卡拉·布吕尼

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chris7520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  她曾是超模,被评为世界最美女性之一;她做过歌手,低声吟唱优美的法国香颂,红遍整个欧洲;她曾有无数恋情,每一任男友都异常出类拔萃;而如今她大方入主爱丽舍宫,成为最时尚的法国第一夫人,并让所有等着看笑话的人大失所望。她美丽、优雅、聪明、大胆,她精彩的人生让男人迷恋,女人艳羡,在这个强调平等、呼吁个性的年代,也许,你我都能从她身上学到些什么……
  
  You know you are getting old when the President of France is going out with 1)Mick Jagger’s ex-girlfriend. Carla Bruni, the supermodel-turned-pop-singer and lover of, among others, Mick Jagger, 2)Eric Clapton and 3)Donald Trump, is the new woman in the life of Nicolas Sarkozy.
  For once, the world’s media do not have to 4)pussyfoot around the French law which prohibits invasion into people’s private lives. 5)Mme. Bruni has long been listed among the world’s most beautiful women. With what she once called her “kitty eyes” and her high, wide cheekbones, Mme. Bruni is also celebrated for her emotional hand-brake turns. She had an on-off affair with Mick Jagger in her 20s and became famous as part of the first generation of supermodels, which also included Naomi Campbell and Kate Moss. She abandoned modelling in her early 30s to re-invent herself with some success as an international pop star. Along the way, she dated an unlikely crowd of rich and famous men, including the US billionaire Donald Trump, film star Kevin Costner and British rock musician Eric Clapton.
  Mme. Bruni did not appear to care. She had a success of her own to celebrate. Her first album of songs, Quelqu’un M’a Dit (Someone Told Me), appeared in 2003 to cackles of amusement from the French music press. Too insubstantial, they said. Too folk. Too old-fashioned. But the disc gained a word-of-mouth following and became a cult hit with more than two million sales in Europe. One British critic hailed it as “deliciously 6)languorous”.
  Mme. Bruni’s second record, featuring her musical arrangements of the poetry of Emily Dickinson, Dorothy Parker, W. H. Auden and W. B. Yeats, appeared earlier in 2007. She attributes her love of English poetry to the “lessons” from her friend and “professor”, the English singer 7)Marianne Faithfull.
  In an interview with The Independent in May, Mme. Bruni was 8)at pains to point out that she never fitted the public prejudice that supermodels are thick as well as thin. “Even when I was having my hair and make-up done backstage at a fashion show, I would sneak in a copy of Dostoevsky and read it inside a copy of Elle or Vogue,” she said. “But it would be 9)pretentious of me to say I was more intelligent than the other supermodels of that era. I was always just curious about everything.” She also revealed that, as a child, she took part in “sing-a-longs” at her parents’ home with family friends such as 10)Maria Callas and 11)Herbert von Karajan. As a young woman, however, her musical hero was 12)Joe Strummer of The Clash.
  Mme. Bruni is a daughter of one of the wealthiest industrial families of northern Italy, the Bruni Tedeschis. Her sister, Valeria, is an actress and film director. Their grandfather founded Ceat, which became the second-most important Italian rubber company after Pirelli. Her mother, Marysa Borini, was a celebrated concert pianist. Her father, Alberto, sold the family business in the 1970s and moved to France to escape the wave of murders and kidnappings of politicians and industrialists by the 13)Red Brigades terrorist group.
  “Music was the most sentimental thing in my parents’ lives,” Mme. Bruni said in another Independent interview in 2004. “Although I was rather indifferent to technique, I definitely absorbed their tremendous passion for it. My mother always said that she could love a man who wasn’t handsome or physically strong, but that she could not love a man who didn’t love music. I agree!”
  Nicolas Sarkozy is known to be a great fan of the 14)perpetual French rocker, 15)Johnny Hallyday. Otherwise, music does not appear to feature greatly in his busy schedule. Explaining her choice of men, Mme. Bruni once said: “Desire is not very precise in my case, so I never choose. The one thing all the men I’ve loved have in common is a strong feminine side. I find feminine men very 16)virile and macho men very fragile. Machismo is a defence mechanism.” Oddly enough, one of
  17)Cecilia Sarkozy’s implied criticisms of her former husband is that he was too driven and lacked a feminine side to his character.
   Mme. Bruni’s friendship with the centre-right President is unlikely in several other respects. She has previously been regarded as leftish in her politics and, before she met him, publicly criticised Mme. Sarkozy’s attempts to crack down on illegal and family immigration to France and select “useful” migrants.
   From the President’s point of view, such a 18)glitzy relationship has advantages and disadvantages. Mme. Bruni’s previous romances do not suggest she will be willing, any more than Cecilia was, to play the role of calm helpmate to his own highly-charged personality. On the other hand, President Sarkozy’s opinion poll ratings are starting to melt. The collapse of his marriage 19)tarnished his all-conquering reputation, especially among French men. A 20)mediagenic love affair with one of the world’s most beautiful women might seem to be not such a bad idea.
   It remains to be seen how long the 21)idyll will last and whether Carla Bruni finds life with the
  22)perpetual motion President as interesting as life with the Rolling Stones. As Mick Jagger’s girlfriend, she would sometimes tour with the band in the early 1990s.
  “It was fun and emotional,” she once told the Italian magazine, XL. “I learnt from all of them, or rather absorbed things. They are special people, these creative types, but they conquered me with the simplicity and discipline with which they work. If I had not learnt anything from them, I would have been no better than a 23)groupie.”
  


  


  


  
  当你得知法国的总统在与米克•贾格尔的前女友约会时,你就会觉得自己在变老。由超模成功转型为流行歌手的卡拉•布吕尼曾经是米克•贾格尔、埃里克•克莱普顿和唐纳德•特朗普等人的情人,现在则是尼古拉•萨科齐最新的心上人。
  虽然说法国的法律严禁侵犯公民的私生活,这一次全世界的媒体却再也无需顾忌,因为布吕尼女士早就名列世界最美女性的名单之中。她不仅拥有自己所称的“猫一般的眼睛”、高耸而宽阔的颧骨,还以情绪多变而著称。她在20来岁时曾与米克•贾格尔断断续续地交往了多年,并因与纳奥米•坎贝尔和凯特•莫斯等人同为第一代超模而闻名。在她30岁出头之时,她放弃了自己的模特生涯,转型为国际流行明星,并做出了些许成绩。在此期间,她曾与无数富有且有名的男人约会,其中包括了美国亿万富翁唐纳德•特朗普,影星凯
  文•科斯特纳和英国摇滚大师埃里
  克•克莱普顿。
  但布吕尼女士看起来却并不在乎这些。她自己本来就很成功。她于2003年发行第一张专辑《有人告诉我》,被法国的音乐评论界大大嘲弄了一番。太纤弱了,他们说,太民谣了,也太过时了。可是唱片却赢得了极好的口碑,并在欧洲热卖超过200万张。一位英国评论家称赞它有着“迷人的慵懒”。
  布吕尼女士的第二张唱片发行于2007年初,因改编自艾米莉•狄金森、多萝西•帕克、W•H•奥登和W•B•叶芝的诗歌而颇有特色。她将自己对英国诗歌的热爱归功于她的朋友和“教授”——英国歌手玛丽安娜•菲斯福尔教给她的“课程”。
  在五月份给英国《独立报》做访谈时,布吕尼女士特地说明,大众对超模充满了偏见,认为她们既愚蠢又浅薄,而这点与她完全不符合。“即便是参加时装秀在后台做头发化妆时,我都会在《世界时装之苑》或《时尚》杂志里偷偷夹一页陀斯妥耶夫斯基的书来阅读,”她说,“但如果说我比那个时代的其他超模要聪明,那就太自命不凡了。我只不过总是对一切事物都抱有好奇心罢了。”她还透露说,在小时候,她就参加过她们家举办的歌唱会,一同来参加的还有她们家族的世交玛莉亚•卡拉斯和赫伯特•冯•卡拉扬。不过在少女时代,她的音乐偶像则是碰撞乐队的乔•斯特拉莫。
  布吕尼女士出身于意大利北部最富有的工业家族之一 ——布吕尼•特德西斯家族。她的姐姐瓦莱丽亚是一名演员和电影导演。她们的祖父创立了西亚特公司,后来成为了意大利仅次于倍耐力的第二大橡胶公司。她的母亲玛莉
  莎•布吕尼是一位著名的音乐会钢琴演奏家。20世纪70年代,她的父亲阿尔贝托出售了家族企业,并搬迁至法国以躲避红色旅恐怖组织对政治家和企业家的谋杀与绑架。
  “音乐是我父母生命中最感性的东西,”布吕尼女士在2004年另一次《独立报》对她的访谈中说道,“虽然我对演奏技巧没什么兴趣,但我绝对吸收了他们对音乐无比的热爱。我的母亲经常说,她能够爱上一个长得并不帅气或者身体也不壮硕的人,但她绝不会爱上一个不热爱音乐的人。我完全赞同她的说法!”
  众所周知,尼古拉•萨科齐是法国永远的摇滚巨星强尼•哈里代的忠实歌迷。不过,在他忙碌的日程表中,音乐似乎很难占有太大的份额。在关于她如何选择男人的问题上,布吕尼女士曾经说过:“我的愿望并不是十分明确,所以我从来都不去选择。我所爱过的男人皆有一个共同点,就是他们都有着很强烈的阴柔面。我发现阴柔的男人都非常有男子气概,而阳刚的男人则非常脆弱。男子气概是一种防卫的机制。”然而奇怪的是,塞西莉亚•萨科奇曾暗讽过,她的前夫过于上进,性格中缺乏阴柔面。
  在其他许多问题上,布吕尼女士与政治立场中右的总统的情谊似乎都不那么靠得住。在遇见萨科奇之前,她曾经公开批评前萨科奇夫人严厉取缔非法和家族移民,并挑选“有用”移民的企图,因此被认为是左倾人士。
  从总统这边看来,他们这种眩目的关系既有好处,也有坏处。布吕尼女士过去的罗曼史表明,相对于他那热衷于发号施令的性格来说,她不会比塞西莉亚更甘于去扮演一个沉默伴侣的角色。从另一个角度来说,萨科奇总统在民意调查中的支持率开始下滑。婚姻的失败使他所向无敌的名声受到了损害,这一点在法国男性选民中尤为明显。因此,与世界最美女性之一谈一场大众所喜闻乐见的恋爱或许不是个坏主意。
  现在我们只能看这场浪漫的田园牧歌般的爱情能持续多久,以及卡拉•布吕尼是否会觉得无论是同永不停歇的总统还是滚石巨星在一起,生活都同样有趣。因为作为米克•贾格尔的女友,她在20世纪90年代早期,有时也会参加乐队的巡回演出。
   “这很有趣,也很动人,”她曾对意大利杂志《XL》说。“我从他们所有人身上学习,或者说吸收知识。他们都是特别的人,都是具有创造力的类型,但他们以工作时的率真和修养征服了我。如果我没能从他们那里学到什么的话,那我同那些狂热的流行乐队迷就没什么两样了。”
  
  小资料
  Carla Bruni, the Power of Love in Paris
  By J. Freedom du Lac (Washington Post Staff Writer)
  The title of Carla Bruni¡¯s new album, Comme Si de Rien N¡¯Etait, translates to As if Nothing Happened, which suggests that the foxy(性感的) French-Italian model-turned-singer has at least some semblance of a sense of humor. Much, of course, has happened in her world in the past year, as Bruni in February became Bruni-Sarkozy, the third wife of French President Nicolas Sarkozy and, thus, the first lady of France after a heated romance that had the country all atwitter(兴奋的).
  Comme Si de Rien N¡¯Etait may or may not be a musical documentation of their relationship: Bruni says she wrote most of the album¡¯s originals before she hooked up with Sarkozy, yet the material generally describes a woman who is totally in the tank for a guy whose love is the world¡¯s most powerful narcotic(麻醉剂).
  Indeed, in ¡°Tu Es Ma Came¡± (¡°You Are My Drug¡±), a sexy, swinging song that rides a bluesy acoustic(非电声乐器的) guitar lick and a loping upright bass line, Bruni notes, in French, that Sarkozy¡ªer, the song¡¯s unnamed lover man¡ªis ¡°my drug/More deadly than Afghan heroin/More dangerous than Colombian white.¡± (The lyrics led to a minor international incident when the Colombian foreign minister said he found the line offensive.)
  In the frisky ¡°Ta Tienne¡± (¡°Yours¡±), Bruni declares an end to her promiscuous(杂乱的) ways, singing instead of monogamous devotion: ¡°I who always sought fire/I am burning for you like a pagan(异教徒的) woman/I who made men dance/To you I give myself entirely.¡± In the sweetly infectious(有感染力的) ¡°L¡¯Amoureuse¡±, in which a string quartet gives way to a rhythmic acoustic guitar line, she is simply a ¡°Woman in Love.¡± Bruni, who wrote most of the album¡¯s 14 songs, doesn¡¯t really expect us to think that she¡¯s singing about somebody other than her personal prime minister, does she?
  Central to the appeal of Comme Si de Rien N¡¯Etait is Bruni¡¯s voice, a husky(沙哑的), sensuous purr that drips with intrigue(密语) and just the right amount of vulnerability(脆弱). She¡¯s not a powerhouse singer by any stretch, but she doesn¡¯t need to be, as her breathy voice suits her lithe(柔软的) songs just fine, lending them an appealing intimacy. The gentle instrumentation [woodwinds, mandolin(曼陀林琴), acoustic guitars, strings, brushed drums, upright bass(低音提琴)] frames her singing perfectly, even if the musical end result is occasionally anodyne(平淡的).
  Generally, Bruni¡¯s proffer is chic French pop, the sort of music that one might want to hear while sipping espresso out front of Le Deauville(多维尔餐厅,位于著名的巴黎香榭丽舍大街) while all of Paris passes by.
其他文献
It was around seven o’clock that morning when my mother walked into the bedroom I shared with my little sister to wake us up. I had just turned six years old and the little one was two and a half. We
期刊
朱俊 译    我出生在嵩山脚下的一个小城市,印象中,故乡的冬天总会下几场鹅毛大雪。常常是一觉醒来,往窗外一望就发现屋檐上、树丫间乃至整个天地都是白茫茫的一片。顿时,早起上学的阴霾就会无缘由地消失,心情变得雀跃起来。于是,一整天的心思都被这白色的精灵所牵引,上课中间也禁不住往窗外偷瞄上几眼,这倒也为当初年少时“为赋新诗强说愁”提供了情感素材。  只不过,这一切晶莹剔透的过往都已成为了回忆。如今生活
期刊
Everyone respects and 1)helps the millionaire, the famous, the boss, those with beauty and brains. What about the 2)bum on the street?   I was parked in front of the church cleaning out my Jeep. I was
期刊
修女是天主教中离家进修会的女教徒,通常要发三愿(即“绝财”、“绝色”及“绝意”),她们从事祈祷和协助神父进行传教的工作。  提起“修女”二字,你脑海中浮现出什么印象?满面沧桑、一脸冷酷、不食人间烟火的老妇人?  现在,有人要向大家证明,这种传统印象是不准确的。    修女是天主教中离家进修会的女教徒,通常要发三愿(即“绝财”、“绝色”及“绝意”),她们从事祈祷和协助神父进行传教的工作。  提起“修
期刊
Robert Frost(1874—1963),美国著名现代诗人,一生中多次获普利策奖,被公认为是没有桂冠的桂冠诗人。他出生于美国加利福尼亚州,念过哈佛大学,但因种种原因中途辍学,做过纺织工人、教员,经营过农场,但最爱的还是写诗。他的诗主要分为抒情诗和叙事诗两大类,朴实无华,然而耐人寻味,大多描写的是田园生活,表现人与大自然的关系,充满浓厚的泥土气息,因而他被称为“新英格兰田园诗人”。Robert
期刊
薇雨 译    他一生孤寂,其间不是面对政治密谋就是人身攻击。在那个君权当道的年代,在一场败仗之后,他不满于自己徒有的名衔,试图改变而又不得其所,因而常与内阁中的长老意见相悖。他与著名作曲家理查德·瓦格纳的交往因过度挥霍,以及公私不分而遭内阁人士与人民的强烈反对。理查德·瓦格纳最终被迫离开慕尼黑,这使他愈加厌恶慕尼黑,而倾心于巴伐利亚山区——一个让他感到快乐与自在的世界。  1869年,就在巴伐利
期刊
24 July.   Today is Sunday. I do love Sundays. Father says: You children have Sundays every day. That’s quite true in the holidays, but not at other times. The peasants and their wives and children ar
期刊
I’m an English teacher working in Russia, and for some reason I really don’t like that classroom topic “Talk about Your Family.” Perhaps it’s because everyone studied English from the same book at sch
期刊
I’ve been living with a shadow overhead,   I’ve been sleeping with a cloud above my bed,   I’ve been lonely for so long,   Trapped in the past,   I just can’t seem to move on.    I’ve been hiding all
期刊
In the course of the evening they came into the 1)drawing room and as an especial treat were to sing some of their hymns to me instead of saying them, so that I might hear how nicely they sang. Ernest
期刊