一文化现象或意境的认识水平。如果译文读者不熟悉该文化现象,译者可以考虑用译文读者熟悉的现象来替换原文的现象,或者省去原文的形象,进行意译。
综上所述,语境在翻译中的作用至关重要,是理解与表达的重要依据,译者在翻译的过程中,应当准确分析语篇的语言环境和非语言环境,确定所译内容的准确意义,反复琢磨,达到准确、达意、传神的目的。
参考文献:
[1]刘苾庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[3]关孜慧.文化语境与翻译[M].外语与外语教学,2003,(3).