论文部分内容阅读
I hired a carpenter[木匠] to help me restore an old farmhouse. He had just finished a rough first day on the job: a flat tire[轮胎] made him lose an hour of work, the electric saw[锯] quit and now his ancient pick-up[小卡车] refused to start. While I drove him home, he sat in stony silence. On arriving, he invited me to meet his family.
As we walked toward the front door, he paused briefly at a small tree, touching the tips of the branches with both hands.
When opening the door he underwent an amazing transformation[变化]. His tanned[晒黑] face was wreathed in smiles[笑容可掬] and he hugged his two small children and gave his wife a kiss.
Afterwards he walked me to the car. We passed the tree and my curiosity got the better of[战胜] me. I asked him about what I had seen him do earlier.
“Oh, that’s my trouble tree,”he replied[回答]. “I know I can’t help having troubles on the job, but one thing’s for sure, troubles don’t belong in the house with my wife and the children. So I just hang them up on the tree every night when I come home. Then in the morning I pick them up again.”
“Funny thing is,”he smiled,“when I come out in the morning to pick them up, there ain’t[口语,相当于is not] nearly as many as I remember hanging up the night before.”
我雇了一位木匠修理旧农舍。工作的第一天,他实在很倒霉:一条轮胎漏气了,导致他浪费了一个小时的工作时间,接着是电锯罢工,现在又轮到他的古董小卡车拒绝起动。在我开车送他回家的一路上,他像石头一样坐在那里,一声不吭。到他家后,他邀请我去和他的家人见面。
当我们向前门走去的时候,他在一棵小树前短暂停留了一下,双手摸着树枝端。
开门的时候,他顿时变成了另外一个人,晒黑的脸上绽放着笑容。他抱了抱两个年幼的孩子,并吻了妻子一下。
随后,他送我上车。我们经过那棵树,我经不住好奇心的引诱,问起他刚才的举动。
“噢,那是我的烦恼树,”他回答说,“我知道工作不可能一帆风顺,但有一点是肯定的,那就是这些烦恼不属于我的家人,不属于我的妻子和孩子。所以我在每晚回家的时候把它们挂在树上,早上再去取回。”
“有趣的是,”他笑着说,“当我早上去取的时候,我已经不太记得前一天晚上放上去的是什么了。”
As we walked toward the front door, he paused briefly at a small tree, touching the tips of the branches with both hands.
When opening the door he underwent an amazing transformation[变化]. His tanned[晒黑] face was wreathed in smiles[笑容可掬] and he hugged his two small children and gave his wife a kiss.
Afterwards he walked me to the car. We passed the tree and my curiosity got the better of[战胜] me. I asked him about what I had seen him do earlier.
“Oh, that’s my trouble tree,”he replied[回答]. “I know I can’t help having troubles on the job, but one thing’s for sure, troubles don’t belong in the house with my wife and the children. So I just hang them up on the tree every night when I come home. Then in the morning I pick them up again.”
“Funny thing is,”he smiled,“when I come out in the morning to pick them up, there ain’t[口语,相当于is not] nearly as many as I remember hanging up the night before.”
我雇了一位木匠修理旧农舍。工作的第一天,他实在很倒霉:一条轮胎漏气了,导致他浪费了一个小时的工作时间,接着是电锯罢工,现在又轮到他的古董小卡车拒绝起动。在我开车送他回家的一路上,他像石头一样坐在那里,一声不吭。到他家后,他邀请我去和他的家人见面。
当我们向前门走去的时候,他在一棵小树前短暂停留了一下,双手摸着树枝端。
开门的时候,他顿时变成了另外一个人,晒黑的脸上绽放着笑容。他抱了抱两个年幼的孩子,并吻了妻子一下。
随后,他送我上车。我们经过那棵树,我经不住好奇心的引诱,问起他刚才的举动。
“噢,那是我的烦恼树,”他回答说,“我知道工作不可能一帆风顺,但有一点是肯定的,那就是这些烦恼不属于我的家人,不属于我的妻子和孩子。所以我在每晚回家的时候把它们挂在树上,早上再去取回。”
“有趣的是,”他笑着说,“当我早上去取的时候,我已经不太记得前一天晚上放上去的是什么了。”