英汉描述体广告语篇关系过程结构表达形式对比分析

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cychenying2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:描述体广告语篇中,英语属性和识别类关系过程体现完整,汉语关系小句常表现过程缺省。在识别类小句中,两者都遵循“态”和“信息”的无标记序列表达形式:Id/Tk+Ir/Vl,汉语多以环境因子作为信息起点。了解过程表达方式上的异同有助于广告撰写人更好地取舍小句的逻辑语义关系,将模式块化了的经验切分体连缀成有机的经验结构体——成熟的广告语篇。
  关键词:关系过程;属性类;识别类
  [中图分类号]H030
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2011)06-0153-5doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.02.043
  
  1. 引言
  
  广告语篇不同于文学作品、科技语篇,它具有独特的语言风格,集情感和信息于一体,既是一种促销手段又是一种语言艺术。广告语言常常通俗、易懂、生动、简洁,即使是短小的一句广告语,其逻辑也非常严密,句子连贯,独立成篇。作为一种特殊的功能文体,广告语篇通常要求在最少的时间、最短的篇幅内传递最大数量的信息,其概念意义的实现是首要的。为了更好地实现其概念功能和说服受众的目的,广告正文多采用叙事体、描述体及“将不同类型的文体糅合在一起的”(侯维瑞,1988:409)的语体表达形式。
  描述体广告语篇主要使用陈述句式,对商品的性能、状态、结构、特点、功用进行客观陈述,以摆事实、讲道理的方式说服受众;也可以使用形象、生动的语言对广告商品进行具体描述,从而使广告产品形象鲜明、具体可感。通过理性和情感诉求相结合的方式,紧紧抓住受众心理,吸引受众注意力,以达到推销产品的目的。英汉描述体广告语篇的及物性主要实现为关系过程小句,其符号内涵和广告语篇的社会交际目的相一致,目的均是构建一种静态的、与某个参与者的特征、外表等有关的性质或状态。但是两种语篇中关系小句在过程结构表达方式的选择上是否也呈现出一致性,语义成分结构是否存在着异同,其深层语言本体原因又是什么?本文拟通过实例分析作一探讨,以期对英汉广告语篇撰写有一定的启示作用。
  
  2. 关系过程模式
  
  关系过程是指一个实体(如人、物、情形、事件等)与另一个实体的关系,或指一个物体的性质、特征、情形,可以划分为归属(attributive)和识别(identifying)两大类。归属类指某个实体具有哪些属性,或者归于哪种类型,可以用公式表示“a是x的一个属性”(a is an attribute of x);识别类指一个实体与另一个实体是统一的,指两个实体之间的等同关系,其公式为“a是x的认同”(a is the identity of x)。归属类和识别类关系过程各自又可以进一步分为“内包式”(intensive)即“x is a”(x 是a)、“环境式”(circumstantial )即“x is at a”(where “is at” stands for “is at, in, on, for, with, about, along, etc.”)(x在a)、“所有式”(possessive)即“x has a”(x拥有a)。用图表表示如下(Halliday, 2000: 119):
  


  
  3. 归属类关系小句体现形式对比分析
  
  英汉描述体广告语篇关系过程小句主要分为两类:归属类和识别类。首先对比英汉属性关系过程的语义结构成分,先看实例:
  (1) Lifei s harsh,
   CarrierPro: intensiveAttribute
  your tequila shouldn’t be .
  Carrier Pro: intensive(轩尼诗酒)
  (2) Itlookssmall,
   CarrierPro: intensiveAttribute
  until you turn it on .
  circumstantial (Bose Radio)
  (3)Like the Jaguar XJ6L , it
   CircumstantialCarrier/possessor
  haselegant styling seats .
  Pro: possession Attribute/possessed
  (Peugeot 604)
  (4) The first lipstick that renews itself
  Carrier
  lasts and lasts and lasts forever .
   Pro: circumstantialAttribute (Avon)
  例句(1)—(4)均是归属类关系过程小句,句中载体、属性和表示过程的事件词三个成分同时存在。例句(1)、(2)为内包式关系过程,事件词“is”和“look”是表状态、外表等的连系动词,体现载体和属性之间的过程关系,而“harsh”、“small”两个形容词表达了载体所承载的属性。例(3)中的事件词“has”表示“所有”意义;例(4)的过程为last表达时间意义,属于环境式关系小句。通过定量分析可知,英语广告语篇中还出现表示地点、方式、空间等环境意义的归属类关系小句,限于篇幅在此不再一一列举。上述例句过程事件词均使用主动语态,载体和属性的位置一般不能相互对调。换言之,体现过程的动词不使用被动形式。归属类关系小句的过程体现形式为:载体+过程+属性。“西洋语受语法定型的约束”(王力等,2002:132),句子结构完整,形式规范。这一语法特点就决定了广告语篇中的关系小句的语义成分结构也必须遵循这种模式。根据AIDA原则①(转引自黄国文,2001:299),为引起受众注意,让他们对产品和服务产生兴趣,广告制作人在制作广告时可以有意识地使用一些不合乎语法规律的句子。为节省广告空间和费用,常常使用省略的手段。因而在及物过程的体现形式上,有时候不一定完全遵循关系小句的过程体现模式,尤其是广告标题。比如:
  (6) Your friend in the digital age.
  (COX Communications)
  (7) One card for home and abroad. (Maestro)
  (8) Intelligence everywhere.(Motorola)
  例句(6)、(7)、(8)均是表达归属类环境式关系小句,但是句中均省略过程事件词。
  补充完整应该为:“Your friend is in the digital age; One card is for home and abroad; Intelligence is everywhere.”。从语法角度来看,它们是不合乎英语语法规则的,因为规范的“英语句子有严谨的主谓结构,主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络”(连淑能,1993:29)。上面的小句虽然没有过程,但在广告文所处的语境下,仍然能够体现“是的关系”。用省略过程的关系小句作广告标题,名词连用,载体和属性的关系一目了然,容易吸引受众的注意力。这也是英语广告语篇和一般语篇中关系小句结构体现的不同之处。
  汉语广告语篇属性关系小句是否也有相同的语义成分结构?请看下面的例句:
  (9)口红颜色不是太深 ,
   载体过程:内包式属性
  就是太浅 。
  过程:内包式属性(雅芳)
  (10)古树牛仔 显 自在 !
  载体过程:内包式属性
  (古树牌牛仔服)
  (11)就算是两公升级轿车 ,ABS系统
   环境因子 载体/被拥有者
   也属于 一项昂贵的装置
  过程:所有式 属性/拥有者 (SUNNY轿车)
  (12)COASTER牌设有
  载体/拥有者过程:所有式
  不少用风扇助力的通风口
  属性/被拥有者(丰田COASTER牌汽车)
  (13)使用花瓣露润肤沐浴香液 ,
  环境因子:方式
  你的肌肤会像花瓣一样永远鲜嫩、
  载体过程:内包式属性
  芳香 。 (花瓣露)
  (14)皮尔·卡丹 在
   载体 过程:内包式
  这儿 !
  属性(皮尔·卡丹牌西装)
  例句(9)—(14)属于归属类关系过程小句,其语义成分结构为:载体+过程+属性。和英语相比较,汉语关系过程小句的事件词多样、灵活。例句(9)是两个并列关系小句,句子使用表状态、性质的系动词“不是/就是”;例句(10)则使用表示外表的过程动词“显”;例句(11)、(12)中的事件词“属于”、“设有”表示属有关系;最后两个过程小句体现了环境意义,使用的不是静态、持续动词,而是使用如“像”、“在”一类的介词,这些介词在句中用作动词具有环境意义。这类以介词和形容词为动词体现过程的句子在汉语中非常普遍,有时一些具体动词性质的介词可以带有形态标志“了”、“着”。但是在广告语篇中,类似下面例句的关系小句更为常见。
  (15)对我而言,过去平淡无奇;而未来,却绚丽缤纷。(轩尼诗酒)
  (16)我体形不大,但能耐很大
  (Lark牌旅行包)
  (17)光脚身高五英尺九英寸。穿上“锐步”身高10英尺。(锐步运动鞋)
  (18)温情如水,馨香如春,情深切切,意犹未尽。(云泉山庄宾馆)
  上面属性关系小句的过程体现形式为:载体+属性。过程事件词没有出现,而是直接以形容词如:例句(15)中的“平淡无奇”、“绚丽缤纷”;主谓结构如:例句(16)“体形不大”;数量词如:例句(17)“五英尺九英寸”和名词如:例句(18)中“水、春”等作属性赋予载体,不需要“过程”,两实体之间的关系表达得很清楚,添加过程动词“是”反而不符合汉语习惯,有画蛇添足之嫌。中国语言是人治的,人治的用得着的就用,用不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思就算了(王力等,2002:183)。汉语没有屈折变化,不受形态约束,没有主谓形式一致的关系,谓语结构形式复杂,变化灵活:上面例句则是汉语中常见的体词谓语句、形容词谓语句和主谓谓语句,其语法特点决定了关系小句多为无过程形式。汉语广告为客观、公正地描述产品的品质特点,经常直接在载体(所描述的产品)后面加形容词或体词作属性提供产品自身的信息。
  
  4. 识别类关系小句结构方式分析
  
  在识别类关系小句中,某物具有一个身份(identity),也就是用一个实体来认定(identify)另一个实体。前后两个实体在语义上具有“被认同/认同”的关系:“被认同者”(identified)是双方共知的已知信息,“认同者”(identifier)是用来认定的新信息。两项的位置可以相互更换,即体现识别过程的动词可以选择语态:主动语态或被动语态,“Id/Ir”是一种无标记序列。在任何识别小句中,都有一个实体是“标记”(Token),一个实体是“价值”(Value)。标记是特指的或具体化的成分,指外表、符号、形式和名称;价值是抽象、概括性的成分,指实质、意义、职能和身份。换言之,标记是形式,价值是意义(Halliday, 2000: 124)。小句为主动语态,主语为“标记”;小句为被动语态时,主语则是“价值”。“Tk/Vl”(主动态)是无标记序列,“Vl/Tk”(被动态)是有标记序列。作为关系小句中重要的一种,识别小句在广告语篇中占据重要位置。首先看英语例句:
  (19)All Maytagswill equal
   Identified / Token Pro: intensive
  the record Mrs. Kirk reported .
   Identifier/Value(Maytag)
  (20)It may mean the beginning
   Id/Tk Pro: circumstantial
  of a new existence in a neighbour country .
   Identifier/ValueCir: Location (UNHCR)
  (21)Youarethe boss .
  Id/TkPro: intensiveIr/Vl
  (Burger King)
  (22)The list includes 4-speed
  Id/Tk/possessor Pro: possessive
  automatic transmission...
   Ir/Vl./ possessed (New Skyline T1)
  识别类关系小句(19)—(22)语义成分结构为:识别者+过程+被识别者。例句(19)、(21)是内包式,事件词为“equal”和“are”;例句(20)的过程动词“mean”表达环境意义;例(22)中的事件词“include”表示所有关系,它们构成了关系小句中最重要的信息组成部分。标记、价值与识别者、被识别者总是结合在一起。从参与者的线性排列上看,上面例句都是“Id/Ir”无标记序列,旧信息在前,新信息在后,被识别者则用作话语交际的起点。识别类关系小句在过程表达上可以选择不同的语态,但是上述四个例句均是“Tk/Vl”主动语态形式,无标记序列。它们在“态”和“信息”方面所用的序列都是无标记的。这种无标记序列的识别类关系小句在广告语篇中被经常使用,符合人们的认知规律,以旧带新,由已知到未知,是非常自然的表达方式。英语广告语篇中省略过程事件词的关系小句很少出现。
  (23)电力 是 工业革命的命脉,
  Id/TkPro: intensive Ir/Vl
  发电机组是 供电的心脏 。
   Id/TkPro:intensive Ir/Vl
  (发电机组)
  (24) 天寒地冻, 申豹 称
   Cir: locationId/TkPro: intensive
   雄!
  Ir/Vl (申豹牌皮装)
  (25)福美来 —— 勤俭之道
  Id/Tk Ir/Vl(福美来汽车)
  (26)海鸥表 —— 计时之宝
  Id/Tk Ir/Vl(海鸥表)
  (27)筑路机械 —— 筑路的英雄,
   Id/TkIr/Vl
  开路的先锋
   Ir/Vl (筑路机械)
  上述汉语识别类关系小句在广告语篇中也是以“态”和“信息”的无标记序列出现的即:Id/Ir+Tk/Vl(主动态)。例(23)、(24)的语义成分结构为:“被识别者+过程+识别者”。识别者和被识别者的位置可以相互转换,不影响意义。如例(23)可以改写为:“电力是工业革命的命脉,发电机组是供电的心脏”=“工业革命的命脉是电力,供电的心脏是发电机组”。例(25)—(27)过程的体现形式是“被识别者+识别者”,小句中省略了过程事件词“是”,以体词作谓语充当识别者。被识别者和识别者之间是等同关系,如:“福美来勤俭之道”=“勤俭之道福美来”;“海鸥表计时之宝”=“计时之宝海鸥表”;“(筑路机械)筑路的英雄,开路的先锋”=“开路的先锋,筑路的英雄(筑路机械)”。汉语广告中识别类关系小句中不使用判断动词,除受汉语语言特征影响之外,也符合广告需求,省时、省空间、省费用。和英语相比,汉语识别小句有时把环境因子置于句首,其概念主位可以是时间或地点,如例(24)中的“天寒地冻”起到渲染氛围的作用。
  
  5. 结论
  
  综上所述,英语描述体广告语篇的关系过程结构体现形式为:载体+过程+属性/被识别者+过程+识别者;汉语除此之外,还可以体现为:载体+属性/被识别者+识别者。简言之,汉语的过程事件词可以不出现,而英语通常要有完整的过程。这主要是由各自的语言特征决定的,英语重形合,造句注重形式衔接,要求结构完整,句式严谨、规范,动词语义功能在体现过程中起着关键、核心的作用,主谓结构严谨。因其“语法是硬的,没有弹性”(ibid.),它的关系过程语义成分结构多为完整的过程,有时在广告标题中会使用“载体+属性/被识别者+识别者”的关系小句,这也是英语广告语篇和其他语篇中关系过程体现的不同之处。汉语是分析语,重意合,注重语义连贯,偏重心理,略于形式,不受形态制约,句型结构灵活多样。因其“语法是软的,富于弹性”(ibid.),在关系过程中即使不用过程动词,也能体现“是的关系”。所以汉语关系小句的过程体现形式既有完整的结构,也有省略事件词的结构。鉴于这些差异,同一则描述体广告文案,用英汉两种语言撰写时,高频率出现的关系小句可看作是文化语境的选择对语篇语言层面选择的一种非标记制约和实现,恰当地选用过程结构表达形式,取舍多种逻辑语义关系,“将这些模式块化了的经验切分体连缀成有机的整体”(彭宣维,2000:226),遵循广告语篇语言层次结构上的“AIDA原则”,才能形成“作为成品的语篇”的经验结构体(ibid.:227),即成熟的描述体广告语篇。
  
  参考文献
  Halliday. M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 119.
  侯维瑞. 英语语体[M]. 上海:上海外语教育出版社,1988:409.
  黄国文. 语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001:299.
  连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993:29.
  彭宣维. 英汉语篇综合对比[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000:226-227.
  王力、季羡林. 20世纪现代汉语语法八大家[A]. 王力选集[M]. 长春:东北师范大学出版社,2002:132-184.
其他文献
摘 要:高职商务英语教学体系是以理论课程教学为基线,以实训教学为主要途径的技术应用型教学体系。知识的积累与能力的形成是相互依托、彼此联系、相互转化的过程。高职商务英语应根据应用性和实践性的原则,审视和构建实景实地的实践性教学环节和课程,以培养学生具有一线商务英语活动的基本技能。  关键词:高职;商务英语;实践教学  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(20
乔治·艾略特是维多利亚时期著名的作家。研究她的女性意识对于深入了解作家在女性创作上的贡献具有重要的意义。与同时期作家不同的是她更多地关注女性在现实社会的普遍
摘 要:英汉两种语言属于两种完全不同的语言体系,而且它们所具有的社会和文化背景不同,英汉翻译中的表达形式始终存在很大的异同。作者从行文视角、叙事结构、话题结构、信息布局以及语篇逻辑调整等五个方面入手,就英汉翻译中语篇信息结构的比较与翻译策略作浅略分析,旨在帮助英语学习者快速理解和准确把握英汉翻译中语篇信息结构的差异与翻译策略。  关键词:英汉翻译;语篇;语篇结构;比较;翻译策略  [中图分类号]H
本文主要探讨了重庆市地方高校英语教师专业化发展面临的四个方面的主要问题,在借鉴国内外促进教师专业化发展的有效策略方法的基础上,提出了解决重庆市地方高校英语教师专业化
本文从构式语法的视角对“哭瞎了眼睛”这一类句子进行了语义阐释。此类句子符合动结构式的论元结构:施事和受事,其中施事由致使动词提供,受事由构式单独提供。它们属于自致使义
同义词在语篇层面上具有修辞和衔接功能。同义词不仅指那些被纳入同义词词典的具备稳定同义关系的词汇。在特定的语篇中,本身并无同义关系的词或者本身只是近义或上下义等关系
"总经理"、"总裁"、"总监"等汉语中企业职位头衔大多属于外来词。它们本身及其修饰词有着一词多义、同词异译的复杂问题。所以,英译时需采取回译法,使其回归英语原有的地道用法。
人类的基本活动是基于身体经验形成的,基本范畴词是人们认知世界的基础,人们通过转喻、隐喻来认知抽象的概念和事物。人体词语属于基本范畴词语,具有转喻、隐喻能力。本文从人体
摘 要:本文主要论述了汉英表量的差异以及对外汉语教材中关于汉语量词描述的不足之处,探讨了对外汉语教学中汉语量词教学的对策。  关键词:汉英表量;差异;量词教学  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)02-0019-5  Abstract: Based on the discussion of the differences in partial
邦索尔、杨宪益与霍克思三位翻译家的《红楼梦》英译全译本各具特色,充分展示了翻译的艺术魅力。本文选取部分典型性的回目翻译进行对比研究,旨在加深对三位译者的翻译风格与翻